Lucas 24
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Sosoda ina lolembilan, ina kala sila, leni mina kaboo menik ma bungga, fo leni Yesus laten leu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ledoeik ala losa ele, naa te lita batu inahuuk fo ala paken neu kena lates lelesun ndia, nana loli henik neni lates bifin neu so.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Boe ma ala leni lates dale leu, tehuu ala ta lita Yesus mbombolan nai ndia so.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De, ala lasapangga. Kada nggengge neuk, hataholi dua pake baloꞌa manggahadok, mai lambadeik leu sila boboa nala.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ina kala sila bii lalan seli, boe ma ala lakaluku-lakatele losa dae. Boe ma hataholi kadua kala sila latane, lae, “Hatina de ei mai sangga hataholi kasodak nai hataholi kamate kala mamanan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia so! Huu Ana nasoda fali so. Naafo ei mafalende henin so, hata fo Ana nafada nitak, neu faik fo bei nai Galelea, do?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Huu Ana nafada memak, nae, dei fo ala seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, neu hataholi manggalauk liman. Basa de, ala mbaku lisan, nai ai ngganggek. Tehuu neu binesan, Ana nasoda fali so.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Lamanene leo ndia, bei fo ala lasaneda Yesus kokolan ndia.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Boe ma ala fali lai-lai, fo leu lafada basa Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala sila, ma hataholi feꞌe kala mana tungga kala sila.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 (Ina-ina kala mana leni lates ndia leu, ndia Maria Yakobis inan, ma Maria maneme nggolo Magdala mai. Hambu Yohana ma ina feꞌek luma boe. Sila ndia mana leu tui basa ia la neu Yesus hataholi nadedenu nala.)
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tehuu faik, fo Yesus ana mana tungga nala sila lamanene tutuik ndia, boe ma ala duduꞌa lae fama ina kala sila, ala pepeko ndia.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tehuu Petrus foꞌa de nalaik neni lates ndia neu. Losa ele, de ana titilo neni lates dale neu, tehuu nita kada tema namboti mamate. Boe ma ana fali, ma ana duduꞌa nae, “Ia leobeek ia so, bae?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Faik ndia boe, Yesus ana mana tunggan dua, leni nggolok esa nade Emaus leu. Ndia doon meda kilo sanahulu esa neme Yerusalem mai.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ala laꞌok, ma lakokola laꞌeneu Yesus mamaten.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kada nggengge neuk, Yesus mesa kana, deka-deka no dua sala, boe ma Ana laꞌok sama-sama no sala.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tehuu ala ta lalela kana, huu Lamatuak tao fo ala boso lalela kana.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei dua nggei ia, mambue kokolak hata ia?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Boe ma manade Kleopas natane Ndia nae, “Ama ia, nonook hataholi beuk, de ta bubuluk hata-hata, fo fai lai-laik ia ana dadi nai Yerusalem, do?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Boe ma Yesus natane, nae, “Hata ndia?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Naa te ai malangga anggama Yahudi malangga nala, ma lasi hada kala, humu lalan. Boe ma ala feen neu gubenol, fo huku nisan. Boe ma ala mbaku lisan, nai ai ngganggek.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sososan, ai basa nggai mamahena, mae, Ndia ndia, Karistus. Ana mai fo mboꞌi heni ai nusan, neme hataholi mana toꞌu palenda Roma mana tuni-ndenin. Tehuu fai Lima lai-laik ia, ala tao lisan so.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Hatematak ia, ai boe oo masapangga. Huu isinaak ai ina nala, mai lafada, lae, fafai anak ala leme lates.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Tehuu ala tui, lae, Yesus mbombolan mopon so. Boe ma ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai, de nafada sala, nae, Yesus nasoda fali so!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Lamanene leo ndia, boe ma ai nonoon hida lalai leni lates leu. Boe ma ala lita sama leo ina-ina kala kokola nala sila. Ala ta lita Yesus mbombolak ndia so.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dua sala tui lateꞌe leo ndia, boe ma Yesus nafada sala, nae, “Ei nggoam dei! Hatina de ei ta nau mamahele hata fo Lamatuak mana kokola nala lafada memak neme makahulun mai!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Huu ala sulak, lae, Karistus ndia, musi Ana hambu doidosok mata leo ndiak, bei fo Ana simbo hada-holomata ma koasa fo ana seli.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Boe ma Yesus nanoli sala nae, basa hata fo Lamatuak mana kokola nala sulak mema kana laꞌeneu Karistus. Mulai neme baꞌi Musa susulan, losa mana kokola feꞌe kala.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ledoeik ala sangga losa Emaus, boe ma Yesus Ana taok nonook leo Ana sangga laꞌok nakandoo.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tehuu dua sala lae, “Ama! Leo tataak mia ai leꞌodaen ia, huu ledo sangga tesa ia so.” Boe ma Yesus maso noꞌu no sala leni uma dale leu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ledoeik ala langgatuuk laꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala loti balok esa. De, Ana hule-haladoi, noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana bibiꞌi loti ndia. Ledoeik Ana loo loti ndia neu dua sala,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 bei fo dua sala lalelak, ndia na, Yesus. Tehuu nggengge neuk mopon neme dua sala mata nala mai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 De dua sala lakokola lae, “Awii! Ledoeik ita tamanene Ndia kokolan, tao manggaleledo Lamatuak mana kokola nala susula nala isinaak ndia, ita tameda nonook leo ita dale nala mbila loꞌa-loꞌa.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Faik ndia boe oo, dua sala foꞌa de fali tutik leni Yerusalem leu. Ala latonggo lo Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala, ma hataholi feꞌe kala fo mana makabubuak lai ndia.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Boe ma ana mana tungga nala, lafada dua sala lae, “Memak tetebes! Lamatuak Yesus nasoda fali so! Isinaak Ana natudu mata-aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Basa de, hataholi kadua kala sila, tui basa hata mana dadik nai dalak, losa dua sala ala bisa lalelak Yesus neu ledoeik Ana bibiꞌi loti.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ledoeik ala bei tui leo ndia, tehuu nggengge neuk Yesus nambadeik nai sila lalada nala so. Ana fee hadak neu sala, nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tehuu ala nggengge, ma bii, huu laehetuk nitu ndia.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hatina de ei bii leo iak? Ei ta mamahele, mae Au ia asoda fali, do?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Hena mete sudik Au limang, ma Au eing. Ia Au ndia ia. Look limak mai fo mafaloe ao nggei! Ela ei mamahele, Au ndia ia, tehuu nitu ta ia. Huu nitu na, aombaan ta, tehuu ei basa nggei bisa mita Au aong, hetu?!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Bei kokolak leo ndia, boe ma Ana natudu sala mbiik manai Ndia liman ma ein.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ala lamahoko lalan seli, huu Yesus nasoda fali. Kada ala lasapangga, huu ala ta bisa bubuluk talobee fo bisa ana dadi leo ndiak. Boe ma Yesus natane sala, “Ei miꞌa hata nai ia bae?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Boe ma ala loo fee Ndia iꞌa nana tunuk bibiak esa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simbo nala iꞌak ndia, de naꞌa neu sila matan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talobee? Ei bei masaneda faik fo makahulun Au sama-sama ua ei? Au afada nai makahulun, ae, basa hata fo Manetualain mana kokola nala sulak laꞌeneu Au ndia, musi dadi. Fo ndia, neme baꞌi Musa, neme Lamatuak mana kokola feꞌe nala, ma neme susula Sosoda Koa-kio kala.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Basa boe ma, Ana buka tao manggaledo fo suek ala bubuluk no teteben Lamatuak Susula Malalaon ndandaan.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ana kokolak nakadaik, bali, nae, “Lamatuak mana kokola nala sula kana so, lae, Karistus fo Lamatuak haituan mai ndia, musi Ana hambu doidosok mata-mata kala, boe ma Ana mate. Tehuu dei fo neu binesan, na, nasoda fali. Huu ala sulak basa-basan so, maa!
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Hatematak ia, Au fee koasa fo ei mini Hala Malole ia, neu basa nusa kala, mulai neme Yerusalem ia mai. Mafada sala, mae, hataholi fo manaku salan, ma ana fali neni Manetualain neu, na, dei fo Manetualain koka heni basa sala nala sila.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei musi dadik sakasii, fo tui mae, Au hambu doidosok, basa boe ma Au mate, tehuu Au asoda fali.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Dei fo Au haitua Dula Dale Malalaok mai, fo Au Amang heluk ndia so. Tehuu ei musi mahani nai kota Yerusalem ia, losa ei simbo koasa neme nusa-sodak mai.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Faik esa, Yesus noo sala, kalua leni kota deak leu. Faik fo ala dekak lo nggolo Betania, boe ma Ana soꞌuk liman fo kokolak fee babaꞌe-babatik neu sala.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ana bei kokolak babaꞌe-babatik leo ndia, boe ma Ndia nanasoꞌuk neni nusa-sodak neu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ala lita leo ndia, boe ma ala sendek lunggulanggak fo ala lakaluku-lakatele neu Ndia. Basa de ala fali leni Yerusalem leu, no dale namahokok nalan seli.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tungga-tungga faik, ala lakabubua lai Uma Ina Huhule-haladoik, fo ala soꞌuk kokoa-kikio neu Manetualain.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.