Lucas 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Laꞌi esa, laꞌeneu fai huhule-haladoik, de hataholi partei Farisi la malanggan esa hoka Yesus, fo neu naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hataholi malok Ndia, fo sangga nita Ana tao hata, laꞌeneu fai huhule-haladoik.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Faik ndia, hambu hataholi kamahedi mbaeaok esa, nanggatuuk nai ndia boe.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Boe ma Yesus natane malela heti-heu Yahudi esa, ma hataholi Farisi fo mana manggatuuk laꞌa lai ndia boe, nae, “Tungga baꞌi Musa heti-heun, na bole tao nahai hataholi kamahedik, laꞌeneu fai huhule-haladoik, do taa?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tehuu taa hambu hataholi esa huꞌa bafan boe. Boe ma Yesus daba hataholi kamahedik ndia, de ana hai tutik. Boe ma Yesus nadenun fali.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Basa ndia, boe ma Yesus natane sala bali, nae, “Mete ma hambu kakanak esa tuda neni oe dolu dale neu, laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, ei miu kalua henin, do taa? Mete ma sapi tuda, na ei elan, do hela kaluan lain mai? Neu ko ei miu hela kaluan neni lain mai. Na, ndia sosoan, nae, ei tao ues ndia, hetu!”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Lamanene Yesus kokolak leo ndia, boe ma taa hambu hataholi esa boe, ana bisa nataa Ndia.
6 A isto nada puderam responder.
7 Faik ndia, Yesus susuli hataholi la, fo mana mai laꞌa feta lai uma ndia. Hataholi noꞌu kala hele mamanak lai mata, fo langgatuuk leu ndia. Nita leo ndia, boe ma Ana kokolak, nae,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Mata neuk, baa! Mete ma hataholi hoka ei, fo ei mini feta kabin miu, na, boso miu sangga manggatuuk nai hataholi inahuu kala mamana nala. Huu boso losak mafetak hoka hataholi inahuun lena.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Mete ma leo ndiak, na, mafetak mai nafada o, nae, ‘Boso mamanasa, baa! Ama hii, na, tulun lali muni dea muu dei, huu au sadia kadela ia, soaneu hataholi inahuuk!’ Boe ma o foꞌa laꞌo ela kadela ndia no mamaek, de o muu manggatuuk muu kadela manai dea.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 De, mete ma o hambu hohokak, na, muu manggatuuk muu kadela manai dea nalan seli. Dei fo mete ma mafetak nita o, boe ma ana mai, de nae, ‘Eh, Ama! Mai manggatuuk muu mata ia.’ No leo ndiak, na, ei hambu hada-holomata nai basa nana hoka kala mata nala.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Huu hataholi fo mana sosoꞌuk aon, dei fo Lamatuak tao natudan. Tehuu hataholi mana tao aon sama leo hataholi kadiꞌik, na, dei fo Lamatuak soꞌu lai kana.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak no maumak, nae, “Fai seluk, mete ma ama tao feta, na, boso hoka ama bobonggin ma nonoo kamasuꞌi mala! Huu neu ko ala bisa hoka bala ama.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mete ma ama tao feta, na, hoka hataholi hata taa kala, hataholi hela eik, hataholi fo taa bisa laꞌok, ma hataholi mboke kala.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Neu ko ala taa bisa bala ama. Tehuu mete ma ama hoka sala, na, Manetualain ndia bala. Dei fo mete ma Ana tao nasoda falik hataholi kamahele mana mate kala so, na, Ana taa nafalende heni ama dale malolen.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Lamanene leo ndia, boe ma hataholi mana manggatuuk mei esa no Yesus, kokolak, nae, “Maua-manalek neu hataholi, fo naꞌa tungga noꞌu nai Manetualain uma manen, bae!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus nataa, nae, “Au tutuing leo iak: hataholi esa tao feta inahuuk. Boe ma ana hoka hataholi makadotok.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ledoeik feta nahehele sangga mulai, boe ma nadenu ndia hataholi nadedenun neu noke hataholi nana hoka kala, nae, ‘Mai leo, huu feta sangga mulai.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Tehuu basa sala latoꞌo mata-mata kala, fo suek taa bisa leu. Esa natoꞌo, nae, ‘Awii! Bei fo au hasa ala osi esa, de au musi uu ita sudi kana dei. Boso mamanasa baa!’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Feꞌek natoꞌo, nae, ‘Bei fo au hasa ala sapi luku pasan lima. De au sangga uu soba sudi kasa ia, de boso mamanasa baa!’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Feꞌek bali, na, nae, ‘Bei fo au sao, de taa bisa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Boe ma hataholi nana dedenuk fali, de nafada ndia malanggan. Namanene leo ndia, boe ma malanggan ndia luli nalan seli. Basa boe ma ana palenda ndia hataholi nadedenun ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na o kalua lai-lai! O muni basa okofoo la ma dala makabiꞌa kala, nai kota ia muu, fo hoka basa hataholi kasia nala, hataholi hela ei kala, hataholi mboke kala, ma hataholi luꞌu kala’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Namanene leo ndia, boe ma hataholi nadedenuk ndia neu hoka basa hataholi la sila. Basa de ana neu nafada, nae, ‘Ama! Basa hataholi la mai so, tehuu mamana kala noꞌuk bei louk.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Boe ma malanggan ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na, o muu seluk bali, muni nggolo kala malai kota deak, losa osi la. Kokoe mala sudi see, fo mua sala mai, fo sadi ala tao lahenu mamana feta ia.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mamanene baa! Hataholi mana timba heni Au hohokang ndia, taa lameda feta ia ladan fa boe!”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Basa ndia, boe ma Yesus asa, laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala tungga Ndia. Basa de Ana nasale sala, boe ma Ana kokolak nae,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hataholi fo tebe-tebe nau tungga Au, na, musi sue Au lena heni basa-basan: lena heni ndia ina-aman, lena heni ndia sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, nakalenak lena heni ndia aoina hehelin. Mete ma taa, na, hataholi ndia, taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Huu hataholi fo taa nau lemba doidosok, huu ana tungga Au, na, ndia taa nandaa dadik Au hataholing. Hataholi fo nau dadik Au hataholing, na, mae hataholi sangga tao nisan boe oo, tehuu ana lemba nakandoo doidoson.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De, mete ma sangga nau tungga Au, na, hingga neulalaun dei. Conto leo hataholi sangga nambadedei uma katadak. Ana musi hingga nakahuluk ongkos losa lutu-lutuk. Huu boso losak doik taa dai.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mete ma taa hingga lutu-lutuk, na, nafo ana bei fo tao fanderen, naa te basa doi kala so. Basa de, hataholi la hika lakamamae kana
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 lae, ‘Ei mete sudik hataholi ndia dei. Bei fo ana tao fanderen, fo bei ta hata-hata, naa te basa doik so.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Conto feꞌek, fo ndia dedeꞌa natatik. Manek fo nau natati, na, ana musi nanggatuuk hingga nakahulu kana, no ndia nonoo nala. Mete ma ndia soldadu nala kada hataholi lifun sanahuluk, na, meda ana bisa senggi laban musun hataholi lifun dua hulu, do taa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma hingga basan so, tehuu dei fo ndia nana senggik, na, malolenak, ledoeik musu bei nai dook, na, ana haitua memak hataholi nadedenuk neu, fo tao dame.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Leo ndiak boe neu hataholi mana nau tungga Au. Ana musi hingga neu-mai, nae, ana nahehele so, fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Tehuu mete ma taa, na hataholi ndia taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.