Lucas 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik esa, Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, boe ma Ana nanoli Hala Malole nai uma ndia pasan. Boe ma malangga anggama Yahudi malangga nala, mese anggama la, ma lasi-lasi hada kala mai latane Ndia.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ala latane, lae, “See fee O hak, de afik O mai tao nahuuk nai ia? Hena mafada ai dei!”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Boe ma Yesus nataa, nae, “Au boe oo, sangga atane dedeꞌak esa, fo basa, na, bei fo Au ataa ei.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Leo iak: ei malelak Yohanis Mana Salanik, hetu? See feen koasa, fo ana salani hataholi la? Manetualain do hataholi?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Boe ma lakokola leu-mai, de lae, “Awii! Ita soꞌe talan ia so maa. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu,’ na dei fo Ana bala nae, ‘Mete ma leo ndiak, na hatina, de ei taa mamahele Yohanis ndia?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Tehuu ita boe taa bisa tae, ‘hataholi nadenu’, huu dei fo hataholi la ia haꞌi batu, fo, mbia lisa ita. Huu ala lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Lamatuak mana kokolan.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Basa de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Boe ma Yesus bala nae, “Mete ma leo ndiak, na Au boe oo, taa nau afada ae, see ndia nadenu Au.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Basa boe ma, Yesus tui hataholi noꞌu kala sila, nakandandaak esa bali, nae, “Hambu hataholi esa, sele nai osi anggol. Ana fee hataholi mana tao osi la seba osin ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana huꞌa neni nusa dea neu, fo leo nala dook nai ele.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik ndia, nadenu ndia hataholi mana tao ues esa neu simbo ndia babaꞌen neme mana seba osi la ndia. Tehuu mana seba osi la sila mbomboko maosik hataholi mana tao ues ndia, de basa boe ma ala husi henin, de ana fali no lima louk.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Basa de maosik haitua seluk ndia hataholi mana tao ues esa bali. Tehuu mana seba osi la mbombokon, ma lakamamae kana. Basa de, ala husi fali kana no lima louk.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Boe ma maosik ana haitua seluk ndia hataholi mana tao ues katelun neu, tehuu ala mbomboko lahinan, boe ma ala mbia henin neni mbaꞌa deak neu.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Maosik ndia duduꞌa-duduꞌa nae, ‘Au musi tao leobee bali? Malolenak au haitua au ana susueng neu. Neu ko ala feen hadak ma ala simbo kana no malole.” De ana haitua ana bonggin neni ele neu.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tehuu ledoeik mana seba osi la litan, boe ma ala lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Huu toulasik haitua ndia ana hehelin mai. Ndia ndia, dei fo ana simbo basa toulasik pusaka nala. De mai fo ita tao tisan leo, suek ita hambu osi ia leo.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ledoeik kakanak ndia ana losa, boe ma ala hela loloson, neni osi deak neu, de ala tao lisan.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tungga Au, na, neu ko maosik ana mai fo tao nisa basa sala, fo basa na, ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Basa de Yesus suli nakabubulak neu sala, boe ma natane, nae, “Mete ma taa huku leo ndiak, na, hatina de Lamatuak mana kokola nala ala sulak so, lae leo iak:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Hataholi fo nakatunu neu batu ndia, na, neu ko nakalulutuk, huu ana hambu huhukuk. Ma, mete ma batu ndia ana tuda laꞌe hataholi, na, ndia boe oo, nakalulutuk nalan seli, huu ana laꞌe huhukuk.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Faik fo mese anggama ma malangga anggama la malanggan lamanene tutuik ndia, de ala bubuluk, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama tetebes leo mana seba osi sila. De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti kekedik fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo lahiik Yesus nanonoli nala. De, ala laꞌo elan leo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Basa, boe ma Yesus musu nala ala malok Ndia. Ala sangga hataholi mana memete-mamaku kala fo bisa tao ao nala leo hataholi malalaok, fo leu lakahiak Yesus. Ala lamahena fo Yesus bisa kokolak laban mana toꞌu palenda Roma, fo basa na, leu lapor gubenol, fo suek ladenu hataholi la leu humu Yesus.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Boe ma ala haitua mana memete-mamakuk, fo ala leu latane Yesus, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa nalelak pepekok, ma taa mete matak. Ama manoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan no teteben.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi heti-heun na, meda ita bole bae bea neu mana toꞌu palenda Roma mane inahuun do taa?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Tehuu Yesus bubuluk sila maksud manggalaun fo sangga ala teꞌek Ndia. Boe ma Ana nataa, nae,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Soba matudu Au doi lilo fulak esa dei.” Boe ma ala latudu doik ndia neu Ndia. Basa de Ana natane, nae, “See mata-aon ia?” Ma see naden ia?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo ndiak, na, fee mana toꞌu palenda hata fo sila hak. Ma fee Manetualain hata fo Ndia hak.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lamanene leo ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu ala taa bisa teꞌek lala Ndia nai hataholi noꞌu kala matan. Boe ma ala lakatema bafa nala leo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Basa ndia, boe ma hataholi luma leme partei anggama Saduki mai fo ala sangga teꞌek Yesus. Hataholi Saduki la lanoli lae hataholi kamate kala taa lasoda fali so, nai daebafok babasan. Ala mai latane Yesus, lae,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita heti-heun so, nae, mete ma hambu touk mate, tehuu ana tak, na, hataholi ndia fadin musi sao mbalu nala ina falu ndia, fo suek ana fee numbu saduk neu kaꞌan mana matek ndia so.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leo ndiak. Tehuu hatematak ia, ai sangga matane leo iak: hambu touk hitu tolanoo bonggi kala. Kaꞌak sao, tehuu maten, ma ana tak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao mbalu nala ina falu ndia. Taa dook tehuu ndia maten boe, tehuu ana taa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Leo ndiak boe, no fadi katelun. Ana sao mbalu nala ina falu ndia bali, tehuu ndia boe oo, maten, tehuu ana taa boe. Leo ndiak nakandondoo henin, losa fadi mateꞌa teisusuk ndia maten boe.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Boe ma ina falu ndia maten boe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Naa! Hatematak ia, ai sangga matane leo iak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo mete ma daebafok basan, fo Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia sao teteben ndia see?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Boe ma Yesus nataa, nae, “Hataholi kada lasaok lai daebafok.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa susulan, na, hambu tutuik laꞌeneu, ai kadiꞌik haꞌi naꞌan tehuu taa kaden. Neme tutuik ndia mai, na, ita bubuluk hataholi mate tehuu bisa nasoda fali. Nai ndia, Manetualain nafada baꞌi Musa, nae, “Au ia, o baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele neu Au, losa hatematak ia.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Naa te baꞌi la sila mate sala so neme makahulun mai. Tehuu Manetualain nafada so, nae, Ndia bei dadik sila Lamatuan, huu ndia de ita bubuluk tae, sila bei kasodak. Huu, kada hataholi kasodak bisa nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi kamatek, hetu?!”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Lamanene Yesus nataa leo ndia, boe ma, mese anggama esa kokolak nae, “Ama Mesen natataan ndia, teteben ana seli.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Mulai neme faik ndia mai boe oo, taa hambu hataholi esa nambalani natane bali, huu taa hambu hataholi ana bisa teꞌek nala Ndia.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi la sila, nai Uma Ina Huhule-haladoik. Boe ma Ana natane nasafali sala, nae, “Tungga ei duduꞌa mala, na, leobee? Mese anggama la lanoli, na, lae Karistus ndia na ndia Hataholi fo Manetualain tudu mema kana so neme lele uluk, mai. Tungga sila, na, Ndia kada dadik mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia bei ta dai.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Huu makahulun, mane Dauk mesa kana sulak nai susula Sosodak Koa-kio kala, nae,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Huu dei fo Au tao O musu mala,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Neme susulak ndia mai, ita bubuluk, tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na nae, ‘Lamatuak’, na ndia ndandaan, mete ma hataholi la lae, Karistus ndia, kada mane Dauk tititi-nonosin, na ndia bei ta dai! Huu Ndia boe oo, dadik mane Dauk Lamatuan!”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ledoeik basa hataholi la pasak ndiꞌidook, fo lamanene Yesus, boe ma Ana kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Huu ala lahiik lalaꞌok pake badu naluk mana mbembek, fo leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, na lae, ‘Wei! Sila ndia, hataholi inahuuk, bou!’ Ala lahiik sangga mamanak nana hadak ana seli, nai uma huhule-haladoi kala, nai feta, ma nai mamanak fo hataholi la lateme lakabubua.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tehuu mata neuk, huu ala lambue pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala sila uma nala. Tehuu nai hataholi la matan, na, ala lafuni sila manggalau nala ndia, ma ala lambadeik hule-haladoi lala dook. Ala nau fo, hataholi la lae sila, hataholi malalaok. Tehuu Lamatuak bubuluk sila sala nala, de dei fo Ana huku sala mabela nalan seli.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.