Lucas 23

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tehuu, mana tao dedeꞌa anggama Yahudi la sila, ta laena hak, fo huku mate hataholi. Huu ndia de, ala loo Yesus neu nasale gubenol neme mana toꞌu palenda Roma, nai ndia, fo ndia Pilatus. Ala nau, fo gubenol huku Ndia.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 De, losa gubenol matan, boe ma ala lafada Yesus sala nala, lae, “Hataholi ia, mana laban mana toꞌu palenda Roma. Ana nanoli, nae, hataholi la boso bae bea, fee mana toꞌu palenda. Ana soꞌuk aon nae ndia ia Karistus, fo hataholi Yahudi la manen.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Namanene leo ndia, boe ma gubenol natane Ndia, nae, “Tetebes, do? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Palisak basa, boe ma gubenol nasale nala malangga anggama la malangga nala, ma hataholi noꞌu kala sila. Boe ma nae, “Leo iak. Au ta hambu Hataholi ia salan fa boe.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tehuu ala lahele, lae, “Ta, ama gub. Hataholi ia, nanoli sudi nai bee, de ana mbauedo lau-inggu la, fo ala tao nahuuk. Ana tao naodek mulai neme propinsi Galelea losa Yerusalem ia.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Namanene leo ndia boe ma, gubenol natane sala, nae, “Mete ma leo ndiak, na ndia ia, hataholi Galelea, do?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ana bubuluk leo ndia, boe ma, gubenol nadenu loo Yesus neu nasale mane Herodes, mana toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Faik ndia, ana nai kota Yerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Mane Herodes namanene tutuik noꞌuk laꞌeneu Yesus, so, de, nahiik nita Yesus dei, neme makahulun mai. Ana namahehenak, fo bisa nita Yesus Ana natudu tanda heran esa do dua. Huu ndia de ledoeik ala loo Yesus neu ndia, de dalen namahoko.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Boe ma ana natane dedeꞌak mata-matak, tehuu Ana ta nataa hata esa boe.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Herodes bei nakokola no Yesus, tehuu malangga anggama la malangga nala, ma mese anggama la ala mulai kalaak seluk Yesus sala nala mata-mata kala.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Basa de mane Herodes no soldadu nala mulai haumemee tungga ma lakamamaek ma lakadadaek Yesus. Boe ma ala papaken badu neulauk esa, sama leo mane Herodes biasa pake, basa de ala lakamamae kana lakandoo. Basa de ala haitua fali kana neni gubenol Pilatus neu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Makahulun, gubenol ndia no mane Herodes lamusu kala. Tehuu mulai neme faik ndia, dua sala latialaik seluk.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Basa de gubenol Pilatus noke malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada feꞌe kala, sama-sama lo hataholi noꞌu kala sila, fo ala mai lakabubua, fo lamanene ndia nakeketun.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana kokolak, nae, “Ei mini Yesus neni au mai, fo ei kalaak Ndia, mae, Ana nahiik mbauedo lau-inggu fo ala laban mana toꞌu palenda Roma. Au palisa kana lutu-lutuk, neu ei basa nggei mata nala, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mane Herodes palisak Ndia bali, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe. Huu ndia de, ana haitua falik Hataholi ia mai au. Hataholi ia salan ta fa boe, de au ta bisa huku maten.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 De, au sangga aketun leo iak: au fee ala filon, fo basa na au mboꞌi henin.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas ia, maso bui huu ana dadik mana nggenggefuk tao nahuuk, laban mana toꞌu palenda Roma nai kota Yerusalem, ma ana tao nisa hataholi boe.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tehuu gubenol nau mboꞌi heni Yesus. De, ana natane seluk hataholi noꞌu kala, nae, “Leobee fo au mboꞌi heni Yesus ia?”
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tehuu basa sala eki landaa, lae, “Ta! Kada mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek! Mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tehuu gubenol nameda ndia ta malole, de natane seluk kalaꞌi telun, nae, “Hatina de au musi mbaku isan, leo ndiak? Ndia manggalaun hata? Au palisa Ndia so, tehuu au ta hambu toꞌok esa boe, fo huku mate Ndia. De, ela au adenu filo Ndia, fo basa na, mboꞌi henin.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tehuu basa hataholi noꞌu kala sila, boe eki latingga bali, fo lakaseti nau mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek. Babasan, de gubenol ta bisa nahele,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 boe ma naketun tungga sila hihiin.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Basa de ana mboꞌi heni Barabas fo mana tao nahuuk, ma mana makanisak ndia. Tehuu ana fee Yesus neu sila liman, fo ela ala tao Ndia tungga sila hihiin.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa ndia, boe ma ala hela leni Yesus neni kota Yerusalem deak neu. Leu dala laladak boe ma ala latonggo lo hataholi esa neme kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo neme kota deak mai. Ala lakasetin, fo ana luꞌa Yesus ai ngganggen, nggati Yesus, de laꞌo tungga Yesus dean.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Faik ndia, hataholi noꞌu kala mai lanilu Yesus. Hambu ina-ina kala, fo lamatani neu Ndia.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Namanene lamatani, boe ma Yesus nasale sala, de Ana kokolak nae, “Wei! Ina-ina kala maneme Yerusalem mai, boso mamatani neu Au. Malolenak ei mamatani neu ei aoina heheli mala, ma ei ana mala.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Huu dei fo mbila-binesak totoꞌa inahuuk sangga mai neu ei aoina heheli mala ma ei ana mala, losa hataholi la kokolak lae, ‘Inak fo ua-nale malolen ana seli, na ndia inak fo ta bonggi nitak ma ta nasusu nitak kakana mbimbilanak.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Faik ndia totoꞌa inahuuk ndia mai, de hataholi la doidoso lalan seli, losak ala loke, lae, ‘Malolenak lete kala ndefa mai, fo tuni lala ai leo!’ Sila boe kokolak, lae, ‘No doidosok leo iak, na, malolenak lete mbumbuku kala latoi lala ai leo!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Naa, mete ma hataholi bisa tao totoꞌak leo iak, neu hataholi sala tak, na, nakalenak no hataholi manggalauk?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Faik fo soldadu la loo Yesus ma hela loo hataholi manggalauk dua, fo sangga huku nisa sala noꞌu lo Ndia.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ala losa mamanak esa, nade ‘Langga duik.’ Boe ma ala mbaku Yesus no hataholi manggalauk kadua kala, sila esa-esak no ai ngganggen. Basa de ala selek tao lambadei ai nggangge kala sila. Ala londa hataholi manggalauk neu Yesus boboa konan, ma esak bali neu Ndia boboa kiin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Faik ndia, Yesus Ana hule-haladoi, nae, “Ama! Mafalende heni hataholi la ia sala nala, huu tala bubuluk hata fo ala taok ndia.] Basa boe ma, soldadu la hela lot fo, sangga bubuluk see hambu Ndia baloꞌa papaken.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Hataholi noꞌu kala, mai lanilu lai mamanak ndia. Hataholi Yahudi la malangga nala, haumemee Yesus, lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu ta bisa tao nasoda Ndia aoina hehelin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain hele mema kana, na, elan fo Ana konda aon, neme ai ngganggek ndia lain mai leo.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadu la sila boe, ala haumemeen. Ala feen ninu anggol oek makeis,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ala eki haumemeen, lae, “Mete ma o ia tebe-tebe hataholi Yahudi la manen, na, tao masoda o aoina hehelim leo!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ala sulak neu papak esa nae,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hataholi manggalauk esa fo ala mbakun londa-londa nai Yesus boboan seli, boe, ana nakamamae kana, nae, “O ia tetebes Karistus do? Mete ma leo ndiak, na, tao masoda falik ita leo!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tehuu hataholi manggalauk esa, kaꞌin nae, “Wei! O ia, ta bii Manetualain, do? Huu o boe hambu huku mate leo Ndia.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ita dua nggata hambu huhukuk nandaa no ita tatao manggalaun. Tehuu hataholi ia, ta tao manggalauk hata esa boe.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Boe ma ana kokolak tamba nae, “Yesus aa! Neu faik fo Ama maso muni Ama nusan muu, na, masaneda au dei baa!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesus nataa, nae, “Au helu! Faik ia boe, o maso muni nusa-sodak dalek muu, sama-sama mua Au.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nai mamanak ‘Langga Duik,’ Yesus nanggou, nae, “Ama aa! Hatematak ia Au fee Au samaneng neu Ama liman dale.” Ana kokolak nateꞌe leo ndia, boe ma ketu tutik Ndia ani hahaen.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Hambu malangga soldadu Roma fo nambadeik dekak no Yesus ai ngganggen. Ledoeik nita Yesus mamaten ndia, boe ma ana koa Manetualain, nae, “Awii! Hataholi ia tebe-tebe Hataholi dale ndoos maa!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ledoeik hataholi noꞌu kala mana makabubuak lai ndia, lita Yesus mamaten, boe ma ala fale dale nala, de ala fali no dale hedik.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tehuu Yesus hataholi nala, lambadeik lai dook, fo lita Yesus mamaten. Ina-ina kala, fo mana tungga Ndia, leme Galelea, losa Yerusalem, lai ndia boe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Huu ana nau nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai, de neu nasale gubenol Pilatus, fo noke ana nau nakaneni mbombolak ndia.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ana hambu nakamboꞌik, boe ma neu nakondan. Basa de ana mboti mbombolak ndia nenik tema bangganaꞌuk. Boe ma ana tao mbombolak ndia, neu bolo batu fo bei fo nana toꞌi basak. Mamana lates ndia, bei ta nana pakek.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Ledoeik Yusuf asa latoi basa, tehuu ledo bobok so. Mete ma ledo tesa so, na, hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin mulai so.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ina-ina kala sila, fo mai noꞌu lo Yesus leme Galelea mai, sila boe leu tungga Yusuf, fo sangga bubuluk ana tao mbombolak ndia nai lates bee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Lita neulalau lates ndia mamanan, boe ma ina kala sila fali fo leu sadia bungga ma mina kaboo menik. Ledoeik ledo tesa, boe ma ala hahae tao ues, tungga hataholi Yahudi la heti-heu fai huhule-haladoik. Ala lahani fai huhule-haladoik seli, bei fo ala leu loloo Yesus mbombolan.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.