Lucas 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa de Yesus asa maso tungga kota Yeriko, fo sangga laꞌo lakandoo.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Nai ndia hambu malangga mana susu bean esa, naden Sakeos. Ndia hataholi kamasuꞌik.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ledoeik namanene Yesus sangga nesik ndia, boe ma nahiik nita Yesus. Tehuu taa bisa nita neulalaun, huu hataholi noꞌuk ala lakalilimbu lala Yesus, ma ndia aon kekeꞌuk.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Huu ndia de ana nalaik nakahuluk, boe ma ana hene neni ai esa lain neu, nai dalak bifin, fo Yesus sangga nesik ndia.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Losa ai ndia hun, boe ma Yesus suli lain neu. Basa de Ana noke Sakeos, nae, “Sakeos! Konda mai leo! Masiꞌa, huu faik ia, Au sangga leo tataak nai o umam.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakeos heran nalan seli. Boe ma ana konda lai-lai, de ana noo Yesus neni ndia uman neu. Ana namahoko nalan seli.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tehuu hataholi noꞌu kala ala manggalau, lae, “Aweꞌek! Sakeos ia, hataholi manggalauk! Hatina de Yesus maso neu leo taa-taak nai ndia uman?! Basa hataholi la bubuluk so!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambadeik neu Yesus matan, de ana kokolak nae, “Ama Mesen! Mulai neme leledon ia mai, au baꞌe duak basa au hata nggala, fo fee babaꞌek esa neu hataholi hata taa kala. Mete ma au susu bea itak lena-lenak, na au bae fali kana neu sala, beke laꞌi haak.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesus nataa nae, “Malole. Faik ia, Manetualain fee o sodak so ma basa o bobonggi mala, huu o mamahele Lamatuak, sama leo baꞌi Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Huu Manetualain nadenu Au dadik neu Hataholi Isi-isik nai daebafok ia. Au mai sangga hataholi mana heok neme Lamatuak dalan mai, fo tao fee sala sodak.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Faik ndia, hambu hataholi noꞌuk tungga lamanene neu Yesus. Ala sangga deka-deka lo kota Yerusalem. Ala laehetuk Ana nau nakalalaꞌok Manetualain palendan nai ndia, sama leo manek esa. Boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak esa bali,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 nae, “Hambu hataholi inahuuk esa sangga laꞌo neni nusa dea neu, fo ala poi lesun dadik manek. Basa na, bei fo ana nau fali neni ndia nusa hehelin neu.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ledoeik nahehele fo ana sangga laꞌo, boe ma noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de ana fee sala hataholi esa na doi lilo mbilas esa. Ana palenda, nae, ‘Ei pake doi kala ia dadik neu poko. Tehuu dei fo mete ma au fali, na, ei mafada au, èi hambu bunak baꞌu bee.’ Boe ma ana laꞌo leo.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Tehuu ndia lau-inggu nala, husembuluk neun. De, ala haitua hataholi nadedenu nala leni ele leu, fo lafada lae, ‘ai taa nau hataholi ia toꞌu palenda neu ai.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mae leo ndiak boe oo, tehuu ala poi lesu neu ndia nai ele. Basa de ana fali. Losa ndia uman, boe ma ana noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de natane sala, nae, ‘Ei hambu bunak hida, neme doi lilo mbilas ndia mai?’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Hataholi mana tao ues sososak nafada, nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak laꞌi sanahulu neme poko fo au simbok ndia!
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Boe ma manek nafadan nae, “Malole! O ia, hataholi mana tao ues malole. Huu au bisa amahele o, nenik dedeꞌa kadiꞌi kala, huu ndia de, hatematak ia, au soꞌu ala o, fo palenda kota sanahulu.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Boe ma, hataholi mana tao ue kaduan nafada nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima neme poko fo au simbok ndia.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Boe ma manek ndia koan, nae, ‘Malole! Mete ma leo ndiak, na au soꞌu ala o, fo palenda kota lima.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Tehuu hataholi mana tao ue katelun, neni falik ndia doi lilo mbilan. Boe ma nafada, nae, ‘Ia mala falik ama doin! Au mbombotin, de au afuni neulalaun, fo boso mopon.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Au tao leo ndiak, na, huu au bii. Au bubuluk ama ia, mana toꞌu palenda no lima besik. Huu ama mahiik haꞌi mala hata fo ama taa enan, ma ketu mala hata fo ama taa selen.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Namanene leo ndia, boe ma manek nasapala kana, nae, “O ia taa kalela hadak! O kokolam ndia, huku seluk o aoina hehelim so. O bubuluk au ia hataholi dale matea, fo haꞌi ala hata fo taa au enang, ma ketu ala hata fo au taa selen.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Mete ma leo ndiak, na, hatina de o taa muu mbeda doik ia neu bank? Fo ela au fali na, au hambu bunan. Mae kada fak boe oo, malole.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Boe ma manek ndia nadenu hataholi feꞌe kala lai ndia, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin ndia, fo feen neu hataholi mana tao ues fo ana hambu doik kasanahulu isinaak ndia.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Tehuu ala sapa, lae, ‘Ama! Hataholi ndia hambu dai ndia so. Hatina de nau haꞌi nala hataholi fo enan fak, fo fee nakadai kana neu ndia bali?
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Tehuu manek ndia nataa, nae, ‘Duduꞌa neulalau! Huu hataholi fo malelak mana makaneni hata, fo hataholi lamahelen so, dei fo ana hambu nakadaik bali. Tehuu hataholi mbelatua nakaneni, na, dei fo ala haꞌi labasa hata fo ndia enan.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Naa! Hatematak ia, ei miu humu mala au musu nggala fo taa hii au dadik manek nai ia. Mia sala leni ia mai, fo basa na, tao misa sala neu au matang. Miu leo!”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesus tui basa boe ma, ala laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ledoeik fo ala deka-deka lo nggolok dua, fo ndia Betfage ma Betania, fo nai lete Saitun bifin, boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala dua, fo ala laꞌok lakahuluk.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ana nadenu sala, nae, “Ei dua nggei mini nggolok manai mata ele miu. Dei fo ei mita banda keledei maneanak esa nanambaꞌak nai ndia. Hataholi bei ta saꞌe lita kana. Ei sefi heni talin, fo hela minin neni ia mai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tehuu mete ma hambu hataholi natane, nae, ‘Hatina de ei sefi heni banda keledei ndia talin?’ na mafada sala mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Boe ma dua sala leu, de latonggo lo banda keledei maneanak ndia, fo sama leo Yesus kokolan ndia.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ledoeik ala sefi heni banda keledei maneanak ndia talin, boe ma maenak natane sala, nae, “Hatina de ei mboꞌi heni banda ia?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Boe ma lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Mabanda keledei maneanak ndia simbok no malole, de dua sala hela leni banda keledei maneanak ndia neni Yesus neu. Ala bela sila lafa naluse nala, neu banda keledei maneanak ndia dean. Boe ma ala lakasasaꞌek Yesus neni lain neu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Hataholi noꞌu kala, ala haꞌi lala lafa naluse nala, ma, lafa ana nala, de ala belan neu dalak, fo soluk Yesus sama leo ala simbok hataholi inahuuk ia.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ledoeik Ana mulai konda neme lete Saitun mai, boe ma hataholi noꞌu kala lo Ndia ana mana tungga nala, mulai eki koa-kio Manetualain, huu lita basa tanda koasan ndia so.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ala eki lae,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Tehuu hambu hataholi Farisi nai hataholi la sila lalada nala. Ala lafada Yesus, lae, “Ama Mesen! Kaꞌi sala fo boso ala eki leo ndiak, huu ia ana seli ia, maa!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Tehuu Yesus nataa, nae, “Heh! Au afada memak! Mete ma hataholi la ia, seu bafa nala, na dei fo batu la koa-kio Lamatuak!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Faik fo ala deka-deka maso Yerusalem leu, boe ma Yesus nita kota ndia, de namatani,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 nae, “Awii, hataholi Yerusalem aa! Au nau fo faik ia, ei simbok mole-dame, fo Au unik ia. Tehuu, ei taa mbali Lamatuak, de hatematak ia seli heni fain so. De, mole-dame ndia, dook no ei so.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Dei fo ei musu mala fua dae ndule kota tembon, fo basa na, ala maso mai sambu ei.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ala tao latuꞌu heni ei kotam ndia bebelak no dae, fo basa na, ala tao lisa ei, ma basa ei ana mala. Ala taa ela batu esa nambadeik boe, huu Lamatuak mai so, fo Ana nau fee ei sodak, tehuu ei taa malelak Ndia!”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huhule-haladoik pasan neu, fo hataholi la taon dadik neu pasak so, fo laseꞌo banda tunu-hotuk. Nita leo ndia, boe ma Yesus mulai husi heni sala leme ndia mai.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ana nasapala kasa nae,
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Basa ndia, boe ma tungga-tungga faik Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, fo nanoli nai ndia. Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la, sangga dalak, fo ala tao lisa Ndia.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Tehuu ala taa hambu dalak, huu hataholi noꞌu kala sila, lamahoko lamanene Yesus kokolan.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.