Lucas 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 De, basa hataholi la fali leni nggolo nala leu, suek ala tungga sulak nadek.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ledoeik ala bei lai ele, boe ma Maria fai bobonggin losa so.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tehuu nai ndia, ta hambu kama uma sesebak. Huu ndia de, ala leni lalae biꞌi dale leu. Basa boe ma, ana bonggi Ana sososan, touanak. Boe ma ala lalusen temak, ma ala lakambembeꞌun neu banda la haꞌo nanaꞌan dale neu.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Leꞌodaen ndia, manahoo hida beꞌe lanea sila biꞌiae-biꞌilombo nala lai mook kota deak.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kada nggengge neuk, ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai. Boe ma, Lamatuak manggaledon nasaꞌa ndule sala, de ala bii lalan seli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tehuu ata ndia nafada, nae, “Ei boso bii dei! Mamanene neulalau, baa! Huu au ia, mai afada ei hala malole esa.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hala malole ia liin leo iak:
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dei fo ei bisa malelak Ndia leo iak: ei matonggo mia Kakanak mbimbilanak esa, lalusen nenik temak. Ana sunggu nai banda la, haꞌo nanaꞌan dalek.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ana kokolak nateꞌe boe ma, nggengge neuk Manetualain ata nala makadotok leme nusa-sodak mai, de lakabubua lo ndia. Boe ma ala koa-kio Manetualain, de soda lae,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ai soꞌuk mamadedema Manetualain naden!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Basa boe ma, Lamatuak ata nala fali leni nusa-sodak leu. Boe ma manahoo la sila lakokola, lae, “Wei! Mai fo teni Betlehem teu, fo teu tita kakanak ndia dei! Huu Lamatuak haitua fee ita halak ndia.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ala laꞌok lai-lai leni Betlehem leu. De ala latonggo lo Maria ma Yusuf. Ala lita Kakanak mbimbilanak ndia boe, sunggu nai banda la haꞌo nanaꞌan dalek.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ledoeik ala lita kakanak ndia, boe ma ala tui, lae, “Isinaak Lamatuak ata nala leme nusa-sodak mai, de lafada ai so, laꞌeneu Kakanak ia!” Boe ma ala tui basan losa mateꞌen.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Basa hataholi la, heran lalan seli, lamanene manahoo la tutui nala sila.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tehuu Maria mbeda basa dedeꞌa manadadi kala sila so, neu dalen. De ana duduꞌa neneek fo ana sangga bubuluk dedeꞌak ia ndandaan nae leobee.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Basa boe ma, manahoo la fali leni sila biꞌiae-biꞌilombo nala leu. De, ala soꞌu lamadedema Manetualain naden. Ala loke makasi neu Ndia, huu lamanene ma litan, nandaa leo hata fo Lamatuak ata nala kokola nala sila.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bonggi heni Kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat kakana mbimbilanak ndia, tungga baꞌi Musa heti-heun. Boe ma, ina-aman foin nade, “Yesus”. Nadek ndia, fo ata nusa-sodak nafada sila so, neu faik fo Ndia inan bei ta naꞌilu Ndia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Hambu baꞌi Musa heti-heun esa nae, inak fo bonggi basa faik hahulu, na ana musi neu tao tungga hadak, fo tao nalalao aon nai Uma Ina Huhule-haladoik. No leo ndiak, na, ala bisa maso leni uma huhule-haladoik leu, leo basa faik. Huu ndia de, Yusuf ma Maria leni kota Yerusalem leu, fo ala sangga tao tungga hadak ndia. Boe ma ala loo sila ana mbimbilanan ndia, neni Uma Ina Huhule-haladoik dalek neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ala tungga Lamatuak heti-heun fo nae, “Inak fo ana bonggi ana ulun, mete ma touk, na, ana musi fee kakanak ndia dadik Lamatuak enan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tungga Lamatuak heti-heun, na, mete ma fee kakanak ndia neu Lamatuak, na, ina-aman musi fee tunu-hotuk mbui kateu pasan esa, do lunda mulik dua. Huu ndia de, Yusuf no Maria tao tungga heti-heuk ndia boe.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 — ausente —
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Faik ndia, Lamatuak Dula Dale Malalaon noo Simeon neni Uma Ina Huhule-haladoik neu boe. Ndia ndandaak no Yesus ina-ama nala loo Ndia neni ndia neu, fo ala fee Ndia dadik neu Lamatuak enan.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nita kakanak ndia, boe ma toulasi Simeon koꞌo nalan, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, nae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Koa-kiok neu Lamatuak!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 huu au ita Hataholi fo Lamatuak haituan mai so,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lamatuak nau pake kakanak ia,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Dei fo Ndia sama leo masaꞌak,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Lamanene leo ndia, boe ma Yusuf no Maria heran lalan seli, no hata fo tou lasi Simeon kokolan laꞌeneu sila anan.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Basa ndia, boe ma Simeon kokolak babaꞌe-babatik fee sala. Boe ma ana nafada Maria, nae, “Yesus inan aa! Dei fo hataholi luma lai Israel, timba heni ina Anan ia. Tehuu sila tataon neu Ndia ndia, dei fo natuda nasafali sala. Ina Anan ia boe oo tao namahoko hataholi luma dale nala.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 No leo ndiak, na, dei fo Lamatuak tao nakaholak hataholi la dale nala. Tehuu o Maria, dei fo o hambu doidosok belak, sama leo tafa nana mbauk neu o mboꞌom.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ledoeik Simeon bei nakokola no Yusuf ma Maria, tehuu ina lasik ndia neu deka-deka so. Boe ma, ana namanene neu sala, de ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain. Basa de, ana kokolak laꞌeneu Yesus neu basa hataholi la, fo lahahanik Manek fo Manetualain heluk ndia so, fo haituan mai, suek nakamboꞌik hataholi nusa Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ledoeik Yusuf no Maria tao tungga basa baꞌi Musa heti-heun, nai kota Yerusalem, boe ma, ala fali leni propinsi Galelea fo sila nggolon, Nasaret leu.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesus inahuu mai, de Ana boe balakai, nalelak, ma bubuluk dedeꞌak noꞌu kala. Manetualain boe oo, natudu dale malolen neu Ndia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tungga-tungga teuk, na, Yusuf ma Maria laꞌo leni kota Yerusalem leu, fo laꞌa feta Paska nai ndia.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Laꞌi esa, faik fo Yesus teun sanahulu dua, boe ma ala laꞌo noꞌu leni Yerusalem leu, fo ala tungga laꞌa feta sama leo natetemek.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Huu ta latonggo lo Ndia, de ala fali leni Yerusalem leu seluk, fo ala nau sanggan nai ele.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Losa ele, boe ma ala sanggan losa faik telu, bei fo latonggo lo Ndia nai Uma Ina Huhule-haladoik dalek. Ana nanggatuuk natane-nataak no mese anggama Yahudi la.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Basa hataholi la mana mamanene kala sila, ala heran lalan seli, huu Ana bubuluk tebe-tebe Manetualain Susulan isin, de Ana bisa nataa sila natatane nala no malole.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lita leo ndia, boe ma, ina-ama nala heran. Basa de Ndia inan nae, “Yesus! Hatina de o tao makatotoꞌak ai leo iak? O amam ma au masapangga malan seli, de, ai sangga O miu-mai!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tehuu Yesus nataa nae, “Hatina de ama no ina masambute sangga Au? Kada malelak malan leo hetu? Au kauek nai Au Amang Uman.”
49 Ele respondeu:
50 Tehuu ta lalelak Ndia maksud.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Basa boe ma basa sala fali leni Nasaret leu. Yesus tungga inan no aman palenda nala. Boe ma Yesus inan mbeda basa dedeꞌa kala sila neu dalen dale.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Leo ndiak leo, de Yesus boe inahuu, ma Ana boe nandolu. Manetualain no hataholi la sue Ndia.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.