Lucas 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌi esa, laꞌeneu fai huhule-haladoik, de hataholi partei Farisi la malanggan esa hoka Yesus, fo neu naꞌa nai ndia uman. Ana nanggatuuk naꞌa, tehuu hambu hataholi malok Ndia, fo sangga nita Ana tao hata, laꞌeneu fai huhule-haladoik.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Faik ndia, hambu hataholi kamahedi mbaeaok esa, nanggatuuk nai ndia boe.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Boe ma Yesus natane malela heti-heu Yahudi esa, ma hataholi Farisi fo mana manggatuuk laꞌa lai ndia boe, nae, “Tungga baꞌi Musa heti-heun, na bole tao nahai hataholi kamahedik, laꞌeneu fai huhule-haladoik, do taa?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tehuu taa hambu hataholi esa huꞌa bafan boe. Boe ma Yesus daba hataholi kamahedik ndia, de ana hai tutik. Boe ma Yesus nadenun fali.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Basa ndia, boe ma Yesus natane sala bali, nae, “Mete ma hambu kakanak esa tuda neni oe dolu dale neu, laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, ei miu kalua henin, do taa? Mete ma sapi tuda, na ei elan, do hela kaluan lain mai? Neu ko ei miu hela kaluan neni lain mai. Na, ndia sosoan, nae, ei tao ues ndia, hetu!”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Lamanene Yesus kokolak leo ndia, boe ma taa hambu hataholi esa boe, ana bisa nataa Ndia.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Faik ndia, Yesus susuli hataholi la, fo mana mai laꞌa feta lai uma ndia. Hataholi noꞌu kala hele mamanak lai mata, fo langgatuuk leu ndia. Nita leo ndia, boe ma Ana kokolak, nae,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Mata neuk, baa! Mete ma hataholi hoka ei, fo ei mini feta kabin miu, na, boso miu sangga manggatuuk nai hataholi inahuu kala mamana nala. Huu boso losak mafetak hoka hataholi inahuun lena.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mete ma leo ndiak, na, mafetak mai nafada o, nae, ‘Boso mamanasa, baa! Ama hii, na, tulun lali muni dea muu dei, huu au sadia kadela ia, soaneu hataholi inahuuk!’ Boe ma o foꞌa laꞌo ela kadela ndia no mamaek, de o muu manggatuuk muu kadela manai dea.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 De, mete ma o hambu hohokak, na, muu manggatuuk muu kadela manai dea nalan seli. Dei fo mete ma mafetak nita o, boe ma ana mai, de nae, ‘Eh, Ama! Mai manggatuuk muu mata ia.’ No leo ndiak, na, ei hambu hada-holomata nai basa nana hoka kala mata nala.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Huu hataholi fo mana sosoꞌuk aon, dei fo Lamatuak tao natudan. Tehuu hataholi mana tao aon sama leo hataholi kadiꞌik, na, dei fo Lamatuak soꞌu lai kana.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak no maumak, nae, “Fai seluk, mete ma ama tao feta, na, boso hoka ama bobonggin ma nonoo kamasuꞌi mala! Huu neu ko ala bisa hoka bala ama.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mete ma ama tao feta, na, hoka hataholi hata taa kala, hataholi hela eik, hataholi fo taa bisa laꞌok, ma hataholi mboke kala.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Neu ko ala taa bisa bala ama. Tehuu mete ma ama hoka sala, na, Manetualain ndia bala. Dei fo mete ma Ana tao nasoda falik hataholi kamahele mana mate kala so, na, Ana taa nafalende heni ama dale malolen.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Lamanene leo ndia, boe ma hataholi mana manggatuuk mei esa no Yesus, kokolak, nae, “Maua-manalek neu hataholi, fo naꞌa tungga noꞌu nai Manetualain uma manen, bae!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus nataa, nae, “Au tutuing leo iak: hataholi esa tao feta inahuuk. Boe ma ana hoka hataholi makadotok.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ledoeik feta nahehele sangga mulai, boe ma nadenu ndia hataholi nadedenun neu noke hataholi nana hoka kala, nae, ‘Mai leo, huu feta sangga mulai.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Tehuu basa sala latoꞌo mata-mata kala, fo suek taa bisa leu. Esa natoꞌo, nae, ‘Awii! Bei fo au hasa ala osi esa, de au musi uu ita sudi kana dei. Boso mamanasa baa!’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Feꞌek natoꞌo, nae, ‘Bei fo au hasa ala sapi luku pasan lima. De au sangga uu soba sudi kasa ia, de boso mamanasa baa!’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Feꞌek bali, na, nae, ‘Bei fo au sao, de taa bisa.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Boe ma hataholi nana dedenuk fali, de nafada ndia malanggan. Namanene leo ndia, boe ma malanggan ndia luli nalan seli. Basa boe ma ana palenda ndia hataholi nadedenun ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na o kalua lai-lai! O muni basa okofoo la ma dala makabiꞌa kala, nai kota ia muu, fo hoka basa hataholi kasia nala, hataholi hela ei kala, hataholi mboke kala, ma hataholi luꞌu kala’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Namanene leo ndia, boe ma hataholi nadedenuk ndia neu hoka basa hataholi la sila. Basa de ana neu nafada, nae, ‘Ama! Basa hataholi la mai so, tehuu mamana kala noꞌuk bei louk.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Boe ma malanggan ndia, nae, ‘Mete ma leo ndiak, na, o muu seluk bali, muni nggolo kala malai kota deak, losa osi la. Kokoe mala sudi see, fo mua sala mai, fo sadi ala tao lahenu mamana feta ia.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Mamanene baa! Hataholi mana timba heni Au hohokang ndia, taa lameda feta ia ladan fa boe!”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Basa ndia, boe ma Yesus asa, laꞌo lakandoo leni Yerusalem leu. Hataholi noꞌu kala tungga Ndia. Basa de Ana nasale sala, boe ma Ana kokolak nae,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Hataholi fo tebe-tebe nau tungga Au, na, musi sue Au lena heni basa-basan: lena heni ndia ina-aman, lena heni ndia sao-anan, lena heni kaꞌa-fadin, nakalenak lena heni ndia aoina hehelin. Mete ma taa, na, hataholi ndia, taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Huu hataholi fo taa nau lemba doidosok, huu ana tungga Au, na, ndia taa nandaa dadik Au hataholing. Hataholi fo nau dadik Au hataholing, na, mae hataholi sangga tao nisan boe oo, tehuu ana lemba nakandoo doidoson.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 De, mete ma sangga nau tungga Au, na, hingga neulalaun dei. Conto leo hataholi sangga nambadedei uma katadak. Ana musi hingga nakahuluk ongkos losa lutu-lutuk. Huu boso losak doik taa dai.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Mete ma taa hingga lutu-lutuk, na, nafo ana bei fo tao fanderen, naa te basa doi kala so. Basa de, hataholi la hika lakamamae kana
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 lae, ‘Ei mete sudik hataholi ndia dei. Bei fo ana tao fanderen, fo bei ta hata-hata, naa te basa doik so.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Conto feꞌek, fo ndia dedeꞌa natatik. Manek fo nau natati, na, ana musi nanggatuuk hingga nakahulu kana, no ndia nonoo nala. Mete ma ndia soldadu nala kada hataholi lifun sanahuluk, na, meda ana bisa senggi laban musun hataholi lifun dua hulu, do taa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mete ma hingga basan so, tehuu dei fo ndia nana senggik, na, malolenak, ledoeik musu bei nai dook, na, ana haitua memak hataholi nadedenuk neu, fo tao dame.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Leo ndiak boe neu hataholi mana nau tungga Au. Ana musi hingga neu-mai, nae, ana nahehele so, fo laꞌo ela basa-basan, do taa? Tehuu mete ma taa, na hataholi ndia taa nandaa dadik Au ana mana tunggang.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 — ausente —
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.