Lucas 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa de Yesus asa maso tungga kota Yeriko, fo sangga laꞌo lakandoo.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Nai ndia hambu malangga mana susu bean esa, naden Sakeos. Ndia hataholi kamasuꞌik.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ledoeik namanene Yesus sangga nesik ndia, boe ma nahiik nita Yesus. Tehuu taa bisa nita neulalaun, huu hataholi noꞌuk ala lakalilimbu lala Yesus, ma ndia aon kekeꞌuk.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Huu ndia de ana nalaik nakahuluk, boe ma ana hene neni ai esa lain neu, nai dalak bifin, fo Yesus sangga nesik ndia.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Losa ai ndia hun, boe ma Yesus suli lain neu. Basa de Ana noke Sakeos, nae, “Sakeos! Konda mai leo! Masiꞌa, huu faik ia, Au sangga leo tataak nai o umam.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakeos heran nalan seli. Boe ma ana konda lai-lai, de ana noo Yesus neni ndia uman neu. Ana namahoko nalan seli.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tehuu hataholi noꞌu kala ala manggalau, lae, “Aweꞌek! Sakeos ia, hataholi manggalauk! Hatina de Yesus maso neu leo taa-taak nai ndia uman?! Basa hataholi la bubuluk so!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambadeik neu Yesus matan, de ana kokolak nae, “Ama Mesen! Mulai neme leledon ia mai, au baꞌe duak basa au hata nggala, fo fee babaꞌek esa neu hataholi hata taa kala. Mete ma au susu bea itak lena-lenak, na au bae fali kana neu sala, beke laꞌi haak.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesus nataa nae, “Malole. Faik ia, Manetualain fee o sodak so ma basa o bobonggi mala, huu o mamahele Lamatuak, sama leo baꞌi Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Huu Manetualain nadenu Au dadik neu Hataholi Isi-isik nai daebafok ia. Au mai sangga hataholi mana heok neme Lamatuak dalan mai, fo tao fee sala sodak.”
10 Porque o
11 Faik ndia, hambu hataholi noꞌuk tungga lamanene neu Yesus. Ala sangga deka-deka lo kota Yerusalem. Ala laehetuk Ana nau nakalalaꞌok Manetualain palendan nai ndia, sama leo manek esa. Boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak esa bali,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 nae, “Hambu hataholi inahuuk esa sangga laꞌo neni nusa dea neu, fo ala poi lesun dadik manek. Basa na, bei fo ana nau fali neni ndia nusa hehelin neu.
12 Então Jesus disse:
13 Ledoeik nahehele fo ana sangga laꞌo, boe ma noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de ana fee sala hataholi esa na doi lilo mbilas esa. Ana palenda, nae, ‘Ei pake doi kala ia dadik neu poko. Tehuu dei fo mete ma au fali, na, ei mafada au, èi hambu bunak baꞌu bee.’ Boe ma ana laꞌo leo.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Tehuu ndia lau-inggu nala, husembuluk neun. De, ala haitua hataholi nadedenu nala leni ele leu, fo lafada lae, ‘ai taa nau hataholi ia toꞌu palenda neu ai.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Mae leo ndiak boe oo, tehuu ala poi lesu neu ndia nai ele. Basa de ana fali. Losa ndia uman, boe ma ana noke ndia hataholi mana tao ue kasanahulu nala, de natane sala, nae, ‘Ei hambu bunak hida, neme doi lilo mbilas ndia mai?’
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Hataholi mana tao ues sososak nafada, nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak laꞌi sanahulu neme poko fo au simbok ndia!
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Boe ma manek nafadan nae, “Malole! O ia, hataholi mana tao ues malole. Huu au bisa amahele o, nenik dedeꞌa kadiꞌi kala, huu ndia de, hatematak ia, au soꞌu ala o, fo palenda kota sanahulu.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Boe ma, hataholi mana tao ue kaduan nafada nae, ‘Ama manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima neme poko fo au simbok ndia.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Boe ma manek ndia koan, nae, ‘Malole! Mete ma leo ndiak, na au soꞌu ala o, fo palenda kota lima.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Tehuu hataholi mana tao ue katelun, neni falik ndia doi lilo mbilan. Boe ma nafada, nae, ‘Ia mala falik ama doin! Au mbombotin, de au afuni neulalaun, fo boso mopon.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Au tao leo ndiak, na, huu au bii. Au bubuluk ama ia, mana toꞌu palenda no lima besik. Huu ama mahiik haꞌi mala hata fo ama taa enan, ma ketu mala hata fo ama taa selen.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Namanene leo ndia, boe ma manek nasapala kana, nae, “O ia taa kalela hadak! O kokolam ndia, huku seluk o aoina hehelim so. O bubuluk au ia hataholi dale matea, fo haꞌi ala hata fo taa au enang, ma ketu ala hata fo au taa selen.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Mete ma leo ndiak, na, hatina de o taa muu mbeda doik ia neu bank? Fo ela au fali na, au hambu bunan. Mae kada fak boe oo, malole.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Boe ma manek ndia nadenu hataholi feꞌe kala lai ndia, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin ndia, fo feen neu hataholi mana tao ues fo ana hambu doik kasanahulu isinaak ndia.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Tehuu ala sapa, lae, ‘Ama! Hataholi ndia hambu dai ndia so. Hatina de nau haꞌi nala hataholi fo enan fak, fo fee nakadai kana neu ndia bali?
25 Eles responderam:
26 Tehuu manek ndia nataa, nae, ‘Duduꞌa neulalau! Huu hataholi fo malelak mana makaneni hata, fo hataholi lamahelen so, dei fo ana hambu nakadaik bali. Tehuu hataholi mbelatua nakaneni, na, dei fo ala haꞌi labasa hata fo ndia enan.
26 — E o patrão disse:
27 Naa! Hatematak ia, ei miu humu mala au musu nggala fo taa hii au dadik manek nai ia. Mia sala leni ia mai, fo basa na, tao misa sala neu au matang. Miu leo!”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus tui basa boe ma, ala laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Yesus laꞌok nakahuluk.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ledoeik fo ala deka-deka lo nggolok dua, fo ndia Betfage ma Betania, fo nai lete Saitun bifin, boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala dua, fo ala laꞌok lakahuluk.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Ana nadenu sala, nae, “Ei dua nggei mini nggolok manai mata ele miu. Dei fo ei mita banda keledei maneanak esa nanambaꞌak nai ndia. Hataholi bei ta saꞌe lita kana. Ei sefi heni talin, fo hela minin neni ia mai.
30 com a seguinte ordem:
31 Tehuu mete ma hambu hataholi natane, nae, ‘Hatina de ei sefi heni banda keledei ndia talin?’ na mafada sala mae, ‘Ai Lamatuan sangga paken.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Boe ma dua sala leu, de latonggo lo banda keledei maneanak ndia, fo sama leo Yesus kokolan ndia.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ledoeik ala sefi heni banda keledei maneanak ndia talin, boe ma maenak natane sala, nae, “Hatina de ei mboꞌi heni banda ia?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Boe ma lataa, lae, “Ai Lamatuan sangga paken.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Mabanda keledei maneanak ndia simbok no malole, de dua sala hela leni banda keledei maneanak ndia neni Yesus neu. Ala bela sila lafa naluse nala, neu banda keledei maneanak ndia dean. Boe ma ala lakasasaꞌek Yesus neni lain neu.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Hataholi noꞌu kala, ala haꞌi lala lafa naluse nala, ma, lafa ana nala, de ala belan neu dalak, fo soluk Yesus sama leo ala simbok hataholi inahuuk ia.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ledoeik Ana mulai konda neme lete Saitun mai, boe ma hataholi noꞌu kala lo Ndia ana mana tungga nala, mulai eki koa-kio Manetualain, huu lita basa tanda koasan ndia so.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ala eki lae,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Tehuu hambu hataholi Farisi nai hataholi la sila lalada nala. Ala lafada Yesus, lae, “Ama Mesen! Kaꞌi sala fo boso ala eki leo ndiak, huu ia ana seli ia, maa!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Tehuu Yesus nataa, nae, “Heh! Au afada memak! Mete ma hataholi la ia, seu bafa nala, na dei fo batu la koa-kio Lamatuak!”
40 Jesus respondeu:
41 Faik fo ala deka-deka maso Yerusalem leu, boe ma Yesus nita kota ndia, de namatani,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 nae, “Awii, hataholi Yerusalem aa! Au nau fo faik ia, ei simbok mole-dame, fo Au unik ia. Tehuu, ei taa mbali Lamatuak, de hatematak ia seli heni fain so. De, mole-dame ndia, dook no ei so.
42 e disse:
43 Dei fo ei musu mala fua dae ndule kota tembon, fo basa na, ala maso mai sambu ei.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ala tao latuꞌu heni ei kotam ndia bebelak no dae, fo basa na, ala tao lisa ei, ma basa ei ana mala. Ala taa ela batu esa nambadeik boe, huu Lamatuak mai so, fo Ana nau fee ei sodak, tehuu ei taa malelak Ndia!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huhule-haladoik pasan neu, fo hataholi la taon dadik neu pasak so, fo laseꞌo banda tunu-hotuk. Nita leo ndia, boe ma Yesus mulai husi heni sala leme ndia mai.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ana nasapala kasa nae,
46 Ele lhes disse:
47 Basa ndia, boe ma tungga-tungga faik Yesus neni Uma Ina Huhule-haladoik neu, fo nanoli nai ndia. Tehuu malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la, sangga dalak, fo ala tao lisa Ndia.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Tehuu ala taa hambu dalak, huu hataholi noꞌu kala sila, lamahoko lamanene Yesus kokolan.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.