Lucas 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik esa, Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, boe ma Ana nanoli Hala Malole nai uma ndia pasan. Boe ma malangga anggama Yahudi malangga nala, mese anggama la, ma lasi-lasi hada kala mai latane Ndia.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ala latane, lae, “See fee O hak, de afik O mai tao nahuuk nai ia? Hena mafada ai dei!”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Boe ma Yesus nataa, nae, “Au boe oo, sangga atane dedeꞌak esa, fo basa, na, bei fo Au ataa ei.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Leo iak: ei malelak Yohanis Mana Salanik, hetu? See feen koasa, fo ana salani hataholi la? Manetualain do hataholi?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Boe ma lakokola leu-mai, de lae, “Awii! Ita soꞌe talan ia so maa. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu,’ na dei fo Ana bala nae, ‘Mete ma leo ndiak, na hatina, de ei taa mamahele Yohanis ndia?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tehuu ita boe taa bisa tae, ‘hataholi nadenu’, huu dei fo hataholi la ia haꞌi batu, fo, mbia lisa ita. Huu ala lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Lamatuak mana kokolan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Basa de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Boe ma Yesus bala nae, “Mete ma leo ndiak, na Au boe oo, taa nau afada ae, see ndia nadenu Au.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Basa boe ma, Yesus tui hataholi noꞌu kala sila, nakandandaak esa bali, nae, “Hambu hataholi esa, sele nai osi anggol. Ana fee hataholi mana tao osi la seba osin ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana huꞌa neni nusa dea neu, fo leo nala dook nai ele.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik ndia, nadenu ndia hataholi mana tao ues esa neu simbo ndia babaꞌen neme mana seba osi la ndia. Tehuu mana seba osi la sila mbomboko maosik hataholi mana tao ues ndia, de basa boe ma ala husi henin, de ana fali no lima louk.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Basa de maosik haitua seluk ndia hataholi mana tao ues esa bali. Tehuu mana seba osi la mbombokon, ma lakamamae kana. Basa de, ala husi fali kana no lima louk.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Boe ma maosik ana haitua seluk ndia hataholi mana tao ues katelun neu, tehuu ala mbomboko lahinan, boe ma ala mbia henin neni mbaꞌa deak neu.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Maosik ndia duduꞌa-duduꞌa nae, ‘Au musi tao leobee bali? Malolenak au haitua au ana susueng neu. Neu ko ala feen hadak ma ala simbo kana no malole.” De ana haitua ana bonggin neni ele neu.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tehuu ledoeik mana seba osi la litan, boe ma ala lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Huu toulasik haitua ndia ana hehelin mai. Ndia ndia, dei fo ana simbo basa toulasik pusaka nala. De mai fo ita tao tisan leo, suek ita hambu osi ia leo.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ledoeik kakanak ndia ana losa, boe ma ala hela loloson, neni osi deak neu, de ala tao lisan.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tungga Au, na, neu ko maosik ana mai fo tao nisa basa sala, fo basa na, ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Basa de Yesus suli nakabubulak neu sala, boe ma natane, nae, “Mete ma taa huku leo ndiak, na, hatina de Lamatuak mana kokola nala ala sulak so, lae leo iak:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Hataholi fo nakatunu neu batu ndia, na, neu ko nakalulutuk, huu ana hambu huhukuk. Ma, mete ma batu ndia ana tuda laꞌe hataholi, na, ndia boe oo, nakalulutuk nalan seli, huu ana laꞌe huhukuk.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Faik fo mese anggama ma malangga anggama la malanggan lamanene tutuik ndia, de ala bubuluk, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama tetebes leo mana seba osi sila. De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti kekedik fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo lahiik Yesus nanonoli nala. De, ala laꞌo elan leo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Basa, boe ma Yesus musu nala ala malok Ndia. Ala sangga hataholi mana memete-mamaku kala fo bisa tao ao nala leo hataholi malalaok, fo leu lakahiak Yesus. Ala lamahena fo Yesus bisa kokolak laban mana toꞌu palenda Roma, fo basa na, leu lapor gubenol, fo suek ladenu hataholi la leu humu Yesus.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Boe ma ala haitua mana memete-mamakuk, fo ala leu latane Yesus, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa nalelak pepekok, ma taa mete matak. Ama manoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan no teteben.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi heti-heun na, meda ita bole bae bea neu mana toꞌu palenda Roma mane inahuun do taa?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tehuu Yesus bubuluk sila maksud manggalaun fo sangga ala teꞌek Ndia. Boe ma Ana nataa, nae,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Soba matudu Au doi lilo fulak esa dei.” Boe ma ala latudu doik ndia neu Ndia. Basa de Ana natane, nae, “See mata-aon ia?” Ma see naden ia?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo ndiak, na, fee mana toꞌu palenda hata fo sila hak. Ma fee Manetualain hata fo Ndia hak.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lamanene leo ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu ala taa bisa teꞌek lala Ndia nai hataholi noꞌu kala matan. Boe ma ala lakatema bafa nala leo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Basa ndia, boe ma hataholi luma leme partei anggama Saduki mai fo ala sangga teꞌek Yesus. Hataholi Saduki la lanoli lae hataholi kamate kala taa lasoda fali so, nai daebafok babasan. Ala mai latane Yesus, lae,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita heti-heun so, nae, mete ma hambu touk mate, tehuu ana tak, na, hataholi ndia fadin musi sao mbalu nala ina falu ndia, fo suek ana fee numbu saduk neu kaꞌan mana matek ndia so.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leo ndiak. Tehuu hatematak ia, ai sangga matane leo iak: hambu touk hitu tolanoo bonggi kala. Kaꞌak sao, tehuu maten, ma ana tak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao mbalu nala ina falu ndia. Taa dook tehuu ndia maten boe, tehuu ana taa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Leo ndiak boe, no fadi katelun. Ana sao mbalu nala ina falu ndia bali, tehuu ndia boe oo, maten, tehuu ana taa boe. Leo ndiak nakandondoo henin, losa fadi mateꞌa teisusuk ndia maten boe.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Boe ma ina falu ndia maten boe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naa! Hatematak ia, ai sangga matane leo iak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo mete ma daebafok basan, fo Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia sao teteben ndia see?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Boe ma Yesus nataa, nae, “Hataholi kada lasaok lai daebafok.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nai baꞌi Musa susulan, na, hambu tutuik laꞌeneu, ai kadiꞌik haꞌi naꞌan tehuu taa kaden. Neme tutuik ndia mai, na, ita bubuluk hataholi mate tehuu bisa nasoda fali. Nai ndia, Manetualain nafada baꞌi Musa, nae, “Au ia, o baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele neu Au, losa hatematak ia.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Naa te baꞌi la sila mate sala so neme makahulun mai. Tehuu Manetualain nafada so, nae, Ndia bei dadik sila Lamatuan, huu ndia de ita bubuluk tae, sila bei kasodak. Huu, kada hataholi kasodak bisa nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi kamatek, hetu?!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Lamanene Yesus nataa leo ndia, boe ma, mese anggama esa kokolak nae, “Ama Mesen natataan ndia, teteben ana seli.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Mulai neme faik ndia mai boe oo, taa hambu hataholi esa nambalani natane bali, huu taa hambu hataholi ana bisa teꞌek nala Ndia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi la sila, nai Uma Ina Huhule-haladoik. Boe ma Ana natane nasafali sala, nae, “Tungga ei duduꞌa mala, na, leobee? Mese anggama la lanoli, na, lae Karistus ndia na ndia Hataholi fo Manetualain tudu mema kana so neme lele uluk, mai. Tungga sila, na, Ndia kada dadik mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia bei ta dai.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Huu makahulun, mane Dauk mesa kana sulak nai susula Sosodak Koa-kio kala, nae,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Huu dei fo Au tao O musu mala,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Neme susulak ndia mai, ita bubuluk, tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na nae, ‘Lamatuak’, na ndia ndandaan, mete ma hataholi la lae, Karistus ndia, kada mane Dauk tititi-nonosin, na ndia bei ta dai! Huu Ndia boe oo, dadik mane Dauk Lamatuan!”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ledoeik basa hataholi la pasak ndiꞌidook, fo lamanene Yesus, boe ma Ana kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Huu ala lahiik lalaꞌok pake badu naluk mana mbembek, fo leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, na lae, ‘Wei! Sila ndia, hataholi inahuuk, bou!’ Ala lahiik sangga mamanak nana hadak ana seli, nai uma huhule-haladoi kala, nai feta, ma nai mamanak fo hataholi la lateme lakabubua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tehuu mata neuk, huu ala lambue pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala sila uma nala. Tehuu nai hataholi la matan, na, ala lafuni sila manggalau nala ndia, ma ala lambadeik hule-haladoi lala dook. Ala nau fo, hataholi la lae sila, hataholi malalaok. Tehuu Lamatuak bubuluk sila sala nala, de dei fo Ana huku sala mabela nalan seli.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.