Lucas 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Basa de Yesus asa maso tungga kota Yeriko, fo sangga laꞌo lakandoo.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Nai ndia hambu malangga mana susu bean esa, naden Sakeos. Ndia hataholi kamasuꞌik.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ledoeik namanene Yesus sangga nesik ndia, boe ma nahiik nita Yesus. Tehuu taa bisa nita neulalaun, huu hataholi noꞌuk ala lakalilimbu lala Yesus, ma ndia aon kekeꞌuk.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Huu ndia de ana nalaik nakahuluk, boe ma ana hene neni ai esa lain neu, nai dalak bifin, fo Yesus sangga nesik ndia.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Losa ai ndia hun, boe ma Yesus suli lain neu. Basa de Ana noke Sakeos, nae, “Sakeos! Konda mai leo! Masiꞌa, huu faik ia, Au sangga leo tataak nai o umam.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakeos heran nalan seli. Boe ma ana konda lai-lai, de ana noo Yesus neni ndia uman neu. Ana namahoko nalan seli.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tehuu hataholi noꞌu kala ala manggalau, lae, “Aweꞌek! Sakeos ia, hataholi manggalauk! Hatina de Yesus maso neu leo taa-taak nai ndia uman?! Basa hataholi la bubuluk so!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambadeik neu Yesus matan, de ana kokolak nae, “Ama Mesen! Mulai neme leledon ia mai, au baꞌe duak basa au hata nggala, fo fee babaꞌek esa neu hataholi hata taa kala. Mete ma au susu bea itak lena-lenak, na au bae fali kana neu sala, beke laꞌi haak.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesus nataa nae, “Malole. Faik ia, Manetualain fee o sodak so ma basa o bobonggi mala, huu o mamahele Lamatuak, sama leo baꞌi Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Huu Manetualain nadenu Au dadik neu Hataholi Isi-isik nai daebafok ia. Au mai sangga hataholi mana heok neme Lamatuak dalan mai, fo tao fee sala sodak.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Faik ndia, hambu hataholi noꞌuk tungga lamanene neu Yesus. Ala sangga deka-deka lo kota Yerusalem. Ala laehetuk Ana nau nakalalaꞌok Manetualain palendan nai ndia, sama leo manek esa. Boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak esa bali,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 nae, “Hambu hataholi inahuuk esa sangga laꞌo neni nusa dea neu, fo ala poi lesun dadik manek. Basa na, bei fo ana nau fali neni ndia nusa hehelin neu.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ledoeik nahehele fo ana sangga laꞌo, boe ma noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de ana fee sala hataholi esa na doi lilo mbilas esa. Ana palenda, nae, ‘Ei pake doi kala ia dadik neu poko. Tehuu dei fo mete ma au fali, na, ei mafada au, èi hambu bunak baꞌu bee.’ Boe ma ana laꞌo leo.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tehuu ndia lau-inggu nala, husembuluk neun. De, ala haitua hataholi nadedenu nala leni ele leu, fo lafada lae, ‘ai taa nau hataholi ia toꞌu palenda neu ai.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Mae leo ndiak boe oo, tehuu ala poi lesu neu ndia nai ele. Basa de ana fali. Losa ndia uman, boe ma ana noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de natane sala, nae, ‘Ei hambu bunak hida, neme doi lilo mbilas ndia mai?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Hataholi mana tao ues sososak nafada, nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak laꞌi sanahulu neme poko fo au simbok ndia!
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Boe ma manek nafadan nae, “Malole! O ia, hataholi mana tao ues malole. Huu au bisa amahele o, nenik dedeꞌa kadiꞌi kala, huu ndia de, hatematak ia, au soꞌu ala o, fo palenda kota sanahulu.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Boe ma, hataholi mana tao ue kaduan nafada nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima neme poko fo au simbok ndia.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Boe ma manek ndia koan, nae, ‘Malole! Mete ma leo ndiak, na au soꞌu ala o, fo palenda kota lima.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tehuu hataholi mana tao ue katelun, neni falik ndia doi lilo mbilan. Boe ma nafada, nae, ‘Ia mala falik ama doin! Au mbombotin, de au afuni neulalaun, fo boso mopon.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Au tao leo ndiak, na, huu au bii. Au bubuluk ama ia, mana toꞌu palenda no lima besik. Huu ama mahiik haꞌi mala hata fo ama taa enan, ma ketu mala hata fo ama taa selen.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Namanene leo ndia, boe ma manek nasapala kana, nae, “O ia taa kalela hadak! O kokolam ndia, huku seluk o aoina hehelim so. O bubuluk au ia hataholi dale matea, fo haꞌi ala hata fo taa au enang, ma ketu ala hata fo au taa selen.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Mete ma leo ndiak, na, hatina de o taa muu mbeda doik ia neu bank? Fo ela au fali na, au hambu bunan. Mae kada fak boe oo, malole.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Boe ma manek ndia nadenu hataholi feꞌe kala lai ndia, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin ndia, fo feen neu hataholi mana tao ues fo ana hambu doik kasanahulu isinaak ndia.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tehuu ala sapa, lae, ‘Ama! Hataholi ndia hambu dai ndia so. Hatina de nau haꞌi nala hataholi fo enan fak, fo fee nakadai kana neu ndia bali?
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Tehuu manek ndia nataa, nae, ‘Duduꞌa neulalau! Huu hataholi fo malelak mana makaneni hata, fo hataholi lamahelen so, dei fo ana hambu nakadaik bali. Tehuu hataholi mbelatua nakaneni, na, dei fo ala haꞌi labasa hata fo ndia enan.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Naa! Hatematak ia, ei miu humu mala au musu nggala fo taa hii au dadik manek nai ia. Mia sala leni ia mai, fo basa na, tao misa sala neu au matang. Miu leo!”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus tui basa boe ma, ala laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ledoeik fo ala deka-deka lo nggolok dua, fo ndia Betfage ma Betania, fo nai lete Saitun bifin, boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala dua, fo ala laꞌok lakahuluk.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ana nadenu sala, nae, “Ei dua nggei mini nggolok manai mata ele miu. Dei fo ei mita banda keledei maneanak esa nanambaꞌak nai ndia. Hataholi bei ta saꞌe lita kana. Ei sefi heni talin, fo hela minin neni ia mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tehuu mete ma hambu hataholi natane, nae, ‘Hatina de ei sefi heni banda keledei ndia talin?’ na mafada sala mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Boe ma dua sala leu, de latonggo lo banda keledei maneanak ndia, fo sama leo Yesus kokolan ndia.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ledoeik ala sefi heni banda keledei maneanak ndia talin, boe ma maenak natane sala, nae, “Hatina de ei mboꞌi heni banda ia?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Boe ma lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Mabanda keledei maneanak ndia simbok no malole, de dua sala hela leni banda keledei maneanak ndia neni Yesus neu. Ala bela sila lafa naluse nala, neu banda keledei maneanak ndia dean. Boe ma ala lakasasaꞌek Yesus neni lain neu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Hataholi noꞌu kala, ala haꞌi lala lafa naluse nala, ma, lafa ana nala, de ala belan neu dalak, fo soluk Yesus sama leo ala simbok hataholi inahuuk ia.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ledoeik Ana mulai konda neme lete Saitun mai, boe ma hataholi noꞌu kala lo Ndia ana mana tungga nala, mulai eki koa-kio Manetualain, huu lita basa tanda koasan ndia so.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ala eki lae,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tehuu hambu hataholi Farisi nai hataholi la sila lalada nala. Ala lafada Yesus, lae, “Ama Mesen! Kaꞌi sala fo boso ala eki leo ndiak, huu ia ana seli ia, maa!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tehuu Yesus nataa, nae, “Heh! Au afada memak! Mete ma hataholi la ia, seu bafa nala, na dei fo batu la koa-kio Lamatuak!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Faik fo ala deka-deka maso Yerusalem leu, boe ma Yesus nita kota ndia, de namatani,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nae, “Awii, hataholi Yerusalem aa! Au nau fo faik ia, ei simbok mole-dame, fo Au unik ia. Tehuu, ei taa mbali Lamatuak, de hatematak ia seli heni fain so. De, mole-dame ndia, dook no ei so.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Dei fo ei musu mala fua dae ndule kota tembon, fo basa na, ala maso mai sambu ei.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ala tao latuꞌu heni ei kotam ndia bebelak no dae, fo basa na, ala tao lisa ei, ma basa ei ana mala. Ala taa ela batu esa nambadeik boe, huu Lamatuak mai so, fo Ana nau fee ei sodak, tehuu ei taa malelak Ndia!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huhule-haladoik pasan neu, fo hataholi la taon dadik neu pasak so, fo laseꞌo banda tunu-hotuk. Nita leo ndia, boe ma Yesus mulai husi heni sala leme ndia mai.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ana nasapala kasa nae,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Basa ndia, boe ma tungga-tungga faik Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, fo nanoli nai ndia. Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la, sangga dalak, fo ala tao lisa Ndia.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Tehuu ala taa hambu dalak, huu hataholi noꞌu kala sila, lamahoko lamanene Yesus kokolan.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.