Lucas 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faik ndia, hambu hataholi neu nafada Yesus, nae, gubenol Pilatus tao nisa hataholi Yahudi hida leme Galelea, neu ledoeik ala leni tunu-hotuk neni Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Namanene leo ndia, boe ma Yesus natane, nae, “Tungga ei, na, meda hataholi nana tao nisa kala sila, na, sala nala inahuun lena heni basa hataholi Galelea feꞌe kala do? Huu ndia de, ala hambu huhuku mate?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda manggalaum ndia, fo fali miu tungga Lamatuak hihii-nanaun, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk, leo sila boe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Basa na, leobee bali, laꞌeneu hataholi kasanahulu falu kala mana mate kala sila, huu fain uma batu madema tuꞌu tuni nala sala leme Siloam? Sila sala nala inahuun lena heni hataholi feꞌe kala malai Yerusalem, do?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda naputam ndia, fo fali tungga Lamatuak dala ndoon miu, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk sama leo sila.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Basa boe ma, Yesus tui seluk nakandandaak esa, nae, “Hambu hataholi esa naena ai kaboak nai osin dale. Ana nambue mai titilo sudik, fo sangga bubuluk ai ndia naboa so, do beik. Tehuu ai ndia bei ta naboa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Basa boe ma, ana nadenu ndia hataholi mana tao ues nai osi dale, nae, ‘Teuk telu ia so, au mai taa-taa fo sangga ai ia boan, tehuu au taa hambu hata esa boe. De, kekeko henin, huu ai ia kada naꞌa mamanak.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tehuu mana tao osi ndia nataa, nae, ‘Ama boso mamanasa. Fee ai ia teuk esa bali. Fo suek au fufuꞌa daen ndule huun, ma basa na, au tao pupuk neun, fo tao naꞌaon.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Mete ma teu mana maik, ai ia naboa, na malole. Tehuu mete ma taa, na, kekeko henin leo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus neu nanoli nai uma huhule-haladoik.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nai ndia hambu inak esa dean mbukuk teuk sanahulu falu ia so, huu nitu tataon ndia. Ana taa bisa nambadeik natetu aon.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus nita inak ndia, boe ma noke nalan, de nafadan, nae, “Ina! Hatematak ia ina hai ia so.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Boe ma Yesus tao liman neu inak ndia, de nggengge neuk, inak ndia dea manambukun, nakandoo tutik. Boe ma ana noke makasi ma koa-kiok Manetualain.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haladoik ndia, manggalau, huu Yesus tao nahai hataholi, laꞌeneu fai huhule-haladoik. Boe ma ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Sosoda ina esa, na hambu kada faik nee tao ues. De, malolenak hataholi kamahedi kala mai laꞌeneu fai tao ues, fo sangga hataholi mana tao nahai sala. Boso mai nai fai huhule-haladoik!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tehuu Yesus nataan, nae, “Heh! Hataholi mana dea-mata kala. Nai fai hahaek na, ei tao ues, hetu? Huu ei miu mboꞌi ei sapi mala ma keledei, fo fee sala linu oe, hetu?!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Inak ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leo ita boe. Nitu la malanggan hengge nalan teuk sanahulu falu ia so. Mete ma Au mboꞌi henin laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, salak ndia do?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus musu nala, mae. Tehuu hataholi noꞌu kala lamahoko lo Ndia tatao-nonoꞌi malole nala.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Boe ma Yesus kokolak tuti bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala sama leo hata bae?
18 Jesus disse:
19 Sososan sila kada lumak, tehuu dodoo boe ma ala lamanoꞌu. Ala mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak. Hataholi selen neu ndia osin. Boe ma ana moli mai, de dadik ai inahuuk. Boe ma mbui kala mai landunu nai baꞌe nala.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Basa de, Yesus kokolak bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala no hata bali, bae?
20 Disse mais:
21 Ndia sama leo laluteik, fo ina kala haꞌi lalan, de seseo kana no hade uu saku dua, fo tao loti noꞌuk. Boe ma hade uu nana seseok ndia, mbela mai losa ana inahuu, huu kada laluteik fa anak boe. Nakandandaak ia sosoan leo iak, Lamatuak hataholi nala leꞌa-nole lala sala, de boe nakambela leo ndiak.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌo leni kota Yerusalem leu. Ana singgo laꞌo-laꞌo tungga-tungga dalak nai kota ma nggolok sila, fo nanoli hataholi la.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nai mamanak esa, hambu hataholi esa natanen, nae, “Ama Mesen! Meda kada hataholi luma kala ala bisa hambu sodak, do?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ana nataa, nae, “Nusa-sodak lelesun dalek neu ndia kadiꞌianak. De, mbalak eik, fo ei bisa maso tungga ndia. Huu hambu hataholi noꞌu kala, soba maso, tehuu taa bisa.
24 Jesus respondeu:
25 Mete ma maumak nggoe lelesun so, na, dei fo ei mambadeik nai deak, fo dedele lelesu, ma eki moke tulun, mae, ‘Ama! Soi lelesu dei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Boe ma ei mae, ‘Talobee de, Ama taa malelak ai? Ai ndia mateme miꞌa-minu mia Ama. Ama boe oo, mateme manoli ai, nai ai okofoo nala.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Boe ma dei fo Ana nataa nae, ‘Au afada ndia isinaak so, Au taa alelak ei! Ei ia, kada hataholi fo mana tao manggalauk. De, boke malai heok ia!
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Basa boe ma, dei fo mete ma Manetualain naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na ei kada mamatani, ma mamanasa. Tehuu ei mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob, ma basa Manetualain mana kokola nala, maso langgatuuk lai nusa-sodak so. Tehuu ei nana husi henik, mini deak miu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Dei fo hataholi la leme basa daebafok buꞌu nala mai, fo leme ledo sasadun mai, losa ledo tetesa neun; neme kii mai losa kona, langgatuk laꞌa noꞌu lai Manetualain uma manen.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole dedeꞌak ia; dei fo mete ma Lamatuak naketu hataholi la dedeꞌa nala, na hambu hataholi makahuluk, nae hetuk ndia kada hataholi kadiꞌik, tehuu ana hambu hada-holomata inahuuk. Ma hambu hataholi makahuluk luma lae ndia hataholi inahuuk, naa te Lamatuak tao ndia, kada hataholi kadiꞌik.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Faik ndia, hambu hataholi Farisi luma, mai lasale Yesus, boe ma lafada, lae, “Malolenak Ama Mesen heok dook muni mamana feꞌek muu, huu mane Herodes sangga tao nisa Ama.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 — ausente —
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Awii, hataholi Yerusalem nala aa! Ei ia, fo mambue tao misa Manetualain mana kokola nala, ma mbia makamate hataholi nana dedenu kala, fo ala mai latudu dalak neu ei. Laꞌi noꞌuk Au nau akabubua fo anea ei so, suek babaa ala ei, mima manggalauk mai, sama leo manu ina nasulu nala ana nala, neu lidan dale. Tehuu ei taa nau.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Hatematak ia, Lamatuak taa mbali ei uma huhule-haladoim ndia so bali. De, mbila-binesak te louk so. Dei fo ei taa mita Au bali, losa ei manaku, mae,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.