Lucas 20
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Faik esa, Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, boe ma Ana nanoli Hala Malole nai uma ndia pasan. Boe ma malangga anggama Yahudi malangga nala, mese anggama la, ma lasi-lasi hada kala mai latane Ndia.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ala latane, lae, “See fee O hak, de afik O mai tao nahuuk nai ia? Hena mafada ai dei!”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Boe ma Yesus nataa, nae, “Au boe oo, sangga atane dedeꞌak esa, fo basa, na, bei fo Au ataa ei.
3 Jesus respondeu:
4 Leo iak: ei malelak Yohanis Mana Salanik, hetu? See feen koasa, fo ana salani hataholi la? Manetualain do hataholi?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Boe ma lakokola leu-mai, de lae, “Awii! Ita soꞌe talan ia so maa. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu,’ na dei fo Ana bala nae, ‘Mete ma leo ndiak, na hatina, de ei taa mamahele Yohanis ndia?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Tehuu ita boe taa bisa tae, ‘hataholi nadenu’, huu dei fo hataholi la ia haꞌi batu, fo, mbia lisa ita. Huu ala lamahele, lae, Yohanis ndia, na, Lamatuak mana kokolan.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Basa de ala lataa Yesus lae, “Ai taa bubuluk.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Boe ma Yesus bala nae, “Mete ma leo ndiak, na Au boe oo, taa nau afada ae, see ndia nadenu Au.”
8 Jesus disse:
9 Basa boe ma, Yesus tui hataholi noꞌu kala sila, nakandandaak esa bali, nae, “Hambu hataholi esa, sele nai osi anggol. Ana fee hataholi mana tao osi la seba osin ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana huꞌa neni nusa dea neu, fo leo nala dook nai ele.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Losa fai ketu anggol boak, boe ma maosik ndia, nadenu ndia hataholi mana tao ues esa neu simbo ndia babaꞌen neme mana seba osi la ndia. Tehuu mana seba osi la sila mbomboko maosik hataholi mana tao ues ndia, de basa boe ma ala husi henin, de ana fali no lima louk.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Basa de maosik haitua seluk ndia hataholi mana tao ues esa bali. Tehuu mana seba osi la mbombokon, ma lakamamae kana. Basa de, ala husi fali kana no lima louk.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Boe ma maosik ana haitua seluk ndia hataholi mana tao ues katelun neu, tehuu ala mbomboko lahinan, boe ma ala mbia henin neni mbaꞌa deak neu.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Maosik ndia duduꞌa-duduꞌa nae, ‘Au musi tao leobee bali? Malolenak au haitua au ana susueng neu. Neu ko ala feen hadak ma ala simbo kana no malole.” De ana haitua ana bonggin neni ele neu.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Tehuu ledoeik mana seba osi la litan, boe ma ala lakokola lae, ‘Wei, ei mita dei! Huu toulasik haitua ndia ana hehelin mai. Ndia ndia, dei fo ana simbo basa toulasik pusaka nala. De mai fo ita tao tisan leo, suek ita hambu osi ia leo.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ledoeik kakanak ndia ana losa, boe ma ala hela loloson, neni osi deak neu, de ala tao lisan.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Tungga Au, na, neu ko maosik ana mai fo tao nisa basa sala, fo basa na, ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Basa de Yesus suli nakabubulak neu sala, boe ma natane, nae, “Mete ma taa huku leo ndiak, na, hatina de Lamatuak mana kokola nala ala sulak so, lae leo iak:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Hataholi fo nakatunu neu batu ndia, na, neu ko nakalulutuk, huu ana hambu huhukuk. Ma, mete ma batu ndia ana tuda laꞌe hataholi, na, ndia boe oo, nakalulutuk nalan seli, huu ana laꞌe huhukuk.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Faik fo mese anggama ma malangga anggama la malanggan lamanene tutuik ndia, de ala bubuluk, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama tetebes leo mana seba osi sila. De ala luli lalan seli. Boe ma ala heti kekedik fo sangga humu Ndia. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo lahiik Yesus nanonoli nala. De, ala laꞌo elan leo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Basa, boe ma Yesus musu nala ala malok Ndia. Ala sangga hataholi mana memete-mamaku kala fo bisa tao ao nala leo hataholi malalaok, fo leu lakahiak Yesus. Ala lamahena fo Yesus bisa kokolak laban mana toꞌu palenda Roma, fo basa na, leu lapor gubenol, fo suek ladenu hataholi la leu humu Yesus.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Boe ma ala haitua mana memete-mamakuk, fo ala leu latane Yesus, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa nalelak pepekok, ma taa mete matak. Ama manoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan no teteben.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi heti-heun na, meda ita bole bae bea neu mana toꞌu palenda Roma mane inahuun do taa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Tehuu Yesus bubuluk sila maksud manggalaun fo sangga ala teꞌek Ndia. Boe ma Ana nataa, nae,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Soba matudu Au doi lilo fulak esa dei.” Boe ma ala latudu doik ndia neu Ndia. Basa de Ana natane, nae, “See mata-aon ia?” Ma see naden ia?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo ndiak, na, fee mana toꞌu palenda hata fo sila hak. Ma fee Manetualain hata fo Ndia hak.”
25 Então Jesus disse:
26 Lamanene leo ndia, boe ma ala heran lalan seli, huu ala taa bisa teꞌek lala Ndia nai hataholi noꞌu kala matan. Boe ma ala lakatema bafa nala leo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Basa ndia, boe ma hataholi luma leme partei anggama Saduki mai fo ala sangga teꞌek Yesus. Hataholi Saduki la lanoli lae hataholi kamate kala taa lasoda fali so, nai daebafok babasan. Ala mai latane Yesus, lae,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita heti-heun so, nae, mete ma hambu touk mate, tehuu ana tak, na, hataholi ndia fadin musi sao mbalu nala ina falu ndia, fo suek ana fee numbu saduk neu kaꞌan mana matek ndia so.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leo ndiak. Tehuu hatematak ia, ai sangga matane leo iak: hambu touk hitu tolanoo bonggi kala. Kaꞌak sao, tehuu maten, ma ana tak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao mbalu nala ina falu ndia. Taa dook tehuu ndia maten boe, tehuu ana taa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Leo ndiak boe, no fadi katelun. Ana sao mbalu nala ina falu ndia bali, tehuu ndia boe oo, maten, tehuu ana taa boe. Leo ndiak nakandondoo henin, losa fadi mateꞌa teisusuk ndia maten boe.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Boe ma ina falu ndia maten boe.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Naa! Hatematak ia, ai sangga matane leo iak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo mete ma daebafok basan, fo Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia sao teteben ndia see?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Boe ma Yesus nataa, nae, “Hataholi kada lasaok lai daebafok.
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nai baꞌi Musa susulan, na, hambu tutuik laꞌeneu, ai kadiꞌik haꞌi naꞌan tehuu taa kaden. Neme tutuik ndia mai, na, ita bubuluk hataholi mate tehuu bisa nasoda fali. Nai ndia, Manetualain nafada baꞌi Musa, nae, “Au ia, o baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia, baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele neu Au, losa hatematak ia.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Naa te baꞌi la sila mate sala so neme makahulun mai. Tehuu Manetualain nafada so, nae, Ndia bei dadik sila Lamatuan, huu ndia de ita bubuluk tae, sila bei kasodak. Huu, kada hataholi kasodak bisa nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi kamatek, hetu?!”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Lamanene Yesus nataa leo ndia, boe ma, mese anggama esa kokolak nae, “Ama Mesen natataan ndia, teteben ana seli.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mulai neme faik ndia mai boe oo, taa hambu hataholi esa nambalani natane bali, huu taa hambu hataholi ana bisa teꞌek nala Ndia.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi la sila, nai Uma Ina Huhule-haladoik. Boe ma Ana natane nasafali sala, nae, “Tungga ei duduꞌa mala, na, leobee? Mese anggama la lanoli, na, lae Karistus ndia na ndia Hataholi fo Manetualain tudu mema kana so neme lele uluk, mai. Tungga sila, na, Ndia kada dadik mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia bei ta dai.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Huu makahulun, mane Dauk mesa kana sulak nai susula Sosodak Koa-kio kala, nae,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Huu dei fo Au tao O musu mala,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Neme susulak ndia mai, ita bubuluk, tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na nae, ‘Lamatuak’, na ndia ndandaan, mete ma hataholi la lae, Karistus ndia, kada mane Dauk tititi-nonosin, na ndia bei ta dai! Huu Ndia boe oo, dadik mane Dauk Lamatuan!”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ledoeik basa hataholi la pasak ndiꞌidook, fo lamanene Yesus, boe ma Ana kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Huu ala lahiik lalaꞌok pake badu naluk mana mbembek, fo leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, na lae, ‘Wei! Sila ndia, hataholi inahuuk, bou!’ Ala lahiik sangga mamanak nana hadak ana seli, nai uma huhule-haladoi kala, nai feta, ma nai mamanak fo hataholi la lateme lakabubua.
46 — Cuidado com os
47 Tehuu mata neuk, huu ala lambue pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala sila uma nala. Tehuu nai hataholi la matan, na, ala lafuni sila manggalau nala ndia, ma ala lambadeik hule-haladoi lala dook. Ala nau fo, hataholi la lae sila, hataholi malalaok. Tehuu Lamatuak bubuluk sila sala nala, de dei fo Ana huku sala mabela nalan seli.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.