Lucas 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosoda ina lolembilan, ina kala sila, leni mina kaboo menik ma bungga, fo leni Yesus laten leu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ledoeik ala losa ele, naa te lita batu inahuuk fo ala paken neu kena lates lelesun ndia, nana loli henik neni lates bifin neu so.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Boe ma ala leni lates dale leu, tehuu ala ta lita Yesus mbombolan nai ndia so.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 De, ala lasapangga. Kada nggengge neuk, hataholi dua pake baloꞌa manggahadok, mai lambadeik leu sila boboa nala.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ina kala sila bii lalan seli, boe ma ala lakaluku-lakatele losa dae. Boe ma hataholi kadua kala sila latane, lae, “Hatina de ei mai sangga hataholi kasodak nai hataholi kamate kala mamanan?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ta nai ia so! Huu Ana nasoda fali so. Naafo ei mafalende henin so, hata fo Ana nafada nitak, neu faik fo bei nai Galelea, do?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Huu Ana nafada memak, nae, dei fo ala seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, neu hataholi manggalauk liman. Basa de, ala mbaku lisan, nai ai ngganggek. Tehuu neu binesan, Ana nasoda fali so.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Lamanene leo ndia, bei fo ala lasaneda Yesus kokolan ndia.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Boe ma ala fali lai-lai, fo leu lafada basa Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala sila, ma hataholi feꞌe kala mana tungga kala sila.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 (Ina-ina kala mana leni lates ndia leu, ndia Maria Yakobis inan, ma Maria maneme nggolo Magdala mai. Hambu Yohana ma ina feꞌek luma boe. Sila ndia mana leu tui basa ia la neu Yesus hataholi nadedenu nala.)
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tehuu faik, fo Yesus ana mana tungga nala sila lamanene tutuik ndia, boe ma ala duduꞌa lae fama ina kala sila, ala pepeko ndia.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tehuu Petrus foꞌa de nalaik neni lates ndia neu. Losa ele, de ana titilo neni lates dale neu, tehuu nita kada tema namboti mamate. Boe ma ana fali, ma ana duduꞌa nae, “Ia leobeek ia so, bae?”
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Faik ndia boe, Yesus ana mana tunggan dua, leni nggolok esa nade Emaus leu. Ndia doon meda kilo sanahulu esa neme Yerusalem mai.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ala laꞌok, ma lakokola laꞌeneu Yesus mamaten.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kada nggengge neuk, Yesus mesa kana, deka-deka no dua sala, boe ma Ana laꞌok sama-sama no sala.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tehuu ala ta lalela kana, huu Lamatuak tao fo ala boso lalela kana.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Boe ma Yesus natane sala, nae, “Ei dua nggei ia, mambue kokolak hata ia?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Boe ma manade Kleopas natane Ndia nae, “Ama ia, nonook hataholi beuk, de ta bubuluk hata-hata, fo fai lai-laik ia ana dadi nai Yerusalem, do?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Boe ma Yesus natane, nae, “Hata ndia?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Naa te ai malangga anggama Yahudi malangga nala, ma lasi hada kala, humu lalan. Boe ma ala feen neu gubenol, fo huku nisan. Boe ma ala mbaku lisan, nai ai ngganggek.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sososan, ai basa nggai mamahena, mae, Ndia ndia, Karistus. Ana mai fo mboꞌi heni ai nusan, neme hataholi mana toꞌu palenda Roma mana tuni-ndenin. Tehuu fai Lima lai-laik ia, ala tao lisan so.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hatematak ia, ai boe oo masapangga. Huu isinaak ai ina nala, mai lafada, lae, fafai anak ala leme lates.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Tehuu ala tui, lae, Yesus mbombolan mopon so. Boe ma ala lita Manetualain atan neme nusa-sodak mai, de nafada sala, nae, Yesus nasoda fali so!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lamanene leo ndia, boe ma ai nonoon hida lalai leni lates leu. Boe ma ala lita sama leo ina-ina kala kokola nala sila. Ala ta lita Yesus mbombolak ndia so.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dua sala tui lateꞌe leo ndia, boe ma Yesus nafada sala, nae, “Ei nggoam dei! Hatina de ei ta nau mamahele hata fo Lamatuak mana kokola nala lafada memak neme makahulun mai!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Huu ala sulak, lae, Karistus ndia, musi Ana hambu doidosok mata leo ndiak, bei fo Ana simbo hada-holomata ma koasa fo ana seli.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Boe ma Yesus nanoli sala nae, basa hata fo Lamatuak mana kokola nala sulak mema kana laꞌeneu Karistus. Mulai neme baꞌi Musa susulan, losa mana kokola feꞌe kala.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ledoeik ala sangga losa Emaus, boe ma Yesus Ana taok nonook leo Ana sangga laꞌok nakandoo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tehuu dua sala lae, “Ama! Leo tataak mia ai leꞌodaen ia, huu ledo sangga tesa ia so.” Boe ma Yesus maso noꞌu no sala leni uma dale leu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ledoeik ala langgatuuk laꞌa, boe ma Yesus haꞌi nala loti balok esa. De, Ana hule-haladoi, noke makasi neu Manetualain, boe ma Ana bibiꞌi loti ndia. Ledoeik Ana loo loti ndia neu dua sala,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 bei fo dua sala lalelak, ndia na, Yesus. Tehuu nggengge neuk mopon neme dua sala mata nala mai.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 De dua sala lakokola lae, “Awii! Ledoeik ita tamanene Ndia kokolan, tao manggaleledo Lamatuak mana kokola nala susula nala isinaak ndia, ita tameda nonook leo ita dale nala mbila loꞌa-loꞌa.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Faik ndia boe oo, dua sala foꞌa de fali tutik leni Yerusalem leu. Ala latonggo lo Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu esa kala, ma hataholi feꞌe kala fo mana makabubuak lai ndia.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Boe ma ana mana tungga nala, lafada dua sala lae, “Memak tetebes! Lamatuak Yesus nasoda fali so! Isinaak Ana natudu mata-aon neu kaꞌa Peꞌu.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Basa de, hataholi kadua kala sila, tui basa hata mana dadik nai dalak, losa dua sala ala bisa lalelak Yesus neu ledoeik Ana bibiꞌi loti.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ledoeik ala bei tui leo ndia, tehuu nggengge neuk Yesus nambadeik nai sila lalada nala so. Ana fee hadak neu sala, nae, “Soda-molek!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tehuu ala nggengge, ma bii, huu laehetuk nitu ndia.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tehuu Yesus kokolak, nae, “Hatina de ei bii leo iak? Ei ta mamahele, mae Au ia asoda fali, do?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Hena mete sudik Au limang, ma Au eing. Ia Au ndia ia. Look limak mai fo mafaloe ao nggei! Ela ei mamahele, Au ndia ia, tehuu nitu ta ia. Huu nitu na, aombaan ta, tehuu ei basa nggei bisa mita Au aong, hetu?!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bei kokolak leo ndia, boe ma Ana natudu sala mbiik manai Ndia liman ma ein.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ala lamahoko lalan seli, huu Yesus nasoda fali. Kada ala lasapangga, huu ala ta bisa bubuluk talobee fo bisa ana dadi leo ndiak. Boe ma Yesus natane sala, “Ei miꞌa hata nai ia bae?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Boe ma ala loo fee Ndia iꞌa nana tunuk bibiak esa.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simbo nala iꞌak ndia, de naꞌa neu sila matan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Boe ma Ana kokolak nae, “Talobee? Ei bei masaneda faik fo makahulun Au sama-sama ua ei? Au afada nai makahulun, ae, basa hata fo Manetualain mana kokola nala sulak laꞌeneu Au ndia, musi dadi. Fo ndia, neme baꞌi Musa, neme Lamatuak mana kokola feꞌe nala, ma neme susula Sosoda Koa-kio kala.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Basa boe ma, Ana buka tao manggaledo fo suek ala bubuluk no teteben Lamatuak Susula Malalaon ndandaan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ana kokolak nakadaik, bali, nae, “Lamatuak mana kokola nala sula kana so, lae, Karistus fo Lamatuak haituan mai ndia, musi Ana hambu doidosok mata-mata kala, boe ma Ana mate. Tehuu dei fo neu binesan, na, nasoda fali. Huu ala sulak basa-basan so, maa!
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hatematak ia, Au fee koasa fo ei mini Hala Malole ia, neu basa nusa kala, mulai neme Yerusalem ia mai. Mafada sala, mae, hataholi fo manaku salan, ma ana fali neni Manetualain neu, na, dei fo Manetualain koka heni basa sala nala sila.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ei musi dadik sakasii, fo tui mae, Au hambu doidosok, basa boe ma Au mate, tehuu Au asoda fali.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dei fo Au haitua Dula Dale Malalaok mai, fo Au Amang heluk ndia so. Tehuu ei musi mahani nai kota Yerusalem ia, losa ei simbo koasa neme nusa-sodak mai.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Faik esa, Yesus noo sala, kalua leni kota deak leu. Faik fo ala dekak lo nggolo Betania, boe ma Ana soꞌuk liman fo kokolak fee babaꞌe-babatik neu sala.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ana bei kokolak babaꞌe-babatik leo ndia, boe ma Ndia nanasoꞌuk neni nusa-sodak neu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ala lita leo ndia, boe ma ala sendek lunggulanggak fo ala lakaluku-lakatele neu Ndia. Basa de ala fali leni Yerusalem leu, no dale namahokok nalan seli.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tungga-tungga faik, ala lakabubua lai Uma Ina Huhule-haladoik, fo ala soꞌuk kokoa-kikio neu Manetualain.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.