Lucas 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la leme dano Galelea bifin. Hataholi noꞌu kala mai fo sangga lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa ala lakaseseti ma lakahohombu lala Yesus.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Deka-deka nai ndia, hambu mana mbuꞌa-dala la, tao lalalao sila mbuꞌa nala lai madak lain. Boe ma Yesus nita ofak louk dua see lai ndia.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Esa neme ofa kala sila mai, na Simon ofan ndindia. Basa de, Yesus saꞌe neni Simon ofan lain neu, de noke fo tumbun neni oe madema fa neu. Boe ma nanggatuuk de nanoli hataholi noꞌu kala sila.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nanoli nateꞌe, boe ma Ana nafada Simon nae, “Mon! Teni oe madema fa teu, fo nggali o mbuꞌam neu ndia. Huu dei fo ei hambu iꞌak noꞌuk.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tehuu Simon nataan, nae, “Lamatuak boe oo! Ai tao ues mbilu mbuse leꞌodae katemak esa, tehuu ta hambu iꞌak esa boe! Tehuu Ama nae leo ndia, de, neu! Au akonda sudi kana.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Boe ma ala lakonda mbuꞌak, fo sangga helan lain mai, tehuu mbuꞌak ndia henuk no iꞌak makadotok, losa mbuꞌak mulai sida so.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Boe ma Simon nanggou nonoo nala malai ofa feꞌe kala, fo ala mai falin. Boe ma ala mai hulu iꞌak neni ofak dale neu losa ofak kadua kala sila henuk no iꞌa kala, de uak ala bolo.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ala hela tutik sila ofan de taon neni madak lain neu. Boe ma ala laꞌo ela basa-basan, de ala tungga Yesus leo.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nai nggolok esa, Yesus natonggo no hataholi kamahedi kusta esa, fo hedis ndia, mboti nala basa aoinan so. Ledoeik nita Yesus, boe ma, ana sendek lunggulanggan ma nakatele losa dae. De, nae, “Ama aa. Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mamopo au heding ia, fo suek hataholi la, boso nunute au bali. Sadi Ama nau.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Boe ma Yesus look liman neu, de nafaloen. De, Ana kokolak nae, “Au nau! O hai leo!” Kokolak basa, boe ma, hataholi ndia hedi kustan mopo heni tutik kana leo.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Basa de, Yesus fee nasanenedak neun, nae, “Masanenedak neulalau! O hai ia so, tehuu o ta bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De muni malangga anggama muu, fo ana palisak o ao-inam, suek ana bubuluk o hedim mopo tetebes so, do ta. Basa na, o musi fee tunu-hotuk, fo basa hataholi la bubuluk, lae, o ia hai tetebes so.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mae Yesus kaꞌin, tehuu tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia, nana natanggelak neme bafak mai neni bafak neu, neni sudi bee neu. De hataholi la lambue faa lakandoo leu, fo sangga lamanene Ana nanoli sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi noꞌu kala, leme sila hedin mata-mata kala mai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus boe oo, nahiik heok laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, fo neu hule-haladoi nai mamana linok.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la, leme uma esa. Faik ndia hambu hataholi leme partei anggama Farisi mai, ma mese anggama hida, mai tungga lamanene Ndia. Ala mai leme nggolo-nggolo kala malai propinsi Galelea, leme propinsi Yudea mai, ma leme kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus, fo Ana tao nahai hatahaoli kamahedi kala.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nita leo ndia, boe ma Yesus bubuluk nae, ala lamahele Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma, Ana kokolak no hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ananggo ei! Au koka heni o sala mala so.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, de hataholi Farisi la ma mese anggama la, mulai duduꞌa lae, “Heh! Kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi sala nala. Tehuu ndia ia see, de losak ana tao aon leo Manetualain! Ia ia, namumulu belak ia so!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluk sila dalen nala. De, Ana kokolak, nae, “Hatina de ei duduꞌa mae, Au ia kokolak amumulu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kada ngengge neuk, hataholi ndia foꞌa nambadeik neu hataholi noꞌu kala matan, de ana luꞌa nala ndia loa anan. Boe ma ana fali, ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Lita leo ndiak, de basa hataholi la heran. Basa de, ala soꞌu dema-demak Manetualain naden, lae, “Lamatuak ana seli, bae maa! Leledon ia ita tita to ita mata deꞌe heheli nala, dedeꞌa manai lain seli ia so.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Taa dook, boe ma Yesus kalua neme uma ndia mai, de nita hataholi mana susu bea esa, nanggatuuk nai mamana susu bea. Hataholi ndia naden Lewi. Boe ma Yesus noken, de nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Namanene leo ndia, boe ma Lewi foꞌa tutik, de ana laꞌo ela basa malai ndia kala, de ana tungga Yesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Basa ndia, boe ma Lewi tao feta inahuuk, de ana hoka Yesus neni uman neu. Ndia boe oo, hoka nonoo mana susu bea la, ma nana hoka feꞌe kala, fo ala mai laꞌa feta.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tehuu hambu hataholi partei Farisi hida, ma mese anggama la ala manggalau neu Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei manggatuuk miꞌa mia hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu bea la, ma hataholi taa malole la sila? Hataholi neulauk, taa bole seseok mia hataholi mata-aok leo sila!”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik memak ana toꞌa dotel. Tehuu hataholi neulauk taa toꞌa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Au mai akaneni hataholi taa malole la. Tehuu Au taa mai akaneni hataholi fo nameda aon ndoos so!”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Boe ma, hataholi maneme partei Farisi, ma mese anggama la manggalau lo Yesus, lae, “Leo iak, Ama! Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala puasa ma ala hule-haladoi bali-bali. Hataholi Farisi la ana mana tungga nala leo ndiak boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandoo? Sila ndia taa puasa litak, do?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Tehuu Yesus bala nenik nakandandaak neu sala, nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hambu feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu ala laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk ana bei nai ndia, na neu ko basa sala laꞌa noꞌu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu dei fo laꞌi esa, mete ma hataholi feꞌe kala humu leni mana kabin touk dei, na, dei fo ndia nonoo nala lameda dale hedi, de bei fo ala puasa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Basa de, Yesus fee nakandandaak esa bali, nae, “Taa hambu hataholi haꞌi nala tema beuk bibiak esa, fo tandan neu badu laak sidan. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na tema beuk nana tandak ndia, kukulu, de badu laak ndia boe sidan.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 — ausente —
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 — ausente —
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Hataholi fo ninu nitak anggol oek laak, na, ana taa hii ninu anggol oek beuk. Huu ana bubuluk, nae, ‘Anggol fo nana mbeda nala dook ndia, ladan nai lain seli!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.