Lucas 13

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik ndia, hambu hataholi neu nafada Yesus, nae, gubenol Pilatus tao nisa hataholi Yahudi hida leme Galelea, neu ledoeik ala leni tunu-hotuk neni Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Namanene leo ndia, boe ma Yesus natane, nae, “Tungga ei, na, meda hataholi nana tao nisa kala sila, na, sala nala inahuun lena heni basa hataholi Galelea feꞌe kala do? Huu ndia de, ala hambu huhuku mate?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda manggalaum ndia, fo fali miu tungga Lamatuak hihii-nanaun, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk, leo sila boe.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Basa na, leobee bali, laꞌeneu hataholi kasanahulu falu kala mana mate kala sila, huu fain uma batu madema tuꞌu tuni nala sala leme Siloam? Sila sala nala inahuun lena heni hataholi feꞌe kala malai Yerusalem, do?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Taa! Tehuu mete ma ei taa laꞌo ela ei soda naputam ndia, fo fali tungga Lamatuak dala ndoon miu, na, ei boe oo, dei fo makalulutuk sama leo sila.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Basa boe ma, Yesus tui seluk nakandandaak esa, nae, “Hambu hataholi esa naena ai kaboak nai osin dale. Ana nambue mai titilo sudik, fo sangga bubuluk ai ndia naboa so, do beik. Tehuu ai ndia bei ta naboa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Basa boe ma, ana nadenu ndia hataholi mana tao ues nai osi dale, nae, ‘Teuk telu ia so, au mai taa-taa fo sangga ai ia boan, tehuu au taa hambu hata esa boe. De, kekeko henin, huu ai ia kada naꞌa mamanak.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tehuu mana tao osi ndia nataa, nae, ‘Ama boso mamanasa. Fee ai ia teuk esa bali. Fo suek au fufuꞌa daen ndule huun, ma basa na, au tao pupuk neun, fo tao naꞌaon.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Mete ma teu mana maik, ai ia naboa, na malole. Tehuu mete ma taa, na, kekeko henin leo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, de Yesus neu nanoli nai uma huhule-haladoik.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Nai ndia hambu inak esa dean mbukuk teuk sanahulu falu ia so, huu nitu tataon ndia. Ana taa bisa nambadeik natetu aon.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesus nita inak ndia, boe ma noke nalan, de nafadan, nae, “Ina! Hatematak ia ina hai ia so.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Boe ma Yesus tao liman neu inak ndia, de nggengge neuk, inak ndia dea manambukun, nakandoo tutik. Boe ma ana noke makasi ma koa-kiok Manetualain.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tehuu malangga uma huhule-haladoik ndia, manggalau, huu Yesus tao nahai hataholi, laꞌeneu fai huhule-haladoik. Boe ma ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Sosoda ina esa, na hambu kada faik nee tao ues. De, malolenak hataholi kamahedi kala mai laꞌeneu fai tao ues, fo sangga hataholi mana tao nahai sala. Boso mai nai fai huhule-haladoik!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tehuu Yesus nataan, nae, “Heh! Hataholi mana dea-mata kala. Nai fai hahaek na, ei tao ues, hetu? Huu ei miu mboꞌi ei sapi mala ma keledei, fo fee sala linu oe, hetu?!
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Inak ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leo ita boe. Nitu la malanggan hengge nalan teuk sanahulu falu ia so. Mete ma Au mboꞌi henin laꞌeneu fai huhule-haladoik, na, salak ndia do?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus musu nala, mae. Tehuu hataholi noꞌu kala lamahoko lo Ndia tatao-nonoꞌi malole nala.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Boe ma Yesus kokolak tuti bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala sama leo hata bae?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sososan sila kada lumak, tehuu dodoo boe ma ala lamanoꞌu. Ala mulai sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak. Hataholi selen neu ndia osin. Boe ma ana moli mai, de dadik ai inahuuk. Boe ma mbui kala mai landunu nai baꞌe nala.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Basa de, Yesus kokolak bali, nae, “Leo Au akasasamak Lamatuak hataholi nala no hata bali, bae?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ndia sama leo laluteik, fo ina kala haꞌi lalan, de seseo kana no hade uu saku dua, fo tao loti noꞌuk. Boe ma hade uu nana seseok ndia, mbela mai losa ana inahuu, huu kada laluteik fa anak boe. Nakandandaak ia sosoan leo iak, Lamatuak hataholi nala leꞌa-nole lala sala, de boe nakambela leo ndiak.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa mulai laꞌo leni kota Yerusalem leu. Ana singgo laꞌo-laꞌo tungga-tungga dalak nai kota ma nggolok sila, fo nanoli hataholi la.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nai mamanak esa, hambu hataholi esa natanen, nae, “Ama Mesen! Meda kada hataholi luma kala ala bisa hambu sodak, do?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ana nataa, nae, “Nusa-sodak lelesun dalek neu ndia kadiꞌianak. De, mbalak eik, fo ei bisa maso tungga ndia. Huu hambu hataholi noꞌu kala, soba maso, tehuu taa bisa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Mete ma maumak nggoe lelesun so, na, dei fo ei mambadeik nai deak, fo dedele lelesu, ma eki moke tulun, mae, ‘Ama! Soi lelesu dei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Boe ma ei mae, ‘Talobee de, Ama taa malelak ai? Ai ndia mateme miꞌa-minu mia Ama. Ama boe oo, mateme manoli ai, nai ai okofoo nala.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Boe ma dei fo Ana nataa nae, ‘Au afada ndia isinaak so, Au taa alelak ei! Ei ia, kada hataholi fo mana tao manggalauk. De, boke malai heok ia!
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Basa boe ma, dei fo mete ma Manetualain naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na ei kada mamatani, ma mamanasa. Tehuu ei mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob, ma basa Manetualain mana kokola nala, maso langgatuuk lai nusa-sodak so. Tehuu ei nana husi henik, mini deak miu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Dei fo hataholi la leme basa daebafok buꞌu nala mai, fo leme ledo sasadun mai, losa ledo tetesa neun; neme kii mai losa kona, langgatuk laꞌa noꞌu lai Manetualain uma manen.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tanda matalolole dedeꞌak ia; dei fo mete ma Lamatuak naketu hataholi la dedeꞌa nala, na hambu hataholi makahuluk, nae hetuk ndia kada hataholi kadiꞌik, tehuu ana hambu hada-holomata inahuuk. Ma hambu hataholi makahuluk luma lae ndia hataholi inahuuk, naa te Lamatuak tao ndia, kada hataholi kadiꞌik.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Faik ndia, hambu hataholi Farisi luma, mai lasale Yesus, boe ma lafada, lae, “Malolenak Ama Mesen heok dook muni mamana feꞌek muu, huu mane Herodes sangga tao nisa Ama.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Awii, hataholi Yerusalem nala aa! Ei ia, fo mambue tao misa Manetualain mana kokola nala, ma mbia makamate hataholi nana dedenu kala, fo ala mai latudu dalak neu ei. Laꞌi noꞌuk Au nau akabubua fo anea ei so, suek babaa ala ei, mima manggalauk mai, sama leo manu ina nasulu nala ana nala, neu lidan dale. Tehuu ei taa nau.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Hatematak ia, Lamatuak taa mbali ei uma huhule-haladoim ndia so bali. De, mbila-binesak te louk so. Dei fo ei taa mita Au bali, losa ei manaku, mae,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.