Lucas 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 De, basa hataholi la fali leni nggolo nala leu, suek ala tungga sulak nadek.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ledoeik ala bei lai ele, boe ma Maria fai bobonggin losa so.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Tehuu nai ndia, ta hambu kama uma sesebak. Huu ndia de, ala leni lalae biꞌi dale leu. Basa boe ma, ana bonggi Ana sososan, touanak. Boe ma ala lalusen temak, ma ala lakambembeꞌun neu banda la haꞌo nanaꞌan dale neu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌodaen ndia, manahoo hida beꞌe lanea sila biꞌiae-biꞌilombo nala lai mook kota deak.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kada nggengge neuk, ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Boe ma, Lamatuak manggaledon nasaꞌa ndule sala, de ala bii lalan seli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tehuu ata ndia nafada, nae, “Ei boso bii dei! Mamanene neulalau, baa! Huu au ia, mai afada ei hala malole esa.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Hala malole ia liin leo iak:
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dei fo ei bisa malelak Ndia leo iak: ei matonggo mia Kakanak mbimbilanak esa, lalusen nenik temak. Ana sunggu nai banda la, haꞌo nanaꞌan dalek.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ana kokolak nateꞌe boe ma, nggengge neuk Manetualain ata nala makadotok leme nusa-sodak mai, de lakabubua lo ndia. Boe ma ala koa-kio Manetualain, de soda lae,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai soꞌuk mamadedema Manetualain naden!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Basa boe ma, Lamatuak ata nala fali leni nusa-sodak leu. Boe ma manahoo la sila lakokola, lae, “Wei! Mai fo teni Betlehem teu, fo teu tita kakanak ndia dei! Huu Lamatuak haitua fee ita halak ndia.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ala laꞌok lai-lai leni Betlehem leu. De ala latonggo lo Maria ma Yusuf. Ala lita Kakanak mbimbilanak ndia boe, sunggu nai banda la haꞌo nanaꞌan dalek.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ledoeik ala lita kakanak ndia, boe ma ala tui, lae, “Isinaak Lamatuak ata nala leme nusa-sodak mai, de lafada ai so, laꞌeneu Kakanak ia!” Boe ma ala tui basan losa mateꞌen.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Basa hataholi la, heran lalan seli, lamanene manahoo la tutui nala sila.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tehuu Maria mbeda basa dedeꞌa manadadi kala sila so, neu dalen. De ana duduꞌa neneek fo ana sangga bubuluk dedeꞌak ia ndandaan nae leobee.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Basa boe ma, manahoo la fali leni sila biꞌiae-biꞌilombo nala leu. De, ala soꞌu lamadedema Manetualain naden. Ala loke makasi neu Ndia, huu lamanene ma litan, nandaa leo hata fo Lamatuak ata nala kokola nala sila.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Bonggi heni Kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat kakana mbimbilanak ndia, tungga baꞌi Musa heti-heun. Boe ma, ina-aman foin nade, “Yesus”. Nadek ndia, fo ata nusa-sodak nafada sila so, neu faik fo Ndia inan bei ta naꞌilu Ndia.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Hambu baꞌi Musa heti-heun esa nae, inak fo bonggi basa faik hahulu, na ana musi neu tao tungga hadak, fo tao nalalao aon nai Uma Ina Huhule-haladoik. No leo ndiak, na, ala bisa maso leni uma huhule-haladoik leu, leo basa faik. Huu ndia de, Yusuf ma Maria leni kota Yerusalem leu, fo ala sangga tao tungga hadak ndia. Boe ma ala loo sila ana mbimbilanan ndia, neni Uma Ina Huhule-haladoik dalek neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ala tungga Lamatuak heti-heun fo nae, “Inak fo ana bonggi ana ulun, mete ma touk, na, ana musi fee kakanak ndia dadik Lamatuak enan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tungga Lamatuak heti-heun, na, mete ma fee kakanak ndia neu Lamatuak, na, ina-aman musi fee tunu-hotuk mbui kateu pasan esa, do lunda mulik dua. Huu ndia de, Yusuf no Maria tao tungga heti-heuk ndia boe.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon noo Simeon neni Uma Ina Huhule-haladoik neu boe. Ndia ndandaak no Yesus ina-ama nala loo Ndia neni ndia neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nita kakanak ndia, boe ma toulasi Simeon koꞌo nalan, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, nae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Koa-kiok neu Lamatuak!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 huu au ita Hataholi fo Lamatuak haituan mai so,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lamatuak nau pake kakanak ia,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Dei fo Ndia sama leo masaꞌak,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Lamanene leo ndia, boe ma Yusuf no Maria heran lalan seli, no hata fo tou lasi Simeon kokolan laꞌeneu sila anan.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Basa ndia, boe ma Simeon kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Boe ma ana nafada Maria, nae, “Yesus inan aa! Dei fo hataholi luma lai Israel, timba heni ina Anan ia. Tehuu sila tataon neu Ndia ndia, dei fo natuda nasafali sala. Ina Anan ia boe oo tao namahoko hataholi luma dale nala.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 No leo ndiak, na, dei fo Lamatuak tao nakaholak hataholi la dale nala. Tehuu o Maria, dei fo o hambu doidosok belak, sama leo tafa nana mbauk neu o mboꞌom.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ledoeik Simeon bei nakokola no Yusuf ma Maria, tehuu ina lasik ndia neu deka-deka so. Boe ma, ana namanene neu sala, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Basa de, ana kokolak laꞌeneu Yesus neu basa hataholi la, fo lahahanik Manek fo Manetualain heluk ndia so, fo haituan mai, suek nakamboꞌik hataholi nusa Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ledoeik Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa heti-heun, nai kota Yerusalem, boe ma, ala fali leni propinsi Galelea fo sila nggolon, Nasaret leu.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesus inahuu mai, de Ana boe balakai, nalelak, ma bubuluk dedeꞌak noꞌu kala. Manetualain boe oo, natudu dale malolen neu Ndia.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tungga-tungga teuk, na, Yusuf ma Maria laꞌo leni kota Yerusalem leu, fo laꞌa feta Paska nai ndia.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Laꞌi esa, faik fo Yesus teun sanahulu dua, boe ma ala laꞌo noꞌu leni Yerusalem leu, fo ala tungga laꞌa feta sama leo natetemek.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Huu ta latonggo lo Ndia, de ala fali leni Yerusalem leu seluk, fo ala nau sanggan nai ele.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Losa ele, boe ma ala sanggan losa faik telu, bei fo latonggo lo Ndia nai Uma Ina Huhule-haladoik dalek. Ana nanggatuuk natane-nataak no mese anggama Yahudi la.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Basa hataholi la mana mamanene kala sila, ala heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susulan isin, de Ana bisa nataa sila natatane nala no malole.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lita leo ndia, boe ma, ina-ama nala heran. Basa de Ndia inan nae, “Yesus! Hatina de o tao makatotoꞌak ai leo iak? O amam ma au masapangga malan seli, de, ai sangga O miu-mai!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tehuu Yesus nataa nae, “Hatina de ama no ina masambute sangga Au? Kada malelak malan leo hetu? Au kauek nai Au Amang Uman.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tehuu ta lalelak Ndia maksud.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Basa boe ma basa sala fali leni Nasaret leu. Yesus tungga inan no aman palenda nala. Boe ma Yesus inan mbeda basa dedeꞌa kala sila neu dalen dale.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Leo ndiak leo, de Yesus boe inahuu, ma Ana boe nandolu. Manetualain no hataholi la sue Ndia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.