Lucas 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosoda ina lolembilan, ina kala sila, leni mina kaboo menik ma bungga, fo leni Yesus laten leu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ledoeik ala losa ele, naa te lita batu inahuuk fo ala paken neu kena lates lelesun ndia, nana loli henik neni lates bifin neu so.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Boe ma ala leni lates dale leu, tehuu ala ta lita Yesus mbombolan nai ndia so.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De, ala lasapangga. Kada nggengge neuk, hataholi dua pake baloꞌa manggahadok, mai lambadeik leu sila boboa nala.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ina kala sila bii lalan seli, boe ma ala lakaluku-lakatele losa dae. Boe ma hataholi kadua kala sila latane, lae, “Hatina de ei mai sangga hataholi kasodak nai hataholi kamate kala mamanan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesus ta nai ia so! Huu Ana nasoda fali so. Naafo ei mafalende henin so, hata fo Ana nafada nitak, neu faik fo bei nai Galelea, do?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Huu Ana nafada memak, nae, dei fo ala seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, neu hataholi manggalauk liman. Basa de, ala mbaku lisan, nai ai ngganggek. Tehuu neu binesan, Ana nasoda fali so.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Lamanene leo ndia, bei fo ala lasaneda Yesus kokolan ndia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Boe ma ala fali lai-lai, fo leu lafada basa Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala sila, ma hataholi feꞌe kala mana tungga kala sila.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 (Ina-ina kala mana leni lates ndia leu, ndia Maria Yakobis inan, ma Maria maneme nggolo Magdala mai. Hambu Yohana ma ina feꞌek luma boe. Sila ndia mana leu tui basa ia la neu Yesus hataholi nadedenu nala.)
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Tehuu faik, fo Yesus ana mana tungga nala sila lamanene tutuik ndia, boe ma ala duduꞌa lae fama ina kala sila, ala pepeko ndia.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tehuu Petrus foꞌa de nalaik neni lates ndia neu. Losa ele, de ana titilo neni lates dale neu, tehuu nita kada tema namboti mamate. Boe ma ana fali, ma ana duduꞌa nae, “Ia leobeek ia so, bae?”
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Faik ndia boe, Yesus ana mana tunggan dua, leni nggolok esa nade Emaus leu. Ndia doon meda kilo sanahulu esa neme Yerusalem mai.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ala laꞌok, ma lakokola laꞌeneu Yesus mamaten.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kada nggengge neuk, Yesus mesa kana, deka-deka no dua sala, boe ma Ana laꞌok sama-sama no sala.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Tehuu ala ta lalela kana, huu Lamatuak tao fo ala boso lalela kana.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei dua nggei ia, mambue kokolak hata ia?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Boe ma manade Kleopas natane Ndia nae, “Ama ia, nonook hataholi beuk, de ta bubuluk hata-hata, fo fai lai-laik ia ana dadi nai Yerusalem, do?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Boe ma Yesus natane, nae, “Hata ndia?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Naa te ai malangga anggama Yahudi malangga nala, ma lasi hada kala, humu lalan. Boe ma ala feen neu gubenol, fo huku nisan. Boe ma ala mbaku lisan, nai ai ngganggek.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sososan, ai basa nggai mamahena, mae, Ndia ndia, Karistus. Ana mai fo mboꞌi heni ai nusan, neme hataholi mana toꞌu palenda Roma mana tuni-ndenin. Tehuu fai Lima lai-laik ia, ala tao lisan so.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Hatematak ia, ai boe oo masapangga. Huu isinaak ai ina nala, mai lafada, lae, fafai anak ala leme lates.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Tehuu ala tui, lae, Yesus mbombolan mopon so. Boe ma ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai, de nafada sala, nae, Yesus nasoda fali so!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Lamanene leo ndia, boe ma ai nonoon hida lalai leni lates leu. Boe ma ala lita sama leo ina-ina kala kokola nala sila. Ala ta lita Yesus mbombolak ndia so.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dua sala tui lateꞌe leo ndia, boe ma Yesus nafada sala, nae, “Ei nggoam dei! Hatina de ei ta nau mamahele hata fo Lamatuak mana kokola nala lafada memak neme makahulun mai!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Huu ala sulak, lae, Karistus ndia, musi Ana hambu doidosok mata leo ndiak, bei fo Ana simbo hada-holomata ma koasa fo ana seli.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanoli sala nae, basa hata fo Lamatuak mana kokola nala sulak mema kana laꞌeneu Karistus. Mulai neme baꞌi Musa susulan, losa mana kokola feꞌe kala.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ledoeik ala sangga losa Emaus, boe ma Yesus Ana taok nonook leo Ana sangga laꞌok nakandoo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tehuu dua sala lae, “Ama! Leo tataak mia ai leꞌodaen ia, huu ledo sangga tesa ia so.” Boe ma Yesus maso noꞌu no sala leni uma dale leu.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ledoeik ala langgatuuk laꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala loti balok esa. De, Ana hule-haladoi, noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana bibiꞌi loti ndia. Ledoeik Ana loo loti ndia neu dua sala,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 bei fo dua sala lalelak, ndia na, Yesus. Tehuu nggengge neuk mopon neme dua sala mata nala mai.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 De dua sala lakokola lae, “Awii! Ledoeik ita tamanene Ndia kokolan, tao manggaleledo Lamatuak mana kokola nala susula nala isinaak ndia, ita tameda nonook leo ita dale nala mbila loꞌa-loꞌa.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Faik ndia boe oo, dua sala foꞌa de fali tutik leni Yerusalem leu. Ala latonggo lo Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala, ma hataholi feꞌe kala fo mana makabubuak lai ndia.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Boe ma ana mana tungga nala, lafada dua sala lae, “Memak tetebes! Lamatuak Yesus nasoda fali so! Isinaak Ana natudu mata-aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Basa de, hataholi kadua kala sila, tui basa hata mana dadik nai dalak, losa dua sala ala bisa lalelak Yesus neu ledoeik Ana bibiꞌi loti.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ledoeik ala bei tui leo ndia, tehuu nggengge neuk Yesus nambadeik nai sila lalada nala so. Ana fee hadak neu sala, nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tehuu ala nggengge, ma bii, huu laehetuk nitu ndia.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hatina de ei bii leo iak? Ei ta mamahele, mae Au ia asoda fali, do?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Hena mete sudik Au limang, ma Au eing. Ia Au ndia ia. Look limak mai fo mafaloe ao nggei! Ela ei mamahele, Au ndia ia, tehuu nitu ta ia. Huu nitu na, aombaan ta, tehuu ei basa nggei bisa mita Au aong, hetu?!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bei kokolak leo ndia, boe ma Ana natudu sala mbiik manai Ndia liman ma ein.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ala lamahoko lalan seli, huu Yesus nasoda fali. Kada ala lasapangga, huu ala ta bisa bubuluk talobee fo bisa ana dadi leo ndiak. Boe ma Yesus natane sala, “Ei miꞌa hata nai ia bae?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Boe ma ala loo fee Ndia iꞌa nana tunuk bibiak esa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus simbo nala iꞌak ndia, de naꞌa neu sila matan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talobee? Ei bei masaneda faik fo makahulun Au sama-sama ua ei? Au afada nai makahulun, ae, basa hata fo Manetualain mana kokola nala sulak laꞌeneu Au ndia, musi dadi. Fo ndia, neme baꞌi Musa, neme Lamatuak mana kokola feꞌe nala, ma neme susula Sosoda Koa-kio kala.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Basa boe ma, Ana buka tao manggaledo fo suek ala bubuluk no teteben Lamatuak Susula Malalaon ndandaan.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ana kokolak nakadaik, bali, nae, “Lamatuak mana kokola nala sula kana so, lae, Karistus fo Lamatuak haituan mai ndia, musi Ana hambu doidosok mata-mata kala, boe ma Ana mate. Tehuu dei fo neu binesan, na, nasoda fali. Huu ala sulak basa-basan so, maa!
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Hatematak ia, Au fee koasa fo ei mini Hala Malole ia, neu basa nusa kala, mulai neme Yerusalem ia mai. Mafada sala, mae, hataholi fo manaku salan, ma ana fali neni Manetualain neu, na, dei fo Manetualain koka heni basa sala nala sila.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei musi dadik sakasii, fo tui mae, Au hambu doidosok, basa boe ma Au mate, tehuu Au asoda fali.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Dei fo Au haitua Dula Dale Malalaok mai, fo Au Amang heluk ndia so. Tehuu ei musi mahani nai kota Yerusalem ia, losa ei simbo koasa neme nusa-sodak mai.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Faik esa, Yesus noo sala, kalua leni kota deak leu. Faik fo ala dekak lo nggolo Betania, boe ma Ana soꞌuk liman fo kokolak fee babaꞌe-babatik neu sala.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ana bei kokolak babaꞌe-babatik leo ndia, boe ma Ndia nanasoꞌuk neni nusa-sodak neu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ala lita leo ndia, boe ma ala sendek lunggulanggak fo ala lakaluku-lakatele neu Ndia. Basa de ala fali leni Yerusalem leu, no dale namahokok nalan seli.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Tungga-tungga faik, ala lakabubua lai Uma Ina Huhule-haladoik, fo ala soꞌuk kokoa-kikio neu Manetualain.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.