Lucas 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Faik ndia, hataholi mana laꞌok bea, no hataholi papake taak feꞌe kala, lambue leni Yesus leu, fo sangga lamanenen. Tehuu hataholi Yahudi la, tao sila leo hataholi taa malole.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lita leo ndia, boe ma hataholi Farisi la, ma mese anggama Yahudi la, manggalau, lae, “Aweꞌek! Hataholi ia nanonoo no hataholi papake taa kala. Nakalenak bali Ana nanggatuuk naꞌa no sala bali.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Namanene leo ndia, boe ma Yesus tui fee sala nakandandaak ia, nae,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Leo esa neme ei mai, biꞌilombon natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia, hataholi ndia musi tao hata? Neu ko ana laꞌo ela biilombo kasio hulu sio kala sila leu mamana sodak, fo neu sangga losa hambu biꞌilombo mana mopok ndia.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mete ma ana natonggo no biꞌilombo ndia, na, ana luꞌa neni fali kana no namahokok.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Losa uma, boe ma ana noke ndia nonoo nala, de nafada sala, nae, ‘Wei! Ei mai fo mamahoko makasoe mia au dei! Huu au hambu falik au biꞌilombo mana mopong so.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, boe ma ana fali neni Lamatuak neu, na basa nusa-sodak isi nala lamahoko lalan seli. Ala lamahoko lalan seli, huu hataholi esa fali neni Lamatuak neu, lena heni hataholi kasio hulu sio kala mai, fo mana masoda no ndoo sala, ma taa sala dalak.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Basa de Yesus tui nakandandaak esa, nae, “Hambu inak esa doi lilo fulan sanahulu. Naa te mopo esa. De, hatematak ia, ana sangga tao hata bali? Neu ko ana neu dede haꞌi neu banduk, de ana loti sudi nai bee, ma ana sasapu uma ndia losa basa buꞌuk lalaꞌen, fo ana sangga neulalau doik ndia.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Faik fo ana hambu falik doik ndia, boe ma ana noke nala hataholi uma tia-tai nala, de nae ‘Wei! Ei mai fo mamahoko noꞌu mia au dei! Huu au hambu falik au doi mana mopong ndia so!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Nai nusa-sodak leo ndiak boe. Mete ma hambu hataholi kasalak esa hondak, de basa na ana fali neni Lamatuak neu, na, neu ko basa ata nusa-soda kala lamahoko lalan seli.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Basa boe ma, Yesus tuti Ndia tutuin no nakandandaak feꞌek esa bali, nae, “Hambu touk esa no ndia ana touanan dua.
11 Jesus continuou:
12 Laꞌi esa, kakana mateꞌa teisusuk, nafada aman, nae, ‘Ama aa! Baꞌe fee au hata pusaka hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata la sila neu anan dua sala.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Taa dook boe ma, kakana mateꞌa teisusuk ndia seꞌo heni ndia babaꞌen. Basa de ana mbomboti nala ndia baloꞌan, de ana laꞌo neni nusak dook neu. Nai ndia, ana ngganggali loloo heni ndia doi nala ma nasoda no kada sosoa aok.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Faik fo ndia doin basan, boe ma ndoes ana seli, langga laꞌe nusak ndia, losa touanak ndia boe oo, ana natai bauk.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Boe ma ana neu sangga ues, de touk esa nai nusak ndia, simbok nalan, fo feen ana nakaneni bafi la nanaꞌan.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Huu touanak ndia, taa nakatataka nala ndoes so bali, de ana sadia naꞌa bafi la nanaꞌan. Huu taa hambu hataholi, fo ana nau feen naꞌa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Doo-doo, boe ma ana mulai duduꞌa neu-mai, nae, ‘Nai au amang uman, na, basa hataholi mana tao ue sala laꞌa losa lakabete. Naa te au nai ia, sangga mate ua ndoes ia so.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Malolenak, au fali leo, uni au amang uu. Basa na, au afadan ae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Au taa andaa dadik neu ama anan so bali. Ela ama simbok mala au, dadik neu mana tao ues nai ama uman boe oo, malole ndia!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ana duduꞌa leo ndiak, boe ma ana foꞌa, de fali neni aman uman neu. Bei nai dook, tehuu toulasik nitan so, boe ma ana tuda kasian neun. Ana konda neme uma mai, de nalaik neu soluk ndia anan fo ana fali ndia so. Basa de toulasik holu nalan, ma idun.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Boe ma kakanak ndia kokolak neu aman, nae, ‘Ama aa! Au tao sala inahuuk neu Lamatuak ma ama so. Au taa andaa, dadik neu ama anan so bali.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Tehuu ndia aman palenda nakandoon ndia hataholi mana tao ue nala, nae, ‘Wei! Lai-lai, dei! Miu haꞌi mala badu neulaun seli, fo papaken. Tao ndeli neu ndia lima kuꞌun, ma sapatu neu ein.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Miu hela mala sapi nakaboik maꞌao ndia, fo tatin, huu ita sangga tao feta takasoe.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Huu au anang ia, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ndia mopo so, tehuu hatematak ia, au hambu fali kana so.’ Kokolak basa leo ndia, boe ma ala mulai feta lakasoe.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Faik ndia, kakana kaꞌak taa nai uma, huu ana tao ues nai osi. Ledoeik ana fali, namanene neme dook mai hataholi la, lakaminak musik, ma ala foti-longge.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Boe ma ana noke nala hataholi mana tao ues esa, de natanen, nae, ‘Weih! Tao nakasoe hatak ia?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Hataholi mana tao ues ndia, nataa nae, ‘Ama fadim fali main so. De, ama amam nadenu tati sapi, fo tao feta inahuuk, huu ndia anan fali no sodak so.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Namanene leo ndia, boe ma kakana kaꞌak luli. Ana taa nau maso neni uma dale neu so. Boe ma aman neu kokoen fo ana neni uma dale neu.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Tehuu ana manggalau nae, ‘Ama! Duduꞌa sudi kana dei! Doo-doo basa ia, au mbilu mbuse tao ues sota mate, sama leo ama mana tao uen. Au taa laꞌolena itak ama hihiin. Mae leo ndiak boe oo, tehuu ama bei ta fee nitak au biꞌi ana esa, fo au tao feta akasoe, ua au nonoo nggala.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tehuu taa bubuluk, ama anan ia, ana tukan loloo heni doik, neu nakaminak inak fo tao nabasa ama doin. Hatematak ia, ana fali main so, boe ma ama tati sapi maꞌao nalan seli, fo tao feta inahuuk neu ndia.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Tehuu aman nataa, nae, ‘Ana susueng aa! Mamanene neulalau! Doo-doo basa ia, o leo sama-sama mua ama. Basa hata fo ama enan, na, o enam basa sila.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Tehuu hatematak ia, ita musi feta takasoe, huu o fadim esa ia. Makahulun, sama leo maten so, tehuu hatematak ia ana nasoda fali so. Ana mopo so, tehuu hatematak ia, hambu fali kana so.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.