Lucas 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik ndia, hataholi mana laꞌok bea, no hataholi papake taak feꞌe kala, lambue leni Yesus leu, fo sangga lamanenen. Tehuu hataholi Yahudi la, tao sila leo hataholi taa malole.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lita leo ndia, boe ma hataholi Farisi la, ma mese anggama Yahudi la, manggalau, lae, “Aweꞌek! Hataholi ia nanonoo no hataholi papake taa kala. Nakalenak bali Ana nanggatuuk naꞌa no sala bali.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Namanene leo ndia, boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak ia, nae,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Leo esa neme ei mai, biꞌilombon natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia, hataholi ndia musi tao hata? Neu ko ana laꞌo ela biilombo kasio hulu sio kala sila leu mamana sodak, fo neu sangga losa hambu biꞌilombo mana mopok ndia.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Mete ma ana natonggo no biꞌilombo ndia, na, ana luꞌa neni fali kana no namahokok.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Losa uma, boe ma ana noke ndia nonoo nala, de nafada sala, nae, ‘Wei! Ei mai fo mamahoko makasoe mia au dei! Huu au hambu falik au biꞌilombo mana mopong so.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, boe ma ana fali neni Lamatuak neu, na basa nusa-sodak isi nala lamahoko lalan seli. Ala lamahoko lalan seli, huu hataholi esa fali neni Lamatuak neu, lena heni hataholi kasio hulu sio kala mai, fo mana masoda no ndoo sala, ma taa sala dalak.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Basa de Yesus tui nakandandaak esa, nae, “Hambu inak esa doi lilo fulan sanahulu. Naa te mopo esa. De, hatematak ia, ana sangga tao hata bali? Neu ko ana neu dede haꞌi neu banduk, de ana loti sudi nai bee, ma ana sasapu uma ndia losa basa buꞌuk lalaꞌen, fo ana sangga neulalau doik ndia.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Faik fo ana hambu falik doik ndia, boe ma ana noke nala hataholi uma tia-tai nala, de nae ‘Wei! Ei mai fo mamahoko noꞌu mia au dei! Huu au hambu falik au doi mana mopong ndia so!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, de basa na ana fali neni Lamatuak neu, na, neu ko basa ata nusa-soda kala lamahoko lalan seli.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Basa boe ma, Yesus tuti Ndia tutuin no nakandandaak feꞌek esa bali, nae, “Hambu touk esa no ndia ana touanan dua.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Laꞌi esa, kakana mateꞌa teisusuk, nafada aman, nae, ‘Ama aa! Baꞌe fee au hata pusaka hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata la sila neu anan dua sala.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Taa dook boe ma, kakana mateꞌa teisusuk ndia seꞌo heni ndia babaꞌen. Basa de ana mbomboti nala ndia baloꞌan, de ana laꞌo neni nusak dook neu. Nai ndia, ana ngganggali loloo heni ndia doi nala ma nasoda no kada sosoa aok.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Faik fo ndia doin basan, boe ma ndoes ana seli, langga laꞌe nusak ndia, losa touanak ndia boe oo, ana natai bauk.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Boe ma ana neu sangga ues, de touk esa nai nusak ndia, simbok nalan, fo feen ana nakaneni bafi la nanaꞌan.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Huu touanak ndia, taa nakatataka nala ndoes so bali, de ana sadia naꞌa bafi la nanaꞌan. Huu taa hambu hataholi, fo ana nau feen naꞌa.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Doo-doo, boe ma ana mulai duduꞌa neu-mai, nae, ‘Nai au amang uman, na, basa hataholi mana tao ue sala laꞌa losa lakabete. Naa te au nai ia, sangga mate ua ndoes ia so.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Malolenak, au fali leo, uni au amang uu. Basa na, au afadan ae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Au taa andaa dadik neu ama anan so bali. Ela ama simbok mala au, dadik neu mana tao ues nai ama uman boe oo, malole ndia!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ana duduꞌa leo ndiak, boe ma ana foꞌa, de fali neni aman uman neu. Bei nai dook, tehuu toulasik nitan so, boe ma ana tuda kasian neun. Ana konda neme uma mai, de nalaik neu soluk ndia anan fo ana fali ndia so. Basa de toulasik holu nalan, ma idun.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Boe ma kakanak ndia kokolak neu aman, nae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so. Au taa andaa, dadik neu ama anan so bali.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tehuu ndia aman palenda nakandoon ndia hataholi mana tao ue nala, nae, ‘Wei! Lai-lai, dei! Miu haꞌi mala badu neulaun seli, fo papaken. Tao ndeli neu ndia lima kuꞌun, ma sapatu neu ein.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Miu hela mala sapi nakaboik maꞌao ndia, fo tatin, huu ita sangga tao feta takasoe.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Huu au anang ia, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ndia mopo so, tehuu hatematak ia, au hambu fali kana so.’ Kokolak basa leo ndia, boe ma ala mulai feta lakasoe.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Faik ndia, kakana kaꞌak taa nai uma, huu ana tao ues nai osi. Ledoeik ana fali, namanene neme dook mai hataholi la, lakaminak musik, ma ala foti-longge.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Boe ma ana noke nala hataholi mana tao ues esa, de natanen, nae, ‘Weih! Tao nakasoe hatak ia?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hataholi mana tao ues ndia, nataa nae, ‘Ama fadim fali main so. De, ama amam nadenu tati sapi, fo tao feta inahuuk, huu ndia anan fali no sodak so.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Namanene leo ndia, boe ma kakana kaꞌak luli. Ana taa nau maso neni uma dale neu so. Boe ma aman neu kokoen fo ana neni uma dale neu.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Tehuu ana manggalau nae, ‘Ama! Duduꞌa sudi kana dei! Doo-doo basa ia, au mbilu mbuse tao ues sota mate, sama leo ama mana tao uen. Au taa laꞌolena itak ama hihiin. Mae leo ndiak boe oo, tehuu ama bei ta fee nitak au biꞌi ana esa, fo au tao feta akasoe, ua au nonoo nggala.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tehuu taa bubuluk, ama anan ia, ana tukan loloo heni doik, neu nakaminak inak fo tao nabasa ama doin. Hatematak ia, ana fali main so, boe ma ama tati sapi maꞌao nalan seli, fo tao feta inahuuk neu ndia.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tehuu aman nataa, nae, ‘Ana susueng aa! Mamanene neulalau! Doo-doo basa ia, o leo sama-sama mua ama. Basa hata fo ama enan, na, o enam basa sila.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Tehuu hatematak ia, ita musi feta takasoe, huu o fadim esa ia. Makahulun, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ana mopo so, tehuu hatematak ia, hambu fali kana so.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.