Lucas 23
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC
1 Tehuu, mana tao dedeꞌa anggama Yahudi la sila, ta laena hak, fo huku mate hataholi. Huu ndia de, ala loo Yesus neu nasale gubenol neme mana toꞌu palenda Roma, nai ndia, fo ndia Pilatus. Ala nau, fo gubenol huku Ndia.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 De, losa gubenol matan, boe ma ala lafada Yesus sala nala, lae, “Hataholi ia, mana laban mana toꞌu palenda Roma. Ana nanoli, nae, hataholi la boso bae bea, fee mana toꞌu palenda. Ana soꞌuk aon nae ndia ia Karistus, fo hataholi Yahudi la manen.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Namanene leo ndia, boe ma gubenol natane Ndia, nae, “Tetebes, do? O ia, hataholi Yahudi la manen, do?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Palisak basa, boe ma gubenol nasale nala malangga anggama la malangga nala, ma hataholi noꞌu kala sila. Boe ma nae, “Leo iak. Au ta hambu Hataholi ia salan fa boe.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tehuu ala lahele, lae, “Ta, ama gub. Hataholi ia, nanoli sudi nai bee, de ana mbauedo lau-inggu la, fo ala tao nahuuk. Ana tao naodek mulai neme propinsi Galelea losa Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Namanene leo ndia boe ma, gubenol natane sala, nae, “Mete ma leo ndiak, na ndia ia, hataholi Galelea, do?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ana bubuluk leo ndia, boe ma, gubenol nadenu loo Yesus neu nasale mane Herodes, mana toꞌu palenda nai propinsi Galelea. Faik ndia, ana nai kota Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Mane Herodes namanene tutuik noꞌuk laꞌeneu Yesus, so, de, nahiik nita Yesus dei, neme makahulun mai. Ana namahehenak, fo bisa nita Yesus Ana natudu tanda heran esa do dua. Huu ndia de ledoeik ala loo Yesus neu ndia, de dalen namahoko.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Boe ma ana natane dedeꞌak mata-matak, tehuu Ana ta nataa hata esa boe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Herodes bei nakokola no Yesus, tehuu malangga anggama la malangga nala, ma mese anggama la ala mulai kalaak seluk Yesus sala nala mata-mata kala.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Basa de mane Herodes no soldadu nala mulai haumemee tungga ma lakamamaek ma lakadadaek Yesus. Boe ma ala papaken badu neulauk esa, sama leo mane Herodes biasa pake, basa de ala lakamamae kana lakandoo. Basa de ala haitua fali kana neni gubenol Pilatus neu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Makahulun, gubenol ndia no mane Herodes lamusu kala. Tehuu mulai neme faik ndia, dua sala latialaik seluk.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Basa de gubenol Pilatus noke malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma lasi hada feꞌe kala, sama-sama lo hataholi noꞌu kala sila, fo ala mai lakabubua, fo lamanene ndia nakeketun.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ana kokolak, nae, “Ei mini Yesus neni au mai, fo ei kalaak Ndia, mae, Ana nahiik mbauedo lau-inggu fo ala laban mana toꞌu palenda Roma. Au palisa kana lutu-lutuk, neu ei basa nggei mata nala, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Mane Herodes palisak Ndia bali, tehuu ta hambu Ndia salan fa boe. Huu ndia de, ana haitua falik Hataholi ia mai au. Hataholi ia salan ta fa boe, de au ta bisa huku maten.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 De, au sangga aketun leo iak: au fee ala filon, fo basa na au mboꞌi henin.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas ia, maso bui huu ana dadik mana nggenggefuk tao nahuuk, laban mana toꞌu palenda Roma nai kota Yerusalem, ma ana tao nisa hataholi boe.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Tehuu gubenol nau mboꞌi heni Yesus. De, ana natane seluk hataholi noꞌu kala, nae, “Leobee fo au mboꞌi heni Yesus ia?”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tehuu basa sala eki landaa, lae, “Ta! Kada mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek! Mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Tehuu gubenol nameda ndia ta malole, de natane seluk kalaꞌi telun, nae, “Hatina de au musi mbaku isan, leo ndiak? Ndia manggalaun hata? Au palisa Ndia so, tehuu au ta hambu toꞌok esa boe, fo huku mate Ndia. De, ela au adenu filo Ndia, fo basa na, mboꞌi henin.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Tehuu basa hataholi noꞌu kala sila, boe eki latingga bali, fo lakaseti nau mbaku nisa Ndia, nai ai ngganggek. Babasan, de gubenol ta bisa nahele,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 boe ma naketun tungga sila hihiin.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Basa de ana mboꞌi heni Barabas fo mana tao nahuuk, ma mana makanisak ndia. Tehuu ana fee Yesus neu sila liman, fo ela ala tao Ndia tungga sila hihiin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa ndia, boe ma ala hela leni Yesus neni kota Yerusalem deak neu. Leu dala laladak boe ma ala latonggo lo hataholi esa neme kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo neme kota deak mai. Ala lakasetin, fo ana luꞌa Yesus ai ngganggen, nggati Yesus, de laꞌo tungga Yesus dean.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Faik ndia, hataholi noꞌu kala mai lanilu Yesus. Hambu ina-ina kala, fo lamatani neu Ndia.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Namanene lamatani, boe ma Yesus nasale sala, de Ana kokolak nae, “Wei! Ina-ina kala maneme Yerusalem mai, boso mamatani neu Au. Malolenak ei mamatani neu ei aoina heheli mala, ma ei ana mala.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Huu dei fo mbila-binesak totoꞌa inahuuk sangga mai neu ei aoina heheli mala ma ei ana mala, losa hataholi la kokolak lae, ‘Inak fo ua-nale malolen ana seli, na ndia inak fo ta bonggi nitak ma ta nasusu nitak kakana mbimbilanak.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Faik ndia totoꞌa inahuuk ndia mai, de hataholi la doidoso lalan seli, losak ala loke, lae, ‘Malolenak lete kala ndefa mai, fo tuni lala ai leo!’ Sila boe kokolak, lae, ‘No doidosok leo iak, na, malolenak lete mbumbuku kala latoi lala ai leo!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Naa, mete ma hataholi bisa tao totoꞌak leo iak, neu hataholi sala tak, na, nakalenak no hataholi manggalauk?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Faik fo soldadu la loo Yesus ma hela loo hataholi manggalauk dua, fo sangga huku nisa sala noꞌu lo Ndia.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ala losa mamanak esa, nade ‘Langga duik.’ Boe ma ala mbaku Yesus no hataholi manggalauk kadua kala, sila esa-esak no ai ngganggen. Basa de ala selek tao lambadei ai nggangge kala sila. Ala londa hataholi manggalauk neu Yesus boboa konan, ma esak bali neu Ndia boboa kiin.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 [Faik ndia, Yesus Ana hule-haladoi, nae, “Ama! Mafalende heni hataholi la ia sala nala, huu tala bubuluk hata fo ala taok ndia.] Basa boe ma, soldadu la hela lot fo, sangga bubuluk see hambu Ndia baloꞌa papaken.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Hataholi noꞌu kala, mai lanilu lai mamanak ndia. Hataholi Yahudi la malangga nala, haumemee Yesus, lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu ta bisa tao nasoda Ndia aoina hehelin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain hele mema kana, na, elan fo Ana konda aon, neme ai ngganggek ndia lain mai leo.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadu la sila boe, ala haumemeen. Ala feen ninu anggol oek makeis,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ma ala eki haumemeen, lae, “Mete ma o ia tebe-tebe hataholi Yahudi la manen, na, tao masoda o aoina hehelim leo!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ala sulak neu papak esa nae,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Hataholi manggalauk esa fo ala mbakun londa-londa nai Yesus boboan seli, boe, ana nakamamae kana, nae, “O ia tetebes Karistus do? Mete ma leo ndiak, na, tao masoda falik ita leo!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tehuu hataholi manggalauk esa, kaꞌin nae, “Wei! O ia, ta bii Manetualain, do? Huu o boe hambu huku mate leo Ndia.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ita dua nggata hambu huhukuk nandaa no ita tatao manggalaun. Tehuu hataholi ia, ta tao manggalauk hata esa boe.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Boe ma ana kokolak tamba nae, “Yesus aa! Neu faik fo Ama maso muni Ama nusan muu, na, masaneda au dei baa!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesus nataa, nae, “Au helu! Faik ia boe, o maso muni nusa-sodak dalek muu, sama-sama mua Au.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nai mamanak ‘Langga Duik,’ Yesus nanggou, nae, “Ama aa! Hatematak ia Au fee Au samaneng neu Ama liman dale.” Ana kokolak nateꞌe leo ndia, boe ma ketu tutik Ndia ani hahaen.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Hambu malangga soldadu Roma fo nambadeik dekak no Yesus ai ngganggen. Ledoeik nita Yesus mamaten ndia, boe ma ana koa Manetualain, nae, “Awii! Hataholi ia tebe-tebe Hataholi dale ndoos maa!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ledoeik hataholi noꞌu kala mana makabubuak lai ndia, lita Yesus mamaten, boe ma ala fale dale nala, de ala fali no dale hedik.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tehuu Yesus hataholi nala, lambadeik lai dook, fo lita Yesus mamaten. Ina-ina kala, fo mana tungga Ndia, leme Galelea, losa Yerusalem, lai ndia boe.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Huu ana nau nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek mai, de neu nasale gubenol Pilatus, fo noke ana nau nakaneni mbombolak ndia.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ana hambu nakamboꞌik, boe ma neu nakondan. Basa de ana mboti mbombolak ndia nenik tema bangganaꞌuk. Boe ma ana tao mbombolak ndia, neu bolo batu fo bei fo nana toꞌi basak. Mamana lates ndia, bei ta nana pakek.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yesus mamaten ndia, laꞌeneu fai Lima. Ledoeik Yusuf asa latoi basa, tehuu ledo bobok so. Mete ma ledo tesa so, na, hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin mulai so.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ina-ina kala sila, fo mai noꞌu lo Yesus leme Galelea mai, sila boe leu tungga Yusuf, fo sangga bubuluk ana tao mbombolak ndia nai lates bee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Lita neulalau lates ndia mamanan, boe ma ina kala sila fali fo leu sadia bungga ma mina kaboo menik. Ledoeik ledo tesa, boe ma ala hahae tao ues, tungga hataholi Yahudi la heti-heu fai huhule-haladoik. Ala lahani fai huhule-haladoik seli, bei fo ala leu loloo Yesus mbombolan.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.