Lucas 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa de Yesus asa maso tungga kota Yeriko, fo sangga laꞌo lakandoo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Nai ndia hambu malangga mana susu bean esa, naden Sakeos. Ndia hataholi kamasuꞌik.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ledoeik namanene Yesus sangga nesik ndia, boe ma nahiik nita Yesus. Tehuu taa bisa nita neulalaun, huu hataholi noꞌuk ala lakalilimbu lala Yesus, ma ndia aon kekeꞌuk.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Huu ndia de ana nalaik nakahuluk, boe ma ana hene neni ai esa lain neu, nai dalak bifin, fo Yesus sangga nesik ndia.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Losa ai ndia hun, boe ma Yesus suli lain neu. Basa de Ana noke Sakeos, nae, “Sakeos! Konda mai leo! Masiꞌa, huu faik ia, Au sangga leo tataak nai o umam.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakeos heran nalan seli. Boe ma ana konda lai-lai, de ana noo Yesus neni ndia uman neu. Ana namahoko nalan seli.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tehuu hataholi noꞌu kala ala manggalau, lae, “Aweꞌek! Sakeos ia, hataholi manggalauk! Hatina de Yesus maso neu leo taa-taak nai ndia uman?! Basa hataholi la bubuluk so!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambadeik neu Yesus matan, de ana kokolak nae, “Ama Mesen! Mulai neme leledon ia mai, au baꞌe duak basa au hata nggala, fo fee babaꞌek esa neu hataholi hata taa kala. Mete ma au susu bea itak lena-lenak, na au bae fali kana neu sala, beke laꞌi haak.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus nataa nae, “Malole. Faik ia, Manetualain fee o sodak so ma basa o bobonggi mala, huu o mamahele Lamatuak, sama leo baꞌi Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Huu Manetualain nadenu Au dadik neu Hataholi Isi-isik nai daebafok ia. Au mai sangga hataholi mana heok neme Lamatuak dalan mai, fo tao fee sala sodak.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Faik ndia, hambu hataholi noꞌuk tungga lamanene neu Yesus. Ala sangga deka-deka lo kota Yerusalem. Ala laehetuk Ana nau nakalalaꞌok Manetualain palendan nai ndia, sama leo manek esa. Boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak esa bali,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 nae, “Hambu hataholi inahuuk esa sangga laꞌo neni nusa dea neu, fo ala poi lesun dadik manek. Basa na, bei fo ana nau fali neni ndia nusa hehelin neu.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ledoeik nahehele fo ana sangga laꞌo, boe ma noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de ana fee sala hataholi esa na doi lilo mbilas esa. Ana palenda, nae, ‘Ei pake doi kala ia dadik neu poko. Tehuu dei fo mete ma au fali, na, ei mafada au, èi hambu bunak baꞌu bee.’ Boe ma ana laꞌo leo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Tehuu ndia lau-inggu nala, husembuluk neun. De, ala haitua hataholi nadedenu nala leni ele leu, fo lafada lae, ‘ai taa nau hataholi ia toꞌu palenda neu ai.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Mae leo ndiak boe oo, tehuu ala poi lesu neu ndia nai ele. Basa de ana fali. Losa ndia uman, boe ma ana noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de natane sala, nae, ‘Ei hambu bunak hida, neme doi lilo mbilas ndia mai?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Hataholi mana tao ues sososak nafada, nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak laꞌi sanahulu neme poko fo au simbok ndia!
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Boe ma manek nafadan nae, “Malole! O ia, hataholi mana tao ues malole. Huu au bisa amahele o, nenik dedeꞌa kadiꞌi kala, huu ndia de, hatematak ia, au soꞌu ala o, fo palenda kota sanahulu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Boe ma, hataholi mana tao ue kaduan nafada nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima neme poko fo au simbok ndia.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Boe ma manek ndia koan, nae, ‘Malole! Mete ma leo ndiak, na au soꞌu ala o, fo palenda kota lima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Tehuu hataholi mana tao ue katelun, neni falik ndia doi lilo mbilan. Boe ma nafada, nae, ‘Ia mala falik ama doin! Au mbombotin, de au afuni neulalaun, fo boso mopon.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Au tao leo ndiak, na, huu au bii. Au bubuluk ama ia, mana toꞌu palenda no lima besik. Huu ama mahiik haꞌi mala hata fo ama taa enan, ma ketu mala hata fo ama taa selen.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Namanene leo ndia, boe ma manek nasapala kana, nae, “O ia taa kalela hadak! O kokolam ndia, huku seluk o aoina hehelim so. O bubuluk au ia hataholi dale matea, fo haꞌi ala hata fo taa au enang, ma ketu ala hata fo au taa selen.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Mete ma leo ndiak, na, hatina de o taa muu mbeda doik ia neu bank? Fo ela au fali na, au hambu bunan. Mae kada fak boe oo, malole.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Boe ma manek ndia nadenu hataholi feꞌe kala lai ndia, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin ndia, fo feen neu hataholi mana tao ues fo ana hambu doik kasanahulu isinaak ndia.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Tehuu ala sapa, lae, ‘Ama! Hataholi ndia hambu dai ndia so. Hatina de nau haꞌi nala hataholi fo enan fak, fo fee nakadai kana neu ndia bali?
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tehuu manek ndia nataa, nae, ‘Duduꞌa neulalau! Huu hataholi fo malelak mana makaneni hata, fo hataholi lamahelen so, dei fo ana hambu nakadaik bali. Tehuu hataholi mbelatua nakaneni, na, dei fo ala haꞌi labasa hata fo ndia enan.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Naa! Hatematak ia, ei miu humu mala au musu nggala fo taa hii au dadik manek nai ia. Mia sala leni ia mai, fo basa na, tao misa sala neu au matang. Miu leo!”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus tui basa boe ma, ala laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ledoeik fo ala deka-deka lo nggolok dua, fo ndia Betfage ma Betania, fo nai lete Saitun bifin, boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala dua, fo ala laꞌok lakahuluk.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ana nadenu sala, nae, “Ei dua nggei mini nggolok manai mata ele miu. Dei fo ei mita banda keledei maneanak esa nanambaꞌak nai ndia. Hataholi bei ta saꞌe lita kana. Ei sefi heni talin, fo hela minin neni ia mai.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Tehuu mete ma hambu hataholi natane, nae, ‘Hatina de ei sefi heni banda keledei ndia talin?’ na mafada sala mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Boe ma dua sala leu, de latonggo lo banda keledei maneanak ndia, fo sama leo Yesus kokolan ndia.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ledoeik ala sefi heni banda keledei maneanak ndia talin, boe ma maenak natane sala, nae, “Hatina de ei mboꞌi heni banda ia?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Boe ma lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Mabanda keledei maneanak ndia simbok no malole, de dua sala hela leni banda keledei maneanak ndia neni Yesus neu. Ala bela sila lafa naluse nala, neu banda keledei maneanak ndia dean. Boe ma ala lakasasaꞌek Yesus neni lain neu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Hataholi noꞌu kala, ala haꞌi lala lafa naluse nala, ma, lafa ana nala, de ala belan neu dalak, fo soluk Yesus sama leo ala simbok hataholi inahuuk ia.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ledoeik Ana mulai konda neme lete Saitun mai, boe ma hataholi noꞌu kala lo Ndia ana mana tungga nala, mulai eki koa-kio Manetualain, huu lita basa tanda koasan ndia so.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ala eki lae,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Tehuu hambu hataholi Farisi nai hataholi la sila lalada nala. Ala lafada Yesus, lae, “Ama Mesen! Kaꞌi sala fo boso ala eki leo ndiak, huu ia ana seli ia, maa!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tehuu Yesus nataa, nae, “Heh! Au afada memak! Mete ma hataholi la ia, seu bafa nala, na dei fo batu la koa-kio Lamatuak!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Faik fo ala deka-deka maso Yerusalem leu, boe ma Yesus nita kota ndia, de namatani,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 nae, “Awii, hataholi Yerusalem aa! Au nau fo faik ia, ei simbok mole-dame, fo Au unik ia. Tehuu, ei taa mbali Lamatuak, de hatematak ia seli heni fain so. De, mole-dame ndia, dook no ei so.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Dei fo ei musu mala fua dae ndule kota tembon, fo basa na, ala maso mai sambu ei.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ala tao latuꞌu heni ei kotam ndia bebelak no dae, fo basa na, ala tao lisa ei, ma basa ei ana mala. Ala taa ela batu esa nambadeik boe, huu Lamatuak mai so, fo Ana nau fee ei sodak, tehuu ei taa malelak Ndia!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huhule-haladoik pasan neu, fo hataholi la taon dadik neu pasak so, fo laseꞌo banda tunu-hotuk. Nita leo ndia, boe ma Yesus mulai husi heni sala leme ndia mai.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ana nasapala kasa nae,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Basa ndia, boe ma tungga-tungga faik Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, fo nanoli nai ndia. Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la, sangga dalak, fo ala tao lisa Ndia.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Tehuu ala taa hambu dalak, huu hataholi noꞌu kala sila, lamahoko lamanene Yesus kokolan.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.