Lucas 24
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Sosoda ina lolembilan, ina kala sila, leni mina kaboo menik ma bungga, fo leni Yesus laten leu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ledoeik ala losa ele, naa te lita batu inahuuk fo ala paken neu kena lates lelesun ndia, nana loli henik neni lates bifin neu so.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Boe ma ala leni lates dale leu, tehuu ala ta lita Yesus mbombolan nai ndia so.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 De, ala lasapangga. Kada nggengge neuk, hataholi dua pake baloꞌa manggahadok, mai lambadeik leu sila boboa nala.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ina kala sila bii lalan seli, boe ma ala lakaluku-lakatele losa dae. Boe ma hataholi kadua kala sila latane, lae, “Hatina de ei mai sangga hataholi kasodak nai hataholi kamate kala mamanan?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia so! Huu Ana nasoda fali so. Naafo ei mafalende henin so, hata fo Ana nafada nitak, neu faik fo bei nai Galelea, do?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Huu Ana nafada memak, nae, dei fo ala seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, neu hataholi manggalauk liman. Basa de, ala mbaku lisan, nai ai ngganggek. Tehuu neu binesan, Ana nasoda fali so.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Lamanene leo ndia, bei fo ala lasaneda Yesus kokolan ndia.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Boe ma ala fali lai-lai, fo leu lafada basa Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala sila, ma hataholi feꞌe kala mana tungga kala sila.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 (Ina-ina kala mana leni lates ndia leu, ndia Maria Yakobis inan, ma Maria maneme nggolo Magdala mai. Hambu Yohana ma ina feꞌek luma boe. Sila ndia mana leu tui basa ia la neu Yesus hataholi nadedenu nala.)
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tehuu faik, fo Yesus ana mana tungga nala sila lamanene tutuik ndia, boe ma ala duduꞌa lae fama ina kala sila, ala pepeko ndia.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tehuu Petrus foꞌa de nalaik neni lates ndia neu. Losa ele, de ana titilo neni lates dale neu, tehuu nita kada tema namboti mamate. Boe ma ana fali, ma ana duduꞌa nae, “Ia leobeek ia so, bae?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Faik ndia boe, Yesus ana mana tunggan dua, leni nggolok esa nade Emaus leu. Ndia doon meda kilo sanahulu esa neme Yerusalem mai.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ala laꞌok, ma lakokola laꞌeneu Yesus mamaten.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kada nggengge neuk, Yesus mesa kana, deka-deka no dua sala, boe ma Ana laꞌok sama-sama no sala.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tehuu ala ta lalela kana, huu Lamatuak tao fo ala boso lalela kana.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei dua nggei ia, mambue kokolak hata ia?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Boe ma manade Kleopas natane Ndia nae, “Ama ia, nonook hataholi beuk, de ta bubuluk hata-hata, fo fai lai-laik ia ana dadi nai Yerusalem, do?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Boe ma Yesus natane, nae, “Hata ndia?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Naa te ai malangga anggama Yahudi malangga nala, ma lasi hada kala, humu lalan. Boe ma ala feen neu gubenol, fo huku nisan. Boe ma ala mbaku lisan, nai ai ngganggek.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sososan, ai basa nggai mamahena, mae, Ndia ndia, Karistus. Ana mai fo mboꞌi heni ai nusan, neme hataholi mana toꞌu palenda Roma mana tuni-ndenin. Tehuu fai Lima lai-laik ia, ala tao lisan so.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Hatematak ia, ai boe oo masapangga. Huu isinaak ai ina nala, mai lafada, lae, fafai anak ala leme lates.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Tehuu ala tui, lae, Yesus mbombolan mopon so. Boe ma ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai, de nafada sala, nae, Yesus nasoda fali so!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Lamanene leo ndia, boe ma ai nonoon hida lalai leni lates leu. Boe ma ala lita sama leo ina-ina kala kokola nala sila. Ala ta lita Yesus mbombolak ndia so.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dua sala tui lateꞌe leo ndia, boe ma Yesus nafada sala, nae, “Ei nggoam dei! Hatina de ei ta nau mamahele hata fo Lamatuak mana kokola nala lafada memak neme makahulun mai!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Huu ala sulak, lae, Karistus ndia, musi Ana hambu doidosok mata leo ndiak, bei fo Ana simbo hada-holomata ma koasa fo ana seli.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Boe ma Yesus nanoli sala nae, basa hata fo Lamatuak mana kokola nala sulak mema kana laꞌeneu Karistus. Mulai neme baꞌi Musa susulan, losa mana kokola feꞌe kala.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ledoeik ala sangga losa Emaus, boe ma Yesus Ana taok nonook leo Ana sangga laꞌok nakandoo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tehuu dua sala lae, “Ama! Leo tataak mia ai leꞌodaen ia, huu ledo sangga tesa ia so.” Boe ma Yesus maso noꞌu no sala leni uma dale leu.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ledoeik ala langgatuuk laꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala loti balok esa. De, Ana hule-haladoi, noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana bibiꞌi loti ndia. Ledoeik Ana loo loti ndia neu dua sala,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 bei fo dua sala lalelak, ndia na, Yesus. Tehuu nggengge neuk mopon neme dua sala mata nala mai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 De dua sala lakokola lae, “Awii! Ledoeik ita tamanene Ndia kokolan, tao manggaleledo Lamatuak mana kokola nala susula nala isinaak ndia, ita tameda nonook leo ita dale nala mbila loꞌa-loꞌa.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Faik ndia boe oo, dua sala foꞌa de fali tutik leni Yerusalem leu. Ala latonggo lo Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala, ma hataholi feꞌe kala fo mana makabubuak lai ndia.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Boe ma ana mana tungga nala, lafada dua sala lae, “Memak tetebes! Lamatuak Yesus nasoda fali so! Isinaak Ana natudu mata-aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Basa de, hataholi kadua kala sila, tui basa hata mana dadik nai dalak, losa dua sala ala bisa lalelak Yesus neu ledoeik Ana bibiꞌi loti.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ledoeik ala bei tui leo ndia, tehuu nggengge neuk Yesus nambadeik nai sila lalada nala so. Ana fee hadak neu sala, nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tehuu ala nggengge, ma bii, huu laehetuk nitu ndia.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hatina de ei bii leo iak? Ei ta mamahele, mae Au ia asoda fali, do?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Hena mete sudik Au limang, ma Au eing. Ia Au ndia ia. Look limak mai fo mafaloe ao nggei! Ela ei mamahele, Au ndia ia, tehuu nitu ta ia. Huu nitu na, aombaan ta, tehuu ei basa nggei bisa mita Au aong, hetu?!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Bei kokolak leo ndia, boe ma Ana natudu sala mbiik manai Ndia liman ma ein.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ala lamahoko lalan seli, huu Yesus nasoda fali. Kada ala lasapangga, huu ala ta bisa bubuluk talobee fo bisa ana dadi leo ndiak. Boe ma Yesus natane sala, “Ei miꞌa hata nai ia bae?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Boe ma ala loo fee Ndia iꞌa nana tunuk bibiak esa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simbo nala iꞌak ndia, de naꞌa neu sila matan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talobee? Ei bei masaneda faik fo makahulun Au sama-sama ua ei? Au afada nai makahulun, ae, basa hata fo Manetualain mana kokola nala sulak laꞌeneu Au ndia, musi dadi. Fo ndia, neme baꞌi Musa, neme Lamatuak mana kokola feꞌe nala, ma neme susula Sosoda Koa-kio kala.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Basa boe ma, Ana buka tao manggaledo fo suek ala bubuluk no teteben Lamatuak Susula Malalaon ndandaan.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ana kokolak nakadaik, bali, nae, “Lamatuak mana kokola nala sula kana so, lae, Karistus fo Lamatuak haituan mai ndia, musi Ana hambu doidosok mata-mata kala, boe ma Ana mate. Tehuu dei fo neu binesan, na, nasoda fali. Huu ala sulak basa-basan so, maa!
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Hatematak ia, Au fee koasa fo ei mini Hala Malole ia, neu basa nusa kala, mulai neme Yerusalem ia mai. Mafada sala, mae, hataholi fo manaku salan, ma ana fali neni Manetualain neu, na, dei fo Manetualain koka heni basa sala nala sila.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei musi dadik sakasii, fo tui mae, Au hambu doidosok, basa boe ma Au mate, tehuu Au asoda fali.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Dei fo Au haitua Dula Dale Malalaok mai, fo Au Amang heluk ndia so. Tehuu ei musi mahani nai kota Yerusalem ia, losa ei simbo koasa neme nusa-sodak mai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Faik esa, Yesus noo sala, kalua leni kota deak leu. Faik fo ala dekak lo nggolo Betania, boe ma Ana soꞌuk liman fo kokolak fee babaꞌe-babatik neu sala.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ana bei kokolak babaꞌe-babatik leo ndia, boe ma Ndia nanasoꞌuk neni nusa-sodak neu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ala lita leo ndia, boe ma ala sendek lunggulanggak fo ala lakaluku-lakatele neu Ndia. Basa de ala fali leni Yerusalem leu, no dale namahokok nalan seli.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tungga-tungga faik, ala lakabubua lai Uma Ina Huhule-haladoik, fo ala soꞌuk kokoa-kikio neu Manetualain.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.