Lucas 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faik ndia, hataholi mana laꞌok bea, no hataholi papake taak feꞌe kala, lambue leni Yesus leu, fo sangga lamanenen. Tehuu hataholi Yahudi la, tao sila leo hataholi taa malole.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lita leo ndia, boe ma hataholi Farisi la, ma mese anggama Yahudi la, manggalau, lae, “Aweꞌek! Hataholi ia nanonoo no hataholi papake taa kala. Nakalenak bali Ana nanggatuuk naꞌa no sala bali.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Namanene leo ndia, boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak ia, nae,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Leo esa neme ei mai, biꞌilombon natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia, hataholi ndia musi tao hata? Neu ko ana laꞌo ela biilombo kasio hulu sio kala sila leu mamana sodak, fo neu sangga losa hambu biꞌilombo mana mopok ndia.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mete ma ana natonggo no biꞌilombo ndia, na, ana luꞌa neni fali kana no namahokok.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Losa uma, boe ma ana noke ndia nonoo nala, de nafada sala, nae, ‘Wei! Ei mai fo mamahoko makasoe mia au dei! Huu au hambu falik au biꞌilombo mana mopong so.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, boe ma ana fali neni Lamatuak neu, na basa nusa-sodak isi nala lamahoko lalan seli. Ala lamahoko lalan seli, huu hataholi esa fali neni Lamatuak neu, lena heni hataholi kasio hulu sio kala mai, fo mana masoda no ndoo sala, ma taa sala dalak.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Basa de Yesus tui nakandandaak esa, nae, “Hambu inak esa doi lilo fulan sanahulu. Naa te mopo esa. De, hatematak ia, ana sangga tao hata bali? Neu ko ana neu dede haꞌi neu banduk, de ana loti sudi nai bee, ma ana sasapu uma ndia losa basa buꞌuk lalaꞌen, fo ana sangga neulalau doik ndia.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Faik fo ana hambu falik doik ndia, boe ma ana noke nala hataholi uma tia-tai nala, de nae ‘Wei! Ei mai fo mamahoko noꞌu mia au dei! Huu au hambu falik au doi mana mopong ndia so!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, de basa na ana fali neni Lamatuak neu, na, neu ko basa ata nusa-soda kala lamahoko lalan seli.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Basa boe ma, Yesus tuti Ndia tutuin no nakandandaak feꞌek esa bali, nae, “Hambu touk esa no ndia ana touanan dua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Laꞌi esa, kakana mateꞌa teisusuk, nafada aman, nae, ‘Ama aa! Baꞌe fee au hata pusaka hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata la sila neu anan dua sala.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Taa dook boe ma, kakana mateꞌa teisusuk ndia seꞌo heni ndia babaꞌen. Basa de ana mbomboti nala ndia baloꞌan, de ana laꞌo neni nusak dook neu. Nai ndia, ana ngganggali loloo heni ndia doi nala ma nasoda no kada sosoa aok.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Faik fo ndia doin basan, boe ma ndoes ana seli, langga laꞌe nusak ndia, losa touanak ndia boe oo, ana natai bauk.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Boe ma ana neu sangga ues, de touk esa nai nusak ndia, simbok nalan, fo feen ana nakaneni bafi la nanaꞌan.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Huu touanak ndia, taa nakatataka nala ndoes so bali, de ana sadia naꞌa bafi la nanaꞌan. Huu taa hambu hataholi, fo ana nau feen naꞌa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Doo-doo, boe ma ana mulai duduꞌa neu-mai, nae, ‘Nai au amang uman, na, basa hataholi mana tao ue sala laꞌa losa lakabete. Naa te au nai ia, sangga mate ua ndoes ia so.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Malolenak, au fali leo, uni au amang uu. Basa na, au afadan ae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Au taa andaa dadik neu ama anan so bali. Ela ama simbok mala au, dadik neu mana tao ues nai ama uman boe oo, malole ndia!’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ana duduꞌa leo ndiak, boe ma ana foꞌa, de fali neni aman uman neu. Bei nai dook, tehuu toulasik nitan so, boe ma ana tuda kasian neun. Ana konda neme uma mai, de nalaik neu soluk ndia anan fo ana fali ndia so. Basa de toulasik holu nalan, ma idun.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Boe ma kakanak ndia kokolak neu aman, nae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so. Au taa andaa, dadik neu ama anan so bali.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Tehuu ndia aman palenda nakandoon ndia hataholi mana tao ue nala, nae, ‘Wei! Lai-lai, dei! Miu haꞌi mala badu neulaun seli, fo papaken. Tao ndeli neu ndia lima kuꞌun, ma sapatu neu ein.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Miu hela mala sapi nakaboik maꞌao ndia, fo tatin, huu ita sangga tao feta takasoe.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Huu au anang ia, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ndia mopo so, tehuu hatematak ia, au hambu fali kana so.’ Kokolak basa leo ndia, boe ma ala mulai feta lakasoe.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Faik ndia, kakana kaꞌak taa nai uma, huu ana tao ues nai osi. Ledoeik ana fali, namanene neme dook mai hataholi la, lakaminak musik, ma ala foti-longge.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Boe ma ana noke nala hataholi mana tao ues esa, de natanen, nae, ‘Weih! Tao nakasoe hatak ia?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Hataholi mana tao ues ndia, nataa nae, ‘Ama fadim fali main so. De, ama amam nadenu tati sapi, fo tao feta inahuuk, huu ndia anan fali no sodak so.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Namanene leo ndia, boe ma kakana kaꞌak luli. Ana taa nau maso neni uma dale neu so. Boe ma aman neu kokoen fo ana neni uma dale neu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tehuu ana manggalau nae, ‘Ama! Duduꞌa sudi kana dei! Doo-doo basa ia, au mbilu mbuse tao ues sota mate, sama leo ama mana tao uen. Au taa laꞌolena itak ama hihiin. Mae leo ndiak boe oo, tehuu ama bei ta fee nitak au biꞌi ana esa, fo au tao feta akasoe, ua au nonoo nggala.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Tehuu taa bubuluk, ama anan ia, ana tukan loloo heni doik, neu nakaminak inak fo tao nabasa ama doin. Hatematak ia, ana fali main so, boe ma ama tati sapi maꞌao nalan seli, fo tao feta inahuuk neu ndia.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tehuu aman nataa, nae, ‘Ana susueng aa! Mamanene neulalau! Doo-doo basa ia, o leo sama-sama mua ama. Basa hata fo ama enan, na, o enam basa sila.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Tehuu hatematak ia, ita musi feta takasoe, huu o fadim esa ia. Makahulun, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ana mopo so, tehuu hatematak ia, hambu fali kana so.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.