Lucas 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 De, basa hataholi la fali leni nggolo nala leu, suek ala tungga sulak nadek.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ledoeik ala bei lai ele, boe ma Maria fai bobonggin losa so.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tehuu nai ndia, ta hambu kama uma sesebak. Huu ndia de, ala leni lalae biꞌi dale leu. Basa boe ma, ana bonggi Ana sososan, touanak. Boe ma ala lalusen temak, ma ala lakambembeꞌun neu banda la haꞌo nanaꞌan dale neu.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌodaen ndia, manahoo hida beꞌe lanea sila biꞌiae-biꞌilombo nala lai mook kota deak.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kada nggengge neuk, ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Boe ma, Lamatuak manggaledon nasaꞌa ndule sala, de ala bii lalan seli.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tehuu ata ndia nafada, nae, “Ei boso bii dei! Mamanene neulalau, baa! Huu au ia, mai afada ei hala malole esa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Hala malole ia liin leo iak:
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Dei fo ei bisa malelak Ndia leo iak: ei matonggo mia Kakanak mbimbilanak esa, lalusen nenik temak. Ana sunggu nai banda la, haꞌo nanaꞌan dalek.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ana kokolak nateꞌe boe ma, nggengge neuk Manetualain ata nala makadotok leme nusa-sodak mai, de lakabubua lo ndia. Boe ma ala koa-kio Manetualain, de soda lae,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai soꞌuk mamadedema Manetualain naden!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Basa boe ma, Lamatuak ata nala fali leni nusa-sodak leu. Boe ma manahoo la sila lakokola, lae, “Wei! Mai fo teni Betlehem teu, fo teu tita kakanak ndia dei! Huu Lamatuak haitua fee ita halak ndia.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Boe ma ala laꞌok lai-lai leni Betlehem leu. De ala latonggo lo Maria ma Yusuf. Ala lita Kakanak mbimbilanak ndia boe, sunggu nai banda la haꞌo nanaꞌan dalek.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ledoeik ala lita kakanak ndia, boe ma ala tui, lae, “Isinaak Lamatuak ata nala leme nusa-sodak mai, de lafada ai so, laꞌeneu Kakanak ia!” Boe ma ala tui basan losa mateꞌen.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Basa hataholi la, heran lalan seli, lamanene manahoo la tutui nala sila.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tehuu Maria mbeda basa dedeꞌa manadadi kala sila so, neu dalen. De ana duduꞌa neneek fo ana sangga bubuluk dedeꞌak ia ndandaan nae leobee.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Basa boe ma, manahoo la fali leni sila biꞌiae-biꞌilombo nala leu. De, ala soꞌu lamadedema Manetualain naden. Ala loke makasi neu Ndia, huu lamanene ma litan, nandaa leo hata fo Lamatuak ata nala kokola nala sila.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bonggi heni Kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat kakana mbimbilanak ndia, tungga baꞌi Musa heti-heun. Boe ma, ina-aman foin nade, “Yesus”. Nadek ndia, fo ata nusa-sodak nafada sila so, neu faik fo Ndia inan bei ta naꞌilu Ndia.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Hambu baꞌi Musa heti-heun esa nae, inak fo bonggi basa faik hahulu, na ana musi neu tao tungga hadak, fo tao nalalao aon nai Uma Ina Huhule-haladoik. No leo ndiak, na, ala bisa maso leni uma huhule-haladoik leu, leo basa faik. Huu ndia de, Yusuf ma Maria leni kota Yerusalem leu, fo ala sangga tao tungga hadak ndia. Boe ma ala loo sila ana mbimbilanan ndia, neni Uma Ina Huhule-haladoik dalek neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ala tungga Lamatuak heti-heun fo nae, “Inak fo ana bonggi ana ulun, mete ma touk, na, ana musi fee kakanak ndia dadik Lamatuak enan.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tungga Lamatuak heti-heun, na, mete ma fee kakanak ndia neu Lamatuak, na, ina-aman musi fee tunu-hotuk mbui kateu pasan esa, do lunda mulik dua. Huu ndia de, Yusuf no Maria tao tungga heti-heuk ndia boe.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon noo Simeon neni Uma Ina Huhule-haladoik neu boe. Ndia ndandaak no Yesus ina-ama nala loo Ndia neni ndia neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Nita kakanak ndia, boe ma toulasi Simeon koꞌo nalan, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, nae,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Koa-kiok neu Lamatuak!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 huu au ita Hataholi fo Lamatuak haituan mai so,
30 Vi a tua salvação,
31 Lamatuak nau pake kakanak ia,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Dei fo Ndia sama leo masaꞌak,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Lamanene leo ndia, boe ma Yusuf no Maria heran lalan seli, no hata fo tou lasi Simeon kokolan laꞌeneu sila anan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Basa ndia, boe ma Simeon kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Boe ma ana nafada Maria, nae, “Yesus inan aa! Dei fo hataholi luma lai Israel, timba heni ina Anan ia. Tehuu sila tataon neu Ndia ndia, dei fo natuda nasafali sala. Ina Anan ia boe oo tao namahoko hataholi luma dale nala.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 No leo ndiak, na, dei fo Lamatuak tao nakaholak hataholi la dale nala. Tehuu o Maria, dei fo o hambu doidosok belak, sama leo tafa nana mbauk neu o mboꞌom.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ledoeik Simeon bei nakokola no Yusuf ma Maria, tehuu ina lasik ndia neu deka-deka so. Boe ma, ana namanene neu sala, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Basa de, ana kokolak laꞌeneu Yesus neu basa hataholi la, fo lahahanik Manek fo Manetualain heluk ndia so, fo haituan mai, suek nakamboꞌik hataholi nusa Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ledoeik Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa heti-heun, nai kota Yerusalem, boe ma, ala fali leni propinsi Galelea fo sila nggolon, Nasaret leu.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yesus inahuu mai, de Ana boe balakai, nalelak, ma bubuluk dedeꞌak noꞌu kala. Manetualain boe oo, natudu dale malolen neu Ndia.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tungga-tungga teuk, na, Yusuf ma Maria laꞌo leni kota Yerusalem leu, fo laꞌa feta Paska nai ndia.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Laꞌi esa, faik fo Yesus teun sanahulu dua, boe ma ala laꞌo noꞌu leni Yerusalem leu, fo ala tungga laꞌa feta sama leo natetemek.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Huu ta latonggo lo Ndia, de ala fali leni Yerusalem leu seluk, fo ala nau sanggan nai ele.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Losa ele, boe ma ala sanggan losa faik telu, bei fo latonggo lo Ndia nai Uma Ina Huhule-haladoik dalek. Ana nanggatuuk natane-nataak no mese anggama Yahudi la.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Basa hataholi la mana mamanene kala sila, ala heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susulan isin, de Ana bisa nataa sila natatane nala no malole.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lita leo ndia, boe ma, ina-ama nala heran. Basa de Ndia inan nae, “Yesus! Hatina de o tao makatotoꞌak ai leo iak? O amam ma au masapangga malan seli, de, ai sangga O miu-mai!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tehuu Yesus nataa nae, “Hatina de ama no ina masambute sangga Au? Kada malelak malan leo hetu? Au kauek nai Au Amang Uman.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Tehuu ta lalelak Ndia maksud.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Basa boe ma basa sala fali leni Nasaret leu. Yesus tungga inan no aman palenda nala. Boe ma Yesus inan mbeda basa dedeꞌa kala sila neu dalen dale.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Leo ndiak leo, de Yesus boe inahuu, ma Ana boe nandolu. Manetualain no hataholi la sue Ndia.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.