Lucas 23
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Tehuu, mana tao dedeꞌa anggama Yahudi la sila, ta laena hak, fo huku mate hataholi. Huu ndia de, ala loo Yesus neu nasale gubenol neme mana toꞌu palenda Roma, nai ndia, fo ndia Pilatus. Ala nau, fo gubenol huku Ndia.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 De, losa gubenol matan, boe ma ala lafada Yesus sala nala, lae, “Hataholi ia, mana laban mana toꞌu palenda Roma. Ana nanoli, nae, hataholi la boso bae bea, fee mana toꞌu palenda. Ana soꞌuk aon nae ndia ia Karistus, fo hataholi Yahudi la manen.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Namanene leo ndia, boe ma gubenol natane Ndia, nae, “Tetebes, do? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Palisak basa, boe ma gubenol nasale nala malangga anggama la malangga nala, ma hataholi noꞌu kala sila. Boe ma nae, “Leo iak. Au ta hambu Hataholi ia salan fa boe.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Tehuu ala lahele, lae, “Ta, ama gub. Hataholi ia, nanoli sudi nai bee, de ana mbauedo lau-inggu la, fo ala tao nahuuk. Ana tao naodek mulai neme propinsi Galelea losa Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Namanene leo ndia boe ma, gubenol natane sala, nae, “Mete ma leo ndiak, na ndia ia, hataholi Galelea, do?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ana bubuluk leo ndia, boe ma, gubenol nadenu loo Yesus neu nasale mane Herodes, mana toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Faik ndia, ana nai kota Yerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mane Herodes namanene tutuik noꞌuk laꞌeneu Yesus, so, de, nahiik nita Yesus dei, neme makahulun mai. Ana namahehenak, fo bisa nita Yesus Ana natudu tanda heran esa do dua. Huu ndia de ledoeik ala loo Yesus neu ndia, de dalen namahoko.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Boe ma ana natane dedeꞌak mata-matak, tehuu Ana ta nataa hata esa boe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Herodes bei nakokola no Yesus, tehuu malangga anggama la malangga nala, ma mese anggama la ala mulai kalaak seluk Yesus sala nala mata-mata kala.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Basa de mane Herodes no soldadu nala mulai haumemee tungga ma lakamamaek ma lakadadaek Yesus. Boe ma ala papaken badu neulauk esa, sama leo mane Herodes biasa pake, basa de ala lakamamae kana lakandoo. Basa de ala haitua fali kana neni gubenol Pilatus neu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Makahulun, gubenol ndia no mane Herodes lamusu kala. Tehuu mulai neme faik ndia, dua sala latialaik seluk.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Basa de gubenol Pilatus noke malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada feꞌe kala, sama-sama lo hataholi noꞌu kala sila, fo ala mai lakabubua, fo lamanene ndia nakeketun.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana kokolak, nae, “Ei mini Yesus neni au mai, fo ei kalaak Ndia, mae, Ana nahiik mbauedo lau-inggu fo ala laban mana toꞌu palenda Roma. Au palisa kana lutu-lutuk, neu ei basa nggei mata nala, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Mane Herodes palisak Ndia bali, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe. Huu ndia de, ana haitua falik Hataholi ia mai au. Hataholi ia salan ta fa boe, de au ta bisa huku maten.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 De, au sangga aketun leo iak: au fee ala filon, fo basa na au mboꞌi henin.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas ia, maso bui huu ana dadik mana nggenggefuk tao nahuuk, laban mana toꞌu palenda Roma nai kota Yerusalem, ma ana tao nisa hataholi boe.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tehuu gubenol nau mboꞌi heni Yesus. De, ana natane seluk hataholi noꞌu kala, nae, “Leobee fo au mboꞌi heni Yesus ia?”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tehuu basa sala eki landaa, lae, “Ta! Kada mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek! Mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tehuu gubenol nameda ndia ta malole, de natane seluk kalaꞌi telun, nae, “Hatina de au musi mbaku isan, leo ndiak? Ndia manggalaun hata? Au palisa Ndia so, tehuu au ta hambu toꞌok esa boe, fo huku mate Ndia. De, ela au adenu filo Ndia, fo basa na, mboꞌi henin.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tehuu basa hataholi noꞌu kala sila, boe eki latingga bali, fo lakaseti nau mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek. Babasan, de gubenol ta bisa nahele,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 boe ma naketun tungga sila hihiin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Basa de ana mboꞌi heni Barabas fo mana tao nahuuk, ma mana makanisak ndia. Tehuu ana fee Yesus neu sila liman, fo ela ala tao Ndia tungga sila hihiin.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa ndia, boe ma ala hela leni Yesus neni kota Yerusalem deak neu. Leu dala laladak boe ma ala latonggo lo hataholi esa neme kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo neme kota deak mai. Ala lakasetin, fo ana luꞌa Yesus ai ngganggen, nggati Yesus, de laꞌo tungga Yesus dean.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Faik ndia, hataholi noꞌu kala mai lanilu Yesus. Hambu ina-ina kala, fo lamatani neu Ndia.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Namanene lamatani, boe ma Yesus nasale sala, de Ana kokolak nae, “Wei! Ina-ina kala maneme Yerusalem mai, boso mamatani neu Au. Malolenak ei mamatani neu ei aoina heheli mala, ma ei ana mala.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Huu dei fo mbila-binesak totoꞌa inahuuk sangga mai neu ei aoina heheli mala ma ei ana mala, losa hataholi la kokolak lae, ‘Inak fo ua-nale malolen ana seli, na ndia inak fo ta bonggi nitak ma ta nasusu nitak kakana mbimbilanak.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Faik ndia totoꞌa inahuuk ndia mai, de hataholi la doidoso lalan seli, losak ala loke, lae, ‘Malolenak lete kala ndefa mai, fo tuni lala ai leo!’ Sila boe kokolak, lae, ‘No doidosok leo iak, na, malolenak lete mbumbuku kala latoi lala ai leo!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Naa, mete ma hataholi bisa tao totoꞌak leo iak, neu hataholi sala tak, na, nakalenak no hataholi manggalauk?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Faik fo soldadu la loo Yesus ma hela loo hataholi manggalauk dua, fo sangga huku nisa sala noꞌu lo Ndia.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ala losa mamanak esa, nade ‘Langga duik.’ Boe ma ala mbaku Yesus no hataholi manggalauk kadua kala, sila esa-esak no ai ngganggen. Basa de ala selek tao lambadei ai nggangge kala sila. Ala londa hataholi manggalauk neu Yesus boboa konan, ma esak bali neu Ndia boboa kiin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Faik ndia, Yesus Ana hule-haladoi, nae, “Ama! Mafalende heni hataholi la ia sala nala, huu tala bubuluk hata fo ala taok ndia.] Basa boe ma, soldadu la hela lot fo, sangga bubuluk see hambu Ndia baloꞌa papaken.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hataholi noꞌu kala, mai lanilu lai mamanak ndia. Hataholi Yahudi la malangga nala, haumemee Yesus, lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu ta bisa tao nasoda Ndia aoina hehelin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain hele mema kana, na, elan fo Ana konda aon, neme ai ngganggek ndia lain mai leo.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldadu la sila boe, ala haumemeen. Ala feen ninu anggol oek makeis,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ala eki haumemeen, lae, “Mete ma o ia tebe-tebe hataholi Yahudi la manen, na, tao masoda o aoina hehelim leo!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ala sulak neu papak esa nae,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hataholi manggalauk esa fo ala mbakun londa-londa nai Yesus boboan seli, boe, ana nakamamae kana, nae, “O ia tetebes Karistus do? Mete ma leo ndiak, na, tao masoda falik ita leo!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tehuu hataholi manggalauk esa, kaꞌin nae, “Wei! O ia, ta bii Manetualain, do? Huu o boe hambu huku mate leo Ndia.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ita dua nggata hambu huhukuk nandaa no ita tatao manggalaun. Tehuu hataholi ia, ta tao manggalauk hata esa boe.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Boe ma ana kokolak tamba nae, “Yesus aa! Neu faik fo Ama maso muni Ama nusan muu, na, masaneda au dei baa!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus nataa, nae, “Au helu! Faik ia boe, o maso muni nusa-sodak dalek muu, sama-sama mua Au.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nai mamanak ‘Langga Duik,’ Yesus nanggou, nae, “Ama aa! Hatematak ia Au fee Au samaneng neu Ama liman dale.” Ana kokolak nateꞌe leo ndia, boe ma ketu tutik Ndia ani hahaen.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hambu malangga soldadu Roma fo nambadeik dekak no Yesus ai ngganggen. Ledoeik nita Yesus mamaten ndia, boe ma ana koa Manetualain, nae, “Awii! Hataholi ia tebe-tebe Hataholi dale ndoos maa!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ledoeik hataholi noꞌu kala mana makabubuak lai ndia, lita Yesus mamaten, boe ma ala fale dale nala, de ala fali no dale hedik.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tehuu Yesus hataholi nala, lambadeik lai dook, fo lita Yesus mamaten. Ina-ina kala, fo mana tungga Ndia, leme Galelea, losa Yerusalem, lai ndia boe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Huu ana nau nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai, de neu nasale gubenol Pilatus, fo noke ana nau nakaneni mbombolak ndia.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ana hambu nakamboꞌik, boe ma neu nakondan. Basa de ana mboti mbombolak ndia nenik tema bangganaꞌuk. Boe ma ana tao mbombolak ndia, neu bolo batu fo bei fo nana toꞌi basak. Mamana lates ndia, bei ta nana pakek.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Ledoeik Yusuf asa latoi basa, tehuu ledo bobok so. Mete ma ledo tesa so, na, hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin mulai so.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ina-ina kala sila, fo mai noꞌu lo Yesus leme Galelea mai, sila boe leu tungga Yusuf, fo sangga bubuluk ana tao mbombolak ndia nai lates bee.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Lita neulalau lates ndia mamanan, boe ma ina kala sila fali fo leu sadia bungga ma mina kaboo menik. Ledoeik ledo tesa, boe ma ala hahae tao ues, tungga hataholi Yahudi la heti-heu fai huhule-haladoik. Ala lahani fai huhule-haladoik seli, bei fo ala leu loloo Yesus mbombolan.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.