Lucas 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faik ndia, hambu hataholi neu nafada Yesus, nae, gubenol Pilatus tao nisa hataholi Yahudi hida leme Galelea, neu ledoeik ala leni tunu-hotuk neni Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Namanene leo ndia, boe ma Yesus natane, nae, “Tungga ei, na, meda hataholi nana tao nisa kala sila, na, sala nala inahuun lena heni basa hataholi Galelea feꞌe kala do? Huu ndia de, ala hambu huhuku mate?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda manggalaum ndia, fo fali miu tungga Lamatuak hihii-nanaun, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk, leo sila boe.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Basa na, leobee bali, laꞌeneu hataholi kasanahulu falu kala mana mate kala sila, huu fain uma batu madema tuꞌu tuni nala sala leme Siloam? Sila sala nala inahuun lena heni hataholi feꞌe kala malai Yerusalem, do?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda naputam ndia, fo fali tungga Lamatuak dala ndoon miu, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk sama leo sila.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Basa boe ma, Yesus tui seluk nakandandaak esa, nae, “Hambu hataholi esa naena ai kaboak nai osin dale. Ana nambue mai titilo sudik, fo sangga bubuluk ai ndia naboa so, do beik. Tehuu ai ndia bei ta naboa.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Basa boe ma, ana nadenu ndia hataholi mana tao ues nai osi dale, nae, ‘Teuk telu ia so, au mai taa-taa fo sangga ai ia boan, tehuu au taa hambu hata esa boe. De, kekeko henin, huu ai ia kada naꞌa mamanak.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Tehuu mana tao osi ndia nataa, nae, ‘Ama boso mamanasa. Fee ai ia teuk esa bali. Fo suek au fufuꞌa daen ndule huun, ma basa na, au tao pupuk neun, fo tao naꞌaon.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mete ma teu mana maik, ai ia naboa, na malole. Tehuu mete ma taa, na, kekeko henin leo.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus neu nanoli nai uma huhule-haladoik.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nai ndia hambu inak esa dean mbukuk teuk sanahulu falu ia so, huu nitu tataon ndia. Ana taa bisa nambadeik natetu aon.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus nita inak ndia, boe ma noke nalan, de nafadan, nae, “Ina! Hatematak ia ina hai ia so.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Boe ma Yesus tao liman neu inak ndia, de nggengge neuk, inak ndia dea manambukun, nakandoo tutik. Boe ma ana noke makasi ma koa-kiok Manetualain.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haladoik ndia, manggalau, huu Yesus tao nahai hataholi, laꞌeneu fai huhule-haladoik. Boe ma ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Sosoda ina esa, na hambu kada faik nee tao ues. De, malolenak hataholi kamahedi kala mai laꞌeneu fai tao ues, fo sangga hataholi mana tao nahai sala. Boso mai nai fai huhule-haladoik!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tehuu Yesus nataan, nae, “Heh! Hataholi mana dea-mata kala. Nai fai hahaek na, ei tao ues, hetu? Huu ei miu mboꞌi ei sapi mala ma keledei, fo fee sala linu oe, hetu?!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Inak ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leo ita boe. Nitu la malanggan hengge nalan teuk sanahulu falu ia so. Mete ma Au mboꞌi henin laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, salak ndia do?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus musu nala, mae. Tehuu hataholi noꞌu kala lamahoko lo Ndia tatao-nonoꞌi malole nala.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Boe ma Yesus kokolak tuti bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala sama leo hata bae?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sososan sila kada lumak, tehuu dodoo boe ma ala lamanoꞌu. Ala mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak. Hataholi selen neu ndia osin. Boe ma ana moli mai, de dadik ai inahuuk. Boe ma mbui kala mai landunu nai baꞌe nala.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Basa de, Yesus kokolak bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala no hata bali, bae?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ndia sama leo laluteik, fo ina kala haꞌi lalan, de seseo kana no hade uu saku dua, fo tao loti noꞌuk. Boe ma hade uu nana seseok ndia, mbela mai losa ana inahuu, huu kada laluteik fa anak boe. Nakandandaak ia sosoan leo iak, Lamatuak hataholi nala leꞌa-nole lala sala, de boe nakambela leo ndiak.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌo leni kota Yerusalem leu. Ana singgo laꞌo-laꞌo tungga-tungga dalak nai kota ma nggolok sila, fo nanoli hataholi la.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nai mamanak esa, hambu hataholi esa natanen, nae, “Ama Mesen! Meda kada hataholi luma kala ala bisa hambu sodak, do?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ana nataa, nae, “Nusa-sodak lelesun dalek neu ndia kadiꞌianak. De, mbalak eik, fo ei bisa maso tungga ndia. Huu hambu hataholi noꞌu kala, soba maso, tehuu taa bisa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mete ma maumak nggoe lelesun so, na, dei fo ei mambadeik nai deak, fo dedele lelesu, ma eki moke tulun, mae, ‘Ama! Soi lelesu dei!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Boe ma ei mae, ‘Talobee de, Ama taa malelak ai? Ai ndia mateme miꞌa-minu mia Ama. Ama boe oo, mateme manoli ai, nai ai okofoo nala.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Boe ma dei fo Ana nataa nae, ‘Au afada ndia isinaak so, Au taa alelak ei! Ei ia, kada hataholi fo mana tao manggalauk. De, boke malai heok ia!
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Basa boe ma, dei fo mete ma Manetualain naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na ei kada mamatani, ma mamanasa. Tehuu ei mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob, ma basa Manetualain mana kokola nala, maso langgatuuk lai nusa-sodak so. Tehuu ei nana husi henik, mini deak miu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Dei fo hataholi la leme basa daebafok buꞌu nala mai, fo leme ledo sasadun mai, losa ledo tetesa neun; neme kii mai losa kona, langgatuk laꞌa noꞌu lai Manetualain uma manen.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Tanda matalolole dedeꞌak ia; dei fo mete ma Lamatuak naketu hataholi la dedeꞌa nala, na hambu hataholi makahuluk, nae hetuk ndia kada hataholi kadiꞌik, tehuu ana hambu hada-holomata inahuuk. Ma hambu hataholi makahuluk luma lae ndia hataholi inahuuk, naa te Lamatuak tao ndia, kada hataholi kadiꞌik.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Faik ndia, hambu hataholi Farisi luma, mai lasale Yesus, boe ma lafada, lae, “Malolenak Ama Mesen heok dook muni mamana feꞌek muu, huu mane Herodes sangga tao nisa Ama.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Awii, hataholi Yerusalem nala aa! Ei ia, fo mambue tao misa Manetualain mana kokola nala, ma mbia makamate hataholi nana dedenu kala, fo ala mai latudu dalak neu ei. Laꞌi noꞌuk Au nau akabubua fo anea ei so, suek babaa ala ei, mima manggalauk mai, sama leo manu ina nasulu nala ana nala, neu lidan dale. Tehuu ei taa nau.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Hatematak ia, Lamatuak taa mbali ei uma huhule-haladoim ndia so bali. De, mbila-binesak te louk so. Dei fo ei taa mita Au bali, losa ei manaku, mae,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.