Lucas 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laꞌi esa, laꞌeneu fai huhule-haladoik, de hataholi partei Farisi la malanggan esa hoka Yesus, fo neu naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hataholi malok Ndia, fo sangga nita Ana tao hata, laꞌeneu fai huhule-haladoik.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Faik ndia, hambu hataholi kamahedi mbaeaok esa, nanggatuuk nai ndia boe.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Boe ma Yesus natane malela heti-heu Yahudi esa, ma hataholi Farisi fo mana manggatuuk laꞌa lai ndia boe, nae, “Tungga baꞌi Musa heti-heun, na bole tao nahai hataholi kamahedik, laꞌeneu fai huhule-haladoik, do taa?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tehuu taa hambu hataholi esa huꞌa bafan boe. Boe ma Yesus daba hataholi kamahedik ndia, de ana hai tutik. Boe ma Yesus nadenun fali.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Basa ndia, boe ma Yesus natane sala bali, nae, “Mete ma hambu kakanak esa tuda neni oe dolu dale neu, laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, ei miu kalua henin, do taa? Mete ma sapi tuda, na ei elan, do hela kaluan lain mai? Neu ko ei miu hela kaluan neni lain mai. Na, ndia sosoan, nae, ei tao ues ndia, hetu!”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Lamanene Yesus kokolak leo ndia, boe ma taa hambu hataholi esa boe, ana bisa nataa Ndia.
6 A isto nada puderam responder.
7 Faik ndia, Yesus susuli hataholi la, fo mana mai laꞌa feta lai uma ndia. Hataholi noꞌu kala hele mamanak lai mata, fo langgatuuk leu ndia. Nita leo ndia, boe ma Ana kokolak, nae,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Mata neuk, baa! Mete ma hataholi hoka ei, fo ei mini feta kabin miu, na, boso miu sangga manggatuuk nai hataholi inahuu kala mamana nala. Huu boso losak mafetak hoka hataholi inahuun lena.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Mete ma leo ndiak, na, mafetak mai nafada o, nae, ‘Boso mamanasa, baa! Ama hii, na, tulun lali muni dea muu dei, huu au sadia kadela ia, soaneu hataholi inahuuk!’ Boe ma o foꞌa laꞌo ela kadela ndia no mamaek, de o muu manggatuuk muu kadela manai dea.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 De, mete ma o hambu hohokak, na, muu manggatuuk muu kadela manai dea nalan seli. Dei fo mete ma mafetak nita o, boe ma ana mai, de nae, ‘Eh, Ama! Mai manggatuuk muu mata ia.’ No leo ndiak, na, ei hambu hada-holomata nai basa nana hoka kala mata nala.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Huu hataholi fo mana sosoꞌuk aon, dei fo Lamatuak tao natudan. Tehuu hataholi mana tao aon sama leo hataholi kadiꞌik, na, dei fo Lamatuak soꞌu lai kana.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak no maumak, nae, “Fai seluk, mete ma ama tao feta, na, boso hoka ama bobonggin ma nonoo kamasuꞌi mala! Huu neu ko ala bisa hoka bala ama.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mete ma ama tao feta, na, hoka hataholi hata taa kala, hataholi hela eik, hataholi fo taa bisa laꞌok, ma hataholi mboke kala.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Neu ko ala taa bisa bala ama. Tehuu mete ma ama hoka sala, na, Manetualain ndia bala. Dei fo mete ma Ana tao nasoda falik hataholi kamahele mana mate kala so, na, Ana taa nafalende heni ama dale malolen.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Lamanene leo ndia, boe ma hataholi mana manggatuuk mei esa no Yesus, kokolak, nae, “Maua-manalek neu hataholi, fo naꞌa tungga noꞌu nai Manetualain uma manen, bae!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus nataa, nae, “Au tutuing leo iak: hataholi esa tao feta inahuuk. Boe ma ana hoka hataholi makadotok.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ledoeik feta nahehele sangga mulai, boe ma nadenu ndia hataholi nadedenun neu noke hataholi nana hoka kala, nae, ‘Mai leo, huu feta sangga mulai.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tehuu basa sala latoꞌo mata-mata kala, fo suek taa bisa leu. Esa natoꞌo, nae, ‘Awii! Bei fo au hasa ala osi esa, de au musi uu ita sudi kana dei. Boso mamanasa baa!’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Feꞌek natoꞌo, nae, ‘Bei fo au hasa ala sapi luku pasan lima. De au sangga uu soba sudi kasa ia, de boso mamanasa baa!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Feꞌek bali, na, nae, ‘Bei fo au sao, de taa bisa.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Boe ma hataholi nana dedenuk fali, de nafada ndia malanggan. Namanene leo ndia, boe ma malanggan ndia luli nalan seli. Basa boe ma ana palenda ndia hataholi nadedenun ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na o kalua lai-lai! O muni basa okofoo la ma dala makabiꞌa kala, nai kota ia muu, fo hoka basa hataholi kasia nala, hataholi hela ei kala, hataholi mboke kala, ma hataholi luꞌu kala’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Namanene leo ndia, boe ma hataholi nadedenuk ndia neu hoka basa hataholi la sila. Basa de ana neu nafada, nae, ‘Ama! Basa hataholi la mai so, tehuu mamana kala noꞌuk bei louk.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Boe ma malanggan ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na, o muu seluk bali, muni nggolo kala malai kota deak, losa osi la. Kokoe mala sudi see, fo mua sala mai, fo sadi ala tao lahenu mamana feta ia.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Mamanene baa! Hataholi mana timba heni Au hohokang ndia, taa lameda feta ia ladan fa boe!”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Basa ndia, boe ma Yesus asa, laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala tungga Ndia. Basa de Ana nasale sala, boe ma Ana kokolak nae,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hataholi fo tebe-tebe nau tungga Au, na, musi sue Au lena heni basa-basan: lena heni ndia ina-aman, lena heni ndia sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, nakalenak lena heni ndia aoina hehelin. Mete ma taa, na, hataholi ndia, taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Huu hataholi fo taa nau lemba doidosok, huu ana tungga Au, na, ndia taa nandaa dadik Au hataholing. Hataholi fo nau dadik Au hataholing, na, mae hataholi sangga tao nisan boe oo, tehuu ana lemba nakandoo doidoson.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De, mete ma sangga nau tungga Au, na, hingga neulalaun dei. Conto leo hataholi sangga nambadedei uma katadak. Ana musi hingga nakahuluk ongkos losa lutu-lutuk. Huu boso losak doik taa dai.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mete ma taa hingga lutu-lutuk, na, nafo ana bei fo tao fanderen, naa te basa doi kala so. Basa de, hataholi la hika lakamamae kana
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 lae, ‘Ei mete sudik hataholi ndia dei. Bei fo ana tao fanderen, fo bei ta hata-hata, naa te basa doik so.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Conto feꞌek, fo ndia dedeꞌa natatik. Manek fo nau natati, na, ana musi nanggatuuk hingga nakahulu kana, no ndia nonoo nala. Mete ma ndia soldadu nala kada hataholi lifun sanahuluk, na, meda ana bisa senggi laban musun hataholi lifun dua hulu, do taa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma hingga basan so, tehuu dei fo ndia nana senggik, na, malolenak, ledoeik musu bei nai dook, na, ana haitua memak hataholi nadedenuk neu, fo tao dame.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Leo ndiak boe neu hataholi mana nau tungga Au. Ana musi hingga neu-mai, nae, ana nahehele so, fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Tehuu mete ma taa, na hataholi ndia taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.