Lucas 5
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la leme dano Galelea bifin. Hataholi noꞌu kala mai fo sangga lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa ala lakaseseti ma lakahohombu lala Yesus.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Deka-deka nai ndia, hambu mana mbuꞌa-dala la, tao lalalao sila mbuꞌa nala lai madak lain. Boe ma Yesus nita ofak louk dua see lai ndia.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Esa neme ofa kala sila mai, na Simon ofan ndindia. Basa de, Yesus saꞌe neni Simon ofan lain neu, de noke fo tumbun neni oe madema fa neu. Boe ma nanggatuuk de nanoli hataholi noꞌu kala sila.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nanoli nateꞌe, boe ma Ana nafada Simon nae, “Mon! Teni oe madema fa teu, fo nggali o mbuꞌam neu ndia. Huu dei fo ei hambu iꞌak noꞌuk.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Tehuu Simon nataan, nae, “Lamatuak boe oo! Ai tao ues mbilu mbuse leꞌodae katemak esa, tehuu ta hambu iꞌak esa boe! Tehuu Ama nae leo ndia, de, neu! Au akonda sudi kana.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Boe ma ala lakonda mbuꞌak, fo sangga helan lain mai, tehuu mbuꞌak ndia henuk no iꞌak makadotok, losa mbuꞌak mulai sida so.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Boe ma Simon nanggou nonoo nala malai ofa feꞌe kala, fo ala mai falin. Boe ma ala mai hulu iꞌak neni ofak dale neu losa ofak kadua kala sila henuk no iꞌa kala, de uak ala bolo.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ala hela tutik sila ofan de taon neni madak lain neu. Boe ma ala laꞌo ela basa-basan, de ala tungga Yesus leo.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nai nggolok esa, Yesus natonggo no hataholi kamahedi kusta esa, fo hedis ndia, mboti nala basa aoinan so. Ledoeik nita Yesus, boe ma, ana sendek lunggulanggan ma nakatele losa dae. De, nae, “Ama aa. Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mamopo au heding ia, fo suek hataholi la, boso nunute au bali. Sadi Ama nau.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Boe ma Yesus look liman neu, de nafaloen. De, Ana kokolak nae, “Au nau! O hai leo!” Kokolak basa, boe ma, hataholi ndia hedi kustan mopo heni tutik kana leo.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Basa de, Yesus fee nasanenedak neun, nae, “Masanenedak neulalau! O hai ia so, tehuu o ta bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De muni malangga anggama muu, fo ana palisak o ao-inam, suek ana bubuluk o hedim mopo tetebes so, do ta. Basa na, o musi fee tunu-hotuk, fo basa hataholi la bubuluk, lae, o ia hai tetebes so.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mae Yesus kaꞌin, tehuu tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia, nana natanggelak neme bafak mai neni bafak neu, neni sudi bee neu. De hataholi la lambue faa lakandoo leu, fo sangga lamanene Ana nanoli sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi noꞌu kala, leme sila hedin mata-mata kala mai.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus boe oo, nahiik heok laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, fo neu hule-haladoi nai mamana linok.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la, leme uma esa. Faik ndia hambu hataholi leme partei anggama Farisi mai, ma mese anggama hida, mai tungga lamanene Ndia. Ala mai leme nggolo-nggolo kala malai propinsi Galelea, leme propinsi Yudea mai, ma leme kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus, fo Ana tao nahai hatahaoli kamahedi kala.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nita leo ndia, boe ma Yesus bubuluk nae, ala lamahele Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma, Ana kokolak no hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ananggo ei! Au koka heni o sala mala so.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, de hataholi Farisi la ma mese anggama la, mulai duduꞌa lae, “Heh! Kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi sala nala. Tehuu ndia ia see, de losak ana tao aon leo Manetualain! Ia ia, namumulu belak ia so!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluk sila dalen nala. De, Ana kokolak, nae, “Hatina de ei duduꞌa mae, Au ia kokolak amumulu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kada ngengge neuk, hataholi ndia foꞌa nambadeik neu hataholi noꞌu kala matan, de ana luꞌa nala ndia loa anan. Boe ma ana fali, ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lita leo ndiak, de basa hataholi la heran. Basa de, ala soꞌu dema-demak Manetualain naden, lae, “Lamatuak ana seli, bae maa! Leledon ia ita tita to ita mata deꞌe heheli nala, dedeꞌa manai lain seli ia so.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Taa dook, boe ma Yesus kalua neme uma ndia mai, de nita hataholi mana susu bea esa, nanggatuuk nai mamana susu bea. Hataholi ndia naden Lewi. Boe ma Yesus noken, de nae, “Mai tungga Au!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Namanene leo ndia, boe ma Lewi foꞌa tutik, de ana laꞌo ela basa malai ndia kala, de ana tungga Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Basa ndia, boe ma Lewi tao feta inahuuk, de ana hoka Yesus neni uman neu. Ndia boe oo, hoka nonoo mana susu bea la, ma nana hoka feꞌe kala, fo ala mai laꞌa feta.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tehuu hambu hataholi partei Farisi hida, ma mese anggama la ala manggalau neu Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei manggatuuk miꞌa mia hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu bea la, ma hataholi taa malole la sila? Hataholi neulauk, taa bole seseok mia hataholi mata-aok leo sila!”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik memak ana toꞌa dotel. Tehuu hataholi neulauk taa toꞌa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Au mai akaneni hataholi taa malole la. Tehuu Au taa mai akaneni hataholi fo nameda aon ndoos so!”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Boe ma, hataholi maneme partei Farisi, ma mese anggama la manggalau lo Yesus, lae, “Leo iak, Ama! Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala puasa ma ala hule-haladoi bali-bali. Hataholi Farisi la ana mana tungga nala leo ndiak boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandoo? Sila ndia taa puasa litak, do?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tehuu Yesus bala nenik nakandandaak neu sala, nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hambu feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu ala laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk ana bei nai ndia, na neu ko basa sala laꞌa noꞌu.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu dei fo laꞌi esa, mete ma hataholi feꞌe kala humu leni mana kabin touk dei, na, dei fo ndia nonoo nala lameda dale hedi, de bei fo ala puasa.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Basa de, Yesus fee nakandandaak esa bali, nae, “Taa hambu hataholi haꞌi nala tema beuk bibiak esa, fo tandan neu badu laak sidan. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na tema beuk nana tandak ndia, kukulu, de badu laak ndia boe sidan.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 — ausente —
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 — ausente —
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Hataholi fo ninu nitak anggol oek laak, na, ana taa hii ninu anggol oek beuk. Huu ana bubuluk, nae, ‘Anggol fo nana mbeda nala dook ndia, ladan nai lain seli!’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.