Lucas 23
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Tehuu, mana tao dedeꞌa anggama Yahudi la sila, ta laena hak, fo huku mate hataholi. Huu ndia de, ala loo Yesus neu nasale gubenol neme mana toꞌu palenda Roma, nai ndia, fo ndia Pilatus. Ala nau, fo gubenol huku Ndia.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 De, losa gubenol matan, boe ma ala lafada Yesus sala nala, lae, “Hataholi ia, mana laban mana toꞌu palenda Roma. Ana nanoli, nae, hataholi la boso bae bea, fee mana toꞌu palenda. Ana soꞌuk aon nae ndia ia Karistus, fo hataholi Yahudi la manen.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Namanene leo ndia, boe ma gubenol natane Ndia, nae, “Tetebes, do? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Palisak basa, boe ma gubenol nasale nala malangga anggama la malangga nala, ma hataholi noꞌu kala sila. Boe ma nae, “Leo iak. Au ta hambu Hataholi ia salan fa boe.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tehuu ala lahele, lae, “Ta, ama gub. Hataholi ia, nanoli sudi nai bee, de ana mbauedo lau-inggu la, fo ala tao nahuuk. Ana tao naodek mulai neme propinsi Galelea losa Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Namanene leo ndia boe ma, gubenol natane sala, nae, “Mete ma leo ndiak, na ndia ia, hataholi Galelea, do?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ana bubuluk leo ndia, boe ma, gubenol nadenu loo Yesus neu nasale mane Herodes, mana toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Faik ndia, ana nai kota Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Mane Herodes namanene tutuik noꞌuk laꞌeneu Yesus, so, de, nahiik nita Yesus dei, neme makahulun mai. Ana namahehenak, fo bisa nita Yesus Ana natudu tanda heran esa do dua. Huu ndia de ledoeik ala loo Yesus neu ndia, de dalen namahoko.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Boe ma ana natane dedeꞌak mata-matak, tehuu Ana ta nataa hata esa boe.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Herodes bei nakokola no Yesus, tehuu malangga anggama la malangga nala, ma mese anggama la ala mulai kalaak seluk Yesus sala nala mata-mata kala.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Basa de mane Herodes no soldadu nala mulai haumemee tungga ma lakamamaek ma lakadadaek Yesus. Boe ma ala papaken badu neulauk esa, sama leo mane Herodes biasa pake, basa de ala lakamamae kana lakandoo. Basa de ala haitua fali kana neni gubenol Pilatus neu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Makahulun, gubenol ndia no mane Herodes lamusu kala. Tehuu mulai neme faik ndia, dua sala latialaik seluk.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Basa de gubenol Pilatus noke malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada feꞌe kala, sama-sama lo hataholi noꞌu kala sila, fo ala mai lakabubua, fo lamanene ndia nakeketun.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ana kokolak, nae, “Ei mini Yesus neni au mai, fo ei kalaak Ndia, mae, Ana nahiik mbauedo lau-inggu fo ala laban mana toꞌu palenda Roma. Au palisa kana lutu-lutuk, neu ei basa nggei mata nala, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Mane Herodes palisak Ndia bali, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe. Huu ndia de, ana haitua falik Hataholi ia mai au. Hataholi ia salan ta fa boe, de au ta bisa huku maten.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 De, au sangga aketun leo iak: au fee ala filon, fo basa na au mboꞌi henin.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas ia, maso bui huu ana dadik mana nggenggefuk tao nahuuk, laban mana toꞌu palenda Roma nai kota Yerusalem, ma ana tao nisa hataholi boe.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tehuu gubenol nau mboꞌi heni Yesus. De, ana natane seluk hataholi noꞌu kala, nae, “Leobee fo au mboꞌi heni Yesus ia?”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tehuu basa sala eki landaa, lae, “Ta! Kada mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek! Mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tehuu gubenol nameda ndia ta malole, de natane seluk kalaꞌi telun, nae, “Hatina de au musi mbaku isan, leo ndiak? Ndia manggalaun hata? Au palisa Ndia so, tehuu au ta hambu toꞌok esa boe, fo huku mate Ndia. De, ela au adenu filo Ndia, fo basa na, mboꞌi henin.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tehuu basa hataholi noꞌu kala sila, boe eki latingga bali, fo lakaseti nau mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek. Babasan, de gubenol ta bisa nahele,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 boe ma naketun tungga sila hihiin.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Basa de ana mboꞌi heni Barabas fo mana tao nahuuk, ma mana makanisak ndia. Tehuu ana fee Yesus neu sila liman, fo ela ala tao Ndia tungga sila hihiin.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa ndia, boe ma ala hela leni Yesus neni kota Yerusalem deak neu. Leu dala laladak boe ma ala latonggo lo hataholi esa neme kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo neme kota deak mai. Ala lakasetin, fo ana luꞌa Yesus ai ngganggen, nggati Yesus, de laꞌo tungga Yesus dean.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Faik ndia, hataholi noꞌu kala mai lanilu Yesus. Hambu ina-ina kala, fo lamatani neu Ndia.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Namanene lamatani, boe ma Yesus nasale sala, de Ana kokolak nae, “Wei! Ina-ina kala maneme Yerusalem mai, boso mamatani neu Au. Malolenak ei mamatani neu ei aoina heheli mala, ma ei ana mala.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Huu dei fo mbila-binesak totoꞌa inahuuk sangga mai neu ei aoina heheli mala ma ei ana mala, losa hataholi la kokolak lae, ‘Inak fo ua-nale malolen ana seli, na ndia inak fo ta bonggi nitak ma ta nasusu nitak kakana mbimbilanak.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Faik ndia totoꞌa inahuuk ndia mai, de hataholi la doidoso lalan seli, losak ala loke, lae, ‘Malolenak lete kala ndefa mai, fo tuni lala ai leo!’ Sila boe kokolak, lae, ‘No doidosok leo iak, na, malolenak lete mbumbuku kala latoi lala ai leo!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Naa, mete ma hataholi bisa tao totoꞌak leo iak, neu hataholi sala tak, na, nakalenak no hataholi manggalauk?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Faik fo soldadu la loo Yesus ma hela loo hataholi manggalauk dua, fo sangga huku nisa sala noꞌu lo Ndia.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ala losa mamanak esa, nade ‘Langga duik.’ Boe ma ala mbaku Yesus no hataholi manggalauk kadua kala, sila esa-esak no ai ngganggen. Basa de ala selek tao lambadei ai nggangge kala sila. Ala londa hataholi manggalauk neu Yesus boboa konan, ma esak bali neu Ndia boboa kiin.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Faik ndia, Yesus Ana hule-haladoi, nae, “Ama! Mafalende heni hataholi la ia sala nala, huu tala bubuluk hata fo ala taok ndia.] Basa boe ma, soldadu la hela lot fo, sangga bubuluk see hambu Ndia baloꞌa papaken.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Hataholi noꞌu kala, mai lanilu lai mamanak ndia. Hataholi Yahudi la malangga nala, haumemee Yesus, lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu ta bisa tao nasoda Ndia aoina hehelin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain hele mema kana, na, elan fo Ana konda aon, neme ai ngganggek ndia lain mai leo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldadu la sila boe, ala haumemeen. Ala feen ninu anggol oek makeis,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ma ala eki haumemeen, lae, “Mete ma o ia tebe-tebe hataholi Yahudi la manen, na, tao masoda o aoina hehelim leo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ala sulak neu papak esa nae,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Hataholi manggalauk esa fo ala mbakun londa-londa nai Yesus boboan seli, boe, ana nakamamae kana, nae, “O ia tetebes Karistus do? Mete ma leo ndiak, na, tao masoda falik ita leo!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tehuu hataholi manggalauk esa, kaꞌin nae, “Wei! O ia, ta bii Manetualain, do? Huu o boe hambu huku mate leo Ndia.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ita dua nggata hambu huhukuk nandaa no ita tatao manggalaun. Tehuu hataholi ia, ta tao manggalauk hata esa boe.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Boe ma ana kokolak tamba nae, “Yesus aa! Neu faik fo Ama maso muni Ama nusan muu, na, masaneda au dei baa!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus nataa, nae, “Au helu! Faik ia boe, o maso muni nusa-sodak dalek muu, sama-sama mua Au.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nai mamanak ‘Langga Duik,’ Yesus nanggou, nae, “Ama aa! Hatematak ia Au fee Au samaneng neu Ama liman dale.” Ana kokolak nateꞌe leo ndia, boe ma ketu tutik Ndia ani hahaen.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Hambu malangga soldadu Roma fo nambadeik dekak no Yesus ai ngganggen. Ledoeik nita Yesus mamaten ndia, boe ma ana koa Manetualain, nae, “Awii! Hataholi ia tebe-tebe Hataholi dale ndoos maa!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ledoeik hataholi noꞌu kala mana makabubuak lai ndia, lita Yesus mamaten, boe ma ala fale dale nala, de ala fali no dale hedik.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tehuu Yesus hataholi nala, lambadeik lai dook, fo lita Yesus mamaten. Ina-ina kala, fo mana tungga Ndia, leme Galelea, losa Yerusalem, lai ndia boe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Huu ana nau nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai, de neu nasale gubenol Pilatus, fo noke ana nau nakaneni mbombolak ndia.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ana hambu nakamboꞌik, boe ma neu nakondan. Basa de ana mboti mbombolak ndia nenik tema bangganaꞌuk. Boe ma ana tao mbombolak ndia, neu bolo batu fo bei fo nana toꞌi basak. Mamana lates ndia, bei ta nana pakek.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Ledoeik Yusuf asa latoi basa, tehuu ledo bobok so. Mete ma ledo tesa so, na, hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin mulai so.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ina-ina kala sila, fo mai noꞌu lo Yesus leme Galelea mai, sila boe leu tungga Yusuf, fo sangga bubuluk ana tao mbombolak ndia nai lates bee.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Lita neulalau lates ndia mamanan, boe ma ina kala sila fali fo leu sadia bungga ma mina kaboo menik. Ledoeik ledo tesa, boe ma ala hahae tao ues, tungga hataholi Yahudi la heti-heu fai huhule-haladoik. Ala lahani fai huhule-haladoik seli, bei fo ala leu loloo Yesus mbombolan.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.