Lucas 5
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la leme dano Galelea bifin. Hataholi noꞌu kala mai fo sangga lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa ala lakaseseti ma lakahohombu lala Yesus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Deka-deka nai ndia, hambu mana mbuꞌa-dala la, tao lalalao sila mbuꞌa nala lai madak lain. Boe ma Yesus nita ofak louk dua see lai ndia.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Esa neme ofa kala sila mai, na Simon ofan ndindia. Basa de, Yesus saꞌe neni Simon ofan lain neu, de noke fo tumbun neni oe madema fa neu. Boe ma nanggatuuk de nanoli hataholi noꞌu kala sila.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nanoli nateꞌe, boe ma Ana nafada Simon nae, “Mon! Teni oe madema fa teu, fo nggali o mbuꞌam neu ndia. Huu dei fo ei hambu iꞌak noꞌuk.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tehuu Simon nataan, nae, “Lamatuak boe oo! Ai tao ues mbilu mbuse leꞌodae katemak esa, tehuu ta hambu iꞌak esa boe! Tehuu Ama nae leo ndia, de, neu! Au akonda sudi kana.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Boe ma ala lakonda mbuꞌak, fo sangga helan lain mai, tehuu mbuꞌak ndia henuk no iꞌak makadotok, losa mbuꞌak mulai sida so.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Boe ma Simon nanggou nonoo nala malai ofa feꞌe kala, fo ala mai falin. Boe ma ala mai hulu iꞌak neni ofak dale neu losa ofak kadua kala sila henuk no iꞌa kala, de uak ala bolo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ala hela tutik sila ofan de taon neni madak lain neu. Boe ma ala laꞌo ela basa-basan, de ala tungga Yesus leo.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nai nggolok esa, Yesus natonggo no hataholi kamahedi kusta esa, fo hedis ndia, mboti nala basa aoinan so. Ledoeik nita Yesus, boe ma, ana sendek lunggulanggan ma nakatele losa dae. De, nae, “Ama aa. Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mamopo au heding ia, fo suek hataholi la, boso nunute au bali. Sadi Ama nau.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Boe ma Yesus look liman neu, de nafaloen. De, Ana kokolak nae, “Au nau! O hai leo!” Kokolak basa, boe ma, hataholi ndia hedi kustan mopo heni tutik kana leo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Basa de, Yesus fee nasanenedak neun, nae, “Masanenedak neulalau! O hai ia so, tehuu o ta bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De muni malangga anggama muu, fo ana palisak o ao-inam, suek ana bubuluk o hedim mopo tetebes so, do ta. Basa na, o musi fee tunu-hotuk, fo basa hataholi la bubuluk, lae, o ia hai tetebes so.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mae Yesus kaꞌin, tehuu tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia, nana natanggelak neme bafak mai neni bafak neu, neni sudi bee neu. De hataholi la lambue faa lakandoo leu, fo sangga lamanene Ana nanoli sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi noꞌu kala, leme sila hedin mata-mata kala mai.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tehuu Yesus boe oo, nahiik heok laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, fo neu hule-haladoi nai mamana linok.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la, leme uma esa. Faik ndia hambu hataholi leme partei anggama Farisi mai, ma mese anggama hida, mai tungga lamanene Ndia. Ala mai leme nggolo-nggolo kala malai propinsi Galelea, leme propinsi Yudea mai, ma leme kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus, fo Ana tao nahai hatahaoli kamahedi kala.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 — ausente —
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nita leo ndia, boe ma Yesus bubuluk nae, ala lamahele Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma, Ana kokolak no hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ananggo ei! Au koka heni o sala mala so.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, de hataholi Farisi la ma mese anggama la, mulai duduꞌa lae, “Heh! Kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi sala nala. Tehuu ndia ia see, de losak ana tao aon leo Manetualain! Ia ia, namumulu belak ia so!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tehuu Yesus bubuluk sila dalen nala. De, Ana kokolak, nae, “Hatina de ei duduꞌa mae, Au ia kokolak amumulu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kada ngengge neuk, hataholi ndia foꞌa nambadeik neu hataholi noꞌu kala matan, de ana luꞌa nala ndia loa anan. Boe ma ana fali, ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Lita leo ndiak, de basa hataholi la heran. Basa de, ala soꞌu dema-demak Manetualain naden, lae, “Lamatuak ana seli, bae maa! Leledon ia ita tita to ita mata deꞌe heheli nala, dedeꞌa manai lain seli ia so.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Taa dook, boe ma Yesus kalua neme uma ndia mai, de nita hataholi mana susu bea esa, nanggatuuk nai mamana susu bea. Hataholi ndia naden Lewi. Boe ma Yesus noken, de nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Namanene leo ndia, boe ma Lewi foꞌa tutik, de ana laꞌo ela basa malai ndia kala, de ana tungga Yesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Basa ndia, boe ma Lewi tao feta inahuuk, de ana hoka Yesus neni uman neu. Ndia boe oo, hoka nonoo mana susu bea la, ma nana hoka feꞌe kala, fo ala mai laꞌa feta.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tehuu hambu hataholi partei Farisi hida, ma mese anggama la ala manggalau neu Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei manggatuuk miꞌa mia hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu bea la, ma hataholi taa malole la sila? Hataholi neulauk, taa bole seseok mia hataholi mata-aok leo sila!”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik memak ana toꞌa dotel. Tehuu hataholi neulauk taa toꞌa.
31 Jesus respondeu:
32 Au mai akaneni hataholi taa malole la. Tehuu Au taa mai akaneni hataholi fo nameda aon ndoos so!”
32 Eu não vim para
33 Boe ma, hataholi maneme partei Farisi, ma mese anggama la manggalau lo Yesus, lae, “Leo iak, Ama! Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala puasa ma ala hule-haladoi bali-bali. Hataholi Farisi la ana mana tungga nala leo ndiak boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandoo? Sila ndia taa puasa litak, do?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Tehuu Yesus bala nenik nakandandaak neu sala, nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hambu feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu ala laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk ana bei nai ndia, na neu ko basa sala laꞌa noꞌu.
34 Jesus respondeu:
35 Tehuu dei fo laꞌi esa, mete ma hataholi feꞌe kala humu leni mana kabin touk dei, na, dei fo ndia nonoo nala lameda dale hedi, de bei fo ala puasa.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Basa de, Yesus fee nakandandaak esa bali, nae, “Taa hambu hataholi haꞌi nala tema beuk bibiak esa, fo tandan neu badu laak sidan. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na tema beuk nana tandak ndia, kukulu, de badu laak ndia boe sidan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 — ausente —
37 Ninguém põe vinho novo em
38 — ausente —
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hataholi fo ninu nitak anggol oek laak, na, ana taa hii ninu anggol oek beuk. Huu ana bubuluk, nae, ‘Anggol fo nana mbeda nala dook ndia, ladan nai lain seli!’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.