Lucas 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 De, basa hataholi la fali leni nggolo nala leu, suek ala tungga sulak nadek.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ledoeik ala bei lai ele, boe ma Maria fai bobonggin losa so.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tehuu nai ndia, ta hambu kama uma sesebak. Huu ndia de, ala leni lalae biꞌi dale leu. Basa boe ma, ana bonggi Ana sososan, touanak. Boe ma ala lalusen temak, ma ala lakambembeꞌun neu banda la haꞌo nanaꞌan dale neu.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Leꞌodaen ndia, manahoo hida beꞌe lanea sila biꞌiae-biꞌilombo nala lai mook kota deak.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kada nggengge neuk, ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Boe ma, Lamatuak manggaledon nasaꞌa ndule sala, de ala bii lalan seli.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tehuu ata ndia nafada, nae, “Ei boso bii dei! Mamanene neulalau, baa! Huu au ia, mai afada ei hala malole esa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Hala malole ia liin leo iak:
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dei fo ei bisa malelak Ndia leo iak: ei matonggo mia Kakanak mbimbilanak esa, lalusen nenik temak. Ana sunggu nai banda la, haꞌo nanaꞌan dalek.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ana kokolak nateꞌe boe ma, nggengge neuk Manetualain ata nala makadotok leme nusa-sodak mai, de lakabubua lo ndia. Boe ma ala koa-kio Manetualain, de soda lae,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai soꞌuk mamadedema Manetualain naden!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Basa boe ma, Lamatuak ata nala fali leni nusa-sodak leu. Boe ma manahoo la sila lakokola, lae, “Wei! Mai fo teni Betlehem teu, fo teu tita kakanak ndia dei! Huu Lamatuak haitua fee ita halak ndia.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Boe ma ala laꞌok lai-lai leni Betlehem leu. De ala latonggo lo Maria ma Yusuf. Ala lita Kakanak mbimbilanak ndia boe, sunggu nai banda la haꞌo nanaꞌan dalek.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ledoeik ala lita kakanak ndia, boe ma ala tui, lae, “Isinaak Lamatuak ata nala leme nusa-sodak mai, de lafada ai so, laꞌeneu Kakanak ia!” Boe ma ala tui basan losa mateꞌen.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Basa hataholi la, heran lalan seli, lamanene manahoo la tutui nala sila.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tehuu Maria mbeda basa dedeꞌa manadadi kala sila so, neu dalen. De ana duduꞌa neneek fo ana sangga bubuluk dedeꞌak ia ndandaan nae leobee.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Basa boe ma, manahoo la fali leni sila biꞌiae-biꞌilombo nala leu. De, ala soꞌu lamadedema Manetualain naden. Ala loke makasi neu Ndia, huu lamanene ma litan, nandaa leo hata fo Lamatuak ata nala kokola nala sila.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Bonggi heni Kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat kakana mbimbilanak ndia, tungga baꞌi Musa heti-heun. Boe ma, ina-aman foin nade, “Yesus”. Nadek ndia, fo ata nusa-sodak nafada sila so, neu faik fo Ndia inan bei ta naꞌilu Ndia.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hambu baꞌi Musa heti-heun esa nae, inak fo bonggi basa faik hahulu, na ana musi neu tao tungga hadak, fo tao nalalao aon nai Uma Ina Huhule-haladoik. No leo ndiak, na, ala bisa maso leni uma huhule-haladoik leu, leo basa faik. Huu ndia de, Yusuf ma Maria leni kota Yerusalem leu, fo ala sangga tao tungga hadak ndia. Boe ma ala loo sila ana mbimbilanan ndia, neni Uma Ina Huhule-haladoik dalek neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ala tungga Lamatuak heti-heun fo nae, “Inak fo ana bonggi ana ulun, mete ma touk, na, ana musi fee kakanak ndia dadik Lamatuak enan.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Tungga Lamatuak heti-heun, na, mete ma fee kakanak ndia neu Lamatuak, na, ina-aman musi fee tunu-hotuk mbui kateu pasan esa, do lunda mulik dua. Huu ndia de, Yusuf no Maria tao tungga heti-heuk ndia boe.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon noo Simeon neni Uma Ina Huhule-haladoik neu boe. Ndia ndandaak no Yesus ina-ama nala loo Ndia neni ndia neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nita kakanak ndia, boe ma toulasi Simeon koꞌo nalan, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, nae,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Koa-kiok neu Lamatuak!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 huu au ita Hataholi fo Lamatuak haituan mai so,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Lamatuak nau pake kakanak ia,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Dei fo Ndia sama leo masaꞌak,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Lamanene leo ndia, boe ma Yusuf no Maria heran lalan seli, no hata fo tou lasi Simeon kokolan laꞌeneu sila anan.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Basa ndia, boe ma Simeon kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Boe ma ana nafada Maria, nae, “Yesus inan aa! Dei fo hataholi luma lai Israel, timba heni ina Anan ia. Tehuu sila tataon neu Ndia ndia, dei fo natuda nasafali sala. Ina Anan ia boe oo tao namahoko hataholi luma dale nala.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 No leo ndiak, na, dei fo Lamatuak tao nakaholak hataholi la dale nala. Tehuu o Maria, dei fo o hambu doidosok belak, sama leo tafa nana mbauk neu o mboꞌom.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ledoeik Simeon bei nakokola no Yusuf ma Maria, tehuu ina lasik ndia neu deka-deka so. Boe ma, ana namanene neu sala, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Basa de, ana kokolak laꞌeneu Yesus neu basa hataholi la, fo lahahanik Manek fo Manetualain heluk ndia so, fo haituan mai, suek nakamboꞌik hataholi nusa Israel.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ledoeik Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa heti-heun, nai kota Yerusalem, boe ma, ala fali leni propinsi Galelea fo sila nggolon, Nasaret leu.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesus inahuu mai, de Ana boe balakai, nalelak, ma bubuluk dedeꞌak noꞌu kala. Manetualain boe oo, natudu dale malolen neu Ndia.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tungga-tungga teuk, na, Yusuf ma Maria laꞌo leni kota Yerusalem leu, fo laꞌa feta Paska nai ndia.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Laꞌi esa, faik fo Yesus teun sanahulu dua, boe ma ala laꞌo noꞌu leni Yerusalem leu, fo ala tungga laꞌa feta sama leo natetemek.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Huu ta latonggo lo Ndia, de ala fali leni Yerusalem leu seluk, fo ala nau sanggan nai ele.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Losa ele, boe ma ala sanggan losa faik telu, bei fo latonggo lo Ndia nai Uma Ina Huhule-haladoik dalek. Ana nanggatuuk natane-nataak no mese anggama Yahudi la.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Basa hataholi la mana mamanene kala sila, ala heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susulan isin, de Ana bisa nataa sila natatane nala no malole.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Lita leo ndia, boe ma, ina-ama nala heran. Basa de Ndia inan nae, “Yesus! Hatina de o tao makatotoꞌak ai leo iak? O amam ma au masapangga malan seli, de, ai sangga O miu-mai!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Tehuu Yesus nataa nae, “Hatina de ama no ina masambute sangga Au? Kada malelak malan leo hetu? Au kauek nai Au Amang Uman.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tehuu ta lalelak Ndia maksud.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Basa boe ma basa sala fali leni Nasaret leu. Yesus tungga inan no aman palenda nala. Boe ma Yesus inan mbeda basa dedeꞌa kala sila neu dalen dale.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Leo ndiak leo, de Yesus boe inahuu, ma Ana boe nandolu. Manetualain no hataholi la sue Ndia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.