Lucas 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Faik ndia, hataholi mana laꞌok bea, no hataholi papake taak feꞌe kala, lambue leni Yesus leu, fo sangga lamanenen. Tehuu hataholi Yahudi la, tao sila leo hataholi taa malole.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Lita leo ndia, boe ma hataholi Farisi la, ma mese anggama Yahudi la, manggalau, lae, “Aweꞌek! Hataholi ia nanonoo no hataholi papake taa kala. Nakalenak bali Ana nanggatuuk naꞌa no sala bali.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Namanene leo ndia, boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak ia, nae,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Leo esa neme ei mai, biꞌilombon natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia, hataholi ndia musi tao hata? Neu ko ana laꞌo ela biilombo kasio hulu sio kala sila leu mamana sodak, fo neu sangga losa hambu biꞌilombo mana mopok ndia.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Mete ma ana natonggo no biꞌilombo ndia, na, ana luꞌa neni fali kana no namahokok.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Losa uma, boe ma ana noke ndia nonoo nala, de nafada sala, nae, ‘Wei! Ei mai fo mamahoko makasoe mia au dei! Huu au hambu falik au biꞌilombo mana mopong so.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, boe ma ana fali neni Lamatuak neu, na basa nusa-sodak isi nala lamahoko lalan seli. Ala lamahoko lalan seli, huu hataholi esa fali neni Lamatuak neu, lena heni hataholi kasio hulu sio kala mai, fo mana masoda no ndoo sala, ma taa sala dalak.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Basa de Yesus tui nakandandaak esa, nae, “Hambu inak esa doi lilo fulan sanahulu. Naa te mopo esa. De, hatematak ia, ana sangga tao hata bali? Neu ko ana neu dede haꞌi neu banduk, de ana loti sudi nai bee, ma ana sasapu uma ndia losa basa buꞌuk lalaꞌen, fo ana sangga neulalau doik ndia.
8 Jesus continuou:
9 Faik fo ana hambu falik doik ndia, boe ma ana noke nala hataholi uma tia-tai nala, de nae ‘Wei! Ei mai fo mamahoko noꞌu mia au dei! Huu au hambu falik au doi mana mopong ndia so!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, de basa na ana fali neni Lamatuak neu, na, neu ko basa ata nusa-soda kala lamahoko lalan seli.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Basa boe ma, Yesus tuti Ndia tutuin no nakandandaak feꞌek esa bali, nae, “Hambu touk esa no ndia ana touanan dua.
11 E Jesus disse ainda:
12 Laꞌi esa, kakana mateꞌa teisusuk, nafada aman, nae, ‘Ama aa! Baꞌe fee au hata pusaka hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata la sila neu anan dua sala.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Taa dook boe ma, kakana mateꞌa teisusuk ndia seꞌo heni ndia babaꞌen. Basa de ana mbomboti nala ndia baloꞌan, de ana laꞌo neni nusak dook neu. Nai ndia, ana ngganggali loloo heni ndia doi nala ma nasoda no kada sosoa aok.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Faik fo ndia doin basan, boe ma ndoes ana seli, langga laꞌe nusak ndia, losa touanak ndia boe oo, ana natai bauk.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Boe ma ana neu sangga ues, de touk esa nai nusak ndia, simbok nalan, fo feen ana nakaneni bafi la nanaꞌan.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Huu touanak ndia, taa nakatataka nala ndoes so bali, de ana sadia naꞌa bafi la nanaꞌan. Huu taa hambu hataholi, fo ana nau feen naꞌa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Doo-doo, boe ma ana mulai duduꞌa neu-mai, nae, ‘Nai au amang uman, na, basa hataholi mana tao ue sala laꞌa losa lakabete. Naa te au nai ia, sangga mate ua ndoes ia so.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Malolenak, au fali leo, uni au amang uu. Basa na, au afadan ae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Au taa andaa dadik neu ama anan so bali. Ela ama simbok mala au, dadik neu mana tao ues nai ama uman boe oo, malole ndia!’ ”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ana duduꞌa leo ndiak, boe ma ana foꞌa, de fali neni aman uman neu. Bei nai dook, tehuu toulasik nitan so, boe ma ana tuda kasian neun. Ana konda neme uma mai, de nalaik neu soluk ndia anan fo ana fali ndia so. Basa de toulasik holu nalan, ma idun.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Boe ma kakanak ndia kokolak neu aman, nae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so. Au taa andaa, dadik neu ama anan so bali.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Tehuu ndia aman palenda nakandoon ndia hataholi mana tao ue nala, nae, ‘Wei! Lai-lai, dei! Miu haꞌi mala badu neulaun seli, fo papaken. Tao ndeli neu ndia lima kuꞌun, ma sapatu neu ein.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Miu hela mala sapi nakaboik maꞌao ndia, fo tatin, huu ita sangga tao feta takasoe.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Huu au anang ia, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ndia mopo so, tehuu hatematak ia, au hambu fali kana so.’ Kokolak basa leo ndia, boe ma ala mulai feta lakasoe.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Faik ndia, kakana kaꞌak taa nai uma, huu ana tao ues nai osi. Ledoeik ana fali, namanene neme dook mai hataholi la, lakaminak musik, ma ala foti-longge.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Boe ma ana noke nala hataholi mana tao ues esa, de natanen, nae, ‘Weih! Tao nakasoe hatak ia?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hataholi mana tao ues ndia, nataa nae, ‘Ama fadim fali main so. De, ama amam nadenu tati sapi, fo tao feta inahuuk, huu ndia anan fali no sodak so.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Namanene leo ndia, boe ma kakana kaꞌak luli. Ana taa nau maso neni uma dale neu so. Boe ma aman neu kokoen fo ana neni uma dale neu.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Tehuu ana manggalau nae, ‘Ama! Duduꞌa sudi kana dei! Doo-doo basa ia, au mbilu mbuse tao ues sota mate, sama leo ama mana tao uen. Au taa laꞌolena itak ama hihiin. Mae leo ndiak boe oo, tehuu ama bei ta fee nitak au biꞌi ana esa, fo au tao feta akasoe, ua au nonoo nggala.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tehuu taa bubuluk, ama anan ia, ana tukan loloo heni doik, neu nakaminak inak fo tao nabasa ama doin. Hatematak ia, ana fali main so, boe ma ama tati sapi maꞌao nalan seli, fo tao feta inahuuk neu ndia.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tehuu aman nataa, nae, ‘Ana susueng aa! Mamanene neulalau! Doo-doo basa ia, o leo sama-sama mua ama. Basa hata fo ama enan, na, o enam basa sila.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Tehuu hatematak ia, ita musi feta takasoe, huu o fadim esa ia. Makahulun, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ana mopo so, tehuu hatematak ia, hambu fali kana so.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.