Lucas 20

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik esa, Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, boe ma Ana nanoli Hala Malole nai uma ndia pasan. Boe ma malangga anggama Yahudi malangga nala, mese anggama la, ma lasi-lasi hada kala mai latane Ndia.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ala latane, lae, “See fee O hak, de afik O mai tao nahuuk nai ia? Hena mafada ai dei!”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Boe ma Yesus nataa, nae, “Au boe oo, sangga atane dedeꞌak esa, fo basa, na, bei fo Au ataa ei.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Leo iak: ei malelak Yohanis Mana Salanik, hetu? See feen koasa, fo ana salani hataholi la? Manetualain do hataholi?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Boe ma lakokola leu-mai, de lae, “Awii! Ita soꞌe talan ia so maa. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu,’ na dei fo Ana bala nae, ‘Mete ma leo ndiak, na hatina, de ei taa mamahele Yohanis ndia?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tehuu ita boe taa bisa tae, ‘hataholi nadenu’, huu dei fo hataholi la ia haꞌi batu, fo, mbia lisa ita. Huu ala lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Lamatuak mana kokolan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Basa de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Boe ma Yesus bala nae, “Mete ma leo ndiak, na Au boe oo, taa nau afada ae, see ndia nadenu Au.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Basa boe ma, Yesus tui hataholi noꞌu kala sila, nakandandaak esa bali, nae, “Hambu hataholi esa, sele nai osi anggol. Ana fee hataholi mana tao osi la seba osin ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana huꞌa neni nusa dea neu, fo leo nala dook nai ele.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik ndia, nadenu ndia hataholi mana tao ues esa neu simbo ndia babaꞌen neme mana seba osi la ndia. Tehuu mana seba osi la sila mbomboko maosik hataholi mana tao ues ndia, de basa boe ma ala husi henin, de ana fali no lima louk.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Basa de maosik haitua seluk ndia hataholi mana tao ues esa bali. Tehuu mana seba osi la mbombokon, ma lakamamae kana. Basa de, ala husi fali kana no lima louk.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Boe ma maosik ana haitua seluk ndia hataholi mana tao ues katelun neu, tehuu ala mbomboko lahinan, boe ma ala mbia henin neni mbaꞌa deak neu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Maosik ndia duduꞌa-duduꞌa nae, ‘Au musi tao leobee bali? Malolenak au haitua au ana susueng neu. Neu ko ala feen hadak ma ala simbo kana no malole.” De ana haitua ana bonggin neni ele neu.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Tehuu ledoeik mana seba osi la litan, boe ma ala lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Huu toulasik haitua ndia ana hehelin mai. Ndia ndia, dei fo ana simbo basa toulasik pusaka nala. De mai fo ita tao tisan leo, suek ita hambu osi ia leo.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ledoeik kakanak ndia ana losa, boe ma ala hela loloson, neni osi deak neu, de ala tao lisan.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Tungga Au, na, neu ko maosik ana mai fo tao nisa basa sala, fo basa na, ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Basa de Yesus suli nakabubulak neu sala, boe ma natane, nae, “Mete ma taa huku leo ndiak, na, hatina de Lamatuak mana kokola nala ala sulak so, lae leo iak:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hataholi fo nakatunu neu batu ndia, na, neu ko nakalulutuk, huu ana hambu huhukuk. Ma, mete ma batu ndia ana tuda laꞌe hataholi, na, ndia boe oo, nakalulutuk nalan seli, huu ana laꞌe huhukuk.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Faik fo mese anggama ma malangga anggama la malanggan lamanene tutuik ndia, de ala bubuluk, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama tetebes leo mana seba osi sila. De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti kekedik fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo lahiik Yesus nanonoli nala. De, ala laꞌo elan leo.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Basa, boe ma Yesus musu nala ala malok Ndia. Ala sangga hataholi mana memete-mamaku kala fo bisa tao ao nala leo hataholi malalaok, fo leu lakahiak Yesus. Ala lamahena fo Yesus bisa kokolak laban mana toꞌu palenda Roma, fo basa na, leu lapor gubenol, fo suek ladenu hataholi la leu humu Yesus.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Boe ma ala haitua mana memete-mamakuk, fo ala leu latane Yesus, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa nalelak pepekok, ma taa mete matak. Ama manoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan no teteben.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi heti-heun na, meda ita bole bae bea neu mana toꞌu palenda Roma mane inahuun do taa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tehuu Yesus bubuluk sila maksud manggalaun fo sangga ala teꞌek Ndia. Boe ma Ana nataa, nae,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Soba matudu Au doi lilo fulak esa dei.” Boe ma ala latudu doik ndia neu Ndia. Basa de Ana natane, nae, “See mata-aon ia?” Ma see naden ia?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo ndiak, na, fee mana toꞌu palenda hata fo sila hak. Ma fee Manetualain hata fo Ndia hak.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Lamanene leo ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu ala taa bisa teꞌek lala Ndia nai hataholi noꞌu kala matan. Boe ma ala lakatema bafa nala leo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Basa ndia, boe ma hataholi luma leme partei anggama Saduki mai fo ala sangga teꞌek Yesus. Hataholi Saduki la lanoli lae hataholi kamate kala taa lasoda fali so, nai daebafok babasan. Ala mai latane Yesus, lae,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita heti-heun so, nae, mete ma hambu touk mate, tehuu ana tak, na, hataholi ndia fadin musi sao mbalu nala ina falu ndia, fo suek ana fee numbu saduk neu kaꞌan mana matek ndia so.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leo ndiak. Tehuu hatematak ia, ai sangga matane leo iak: hambu touk hitu tolanoo bonggi kala. Kaꞌak sao, tehuu maten, ma ana tak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao mbalu nala ina falu ndia. Taa dook tehuu ndia maten boe, tehuu ana taa.
30 O segundo
31 Leo ndiak boe, no fadi katelun. Ana sao mbalu nala ina falu ndia bali, tehuu ndia boe oo, maten, tehuu ana taa boe. Leo ndiak nakandondoo henin, losa fadi mateꞌa teisusuk ndia maten boe.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Boe ma ina falu ndia maten boe.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Naa! Hatematak ia, ai sangga matane leo iak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo mete ma daebafok basan, fo Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia sao teteben ndia see?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Boe ma Yesus nataa, nae, “Hataholi kada lasaok lai daebafok.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa susulan, na, hambu tutuik laꞌeneu, ai kadiꞌik haꞌi naꞌan tehuu taa kaden. Neme tutuik ndia mai, na, ita bubuluk hataholi mate tehuu bisa nasoda fali. Nai ndia, Manetualain nafada baꞌi Musa, nae, “Au ia, o baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele neu Au, losa hatematak ia.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Naa te baꞌi la sila mate sala so neme makahulun mai. Tehuu Manetualain nafada so, nae, Ndia bei dadik sila Lamatuan, huu ndia de ita bubuluk tae, sila bei kasodak. Huu, kada hataholi kasodak bisa nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi kamatek, hetu?!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Lamanene Yesus nataa leo ndia, boe ma, mese anggama esa kokolak nae, “Ama Mesen natataan ndia, teteben ana seli.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mulai neme faik ndia mai boe oo, taa hambu hataholi esa nambalani natane bali, huu taa hambu hataholi ana bisa teꞌek nala Ndia.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi la sila, nai Uma Ina Huhule-haladoik. Boe ma Ana natane nasafali sala, nae, “Tungga ei duduꞌa mala, na, leobee? Mese anggama la lanoli, na, lae Karistus ndia na ndia Hataholi fo Manetualain tudu mema kana so neme lele uluk, mai. Tungga sila, na, Ndia kada dadik mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia bei ta dai.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Huu makahulun, mane Dauk mesa kana sulak nai susula Sosodak Koa-kio kala, nae,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Huu dei fo Au tao O musu mala,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Neme susulak ndia mai, ita bubuluk, tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na nae, ‘Lamatuak’, na ndia ndandaan, mete ma hataholi la lae, Karistus ndia, kada mane Dauk tititi-nonosin, na ndia bei ta dai! Huu Ndia boe oo, dadik mane Dauk Lamatuan!”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ledoeik basa hataholi la pasak ndiꞌidook, fo lamanene Yesus, boe ma Ana kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Huu ala lahiik lalaꞌok pake badu naluk mana mbembek, fo leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, na lae, ‘Wei! Sila ndia, hataholi inahuuk, bou!’ Ala lahiik sangga mamanak nana hadak ana seli, nai uma huhule-haladoi kala, nai feta, ma nai mamanak fo hataholi la lateme lakabubua.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tehuu mata neuk, huu ala lambue pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala sila uma nala. Tehuu nai hataholi la matan, na, ala lafuni sila manggalau nala ndia, ma ala lambadeik hule-haladoi lala dook. Ala nau fo, hataholi la lae sila, hataholi malalaok. Tehuu Lamatuak bubuluk sila sala nala, de dei fo Ana huku sala mabela nalan seli.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.