João 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo. Boe ma Ana nita hataholi mbokek esa, fo mboke memak neme bonggin mai so.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Boe ma Yesus ana mana tungga nala latane lae, “Ama Mesen! See ndia tao salak, losak hataholi mboke leoiak? Huu ndia tatao hehelin, do huu ndia ina-man?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus nataa nae, “Hataholi mbokek ia taa tao salak. Ma ndia ina-man boe oo, taa tao salak fo ana mboke. Bonggin mai leondiak, fo suek basa hataholi la lita Lamatuak tao nahai ndia.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Manetualain ndia nadenu Au. De ita musi tasusua fo takalalaꞌok Ndia uen, neu ledoeik manggaledok bei nai ia. Huu dei fo makiuk mai so, na, hataholi taa bisa tao ues bali.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ledoeik Au bei nai daebafok ia, na, Au sama leo manggaledok nasaꞌa neu basa hataholi la.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Ana mudi amben neu dae. Basa de Ana nakatele, de Ana eꞌedon dadik tane. Boe ma Ana lose tane ambe ndia neu hataholi mbokek ndia matan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Basa de Ana helu nae, “Muni kolam Siloam muu, fo malou o matam nai ndia.” (Nai dedeꞌa Ibrani, na, Siloam ndia ndandaan nae, ‘haituan mai.’) Boe ma hataholi mbokek ndia neni ele neu fo nalou oe neu matan. Ledoeik ana fali, boe ma ana bisa nita so!
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Basa ndia, boe ma hataholi ndia uma tia-tai nala, ma mana nita ndia nahulek doik, mulai latatanek lae, “Wei! Hataholi mbokek ia fo makahulun nateme nanggatuuk nahulek doik hetu?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hataholi luma lae, “Hei! Ndindia so!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Boe ma latanen lae, “Talobee de losak o bisa mita so?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Boe ma nataa nae, “Leoiak! Hataholi manade Yesus ndia, tao tane, de Ana taon neu au matang. Basa de Ana nadenu au nae, ‘Muni kolam Siloam muu, fo malou oe neu o matam nai ndia.’ De au tao tunggan. Huu ndia de hatematak ia au bisa ita so!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Boe ma ala latanen lae, “De Hataholi ndia nai bee?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Boe ma hataholi Farisi la latanen lae, “Hena o mafada sudik ai dei! Hatina de hatematak ia o bisa mita?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Hambu hataholi Farisi luma lae, “Hataholi fo mana tao nahai o ndia, taa neme Manetualain mai. Ai bubuluk, huu Ana laꞌo lena heti-heuk laꞌeneu fai hahae tao ues so.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 De ala latane seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia lae, “Tungga o, na, Hataholi mana tao nahai o matam ndia, hataholi mata-aon leobeek?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala taa lamahele lae, hataholi ndia mboke nitak, de hatematak ia bisa nita so. Boe ma ala ladenu sila ana mana tunggan leu loke ndia ina-aman mai lasale sila.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ledoeik ala mai, de malangga nala sila latane lae, “Hataholi ia ei anam do? Tetebes do taa ana mboke memak neme bonggin mai? Boe ma talobee de hatematak ia ana bisa nita so?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana mboke memak neme bonggin mai so.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tehuu ai taa bubuluk, ana pake hata, de hatematak ia ana bisa nita so. See ndia buka matan, na, ai boe oo taa bubuluk. Ana inahuu so, de matane makandoon leo, huu ana bisa tui aon!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ala kokolak leondiak, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Huu ala bubuluk lae, malangga nala sila lambeda dedeꞌak lae, “Mete ma hambu hataholi manaku lae, Yesus ndia Karistus, na, ai musi husi heni hataholi fo mana manaku leondiak neme ita hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin mai.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huu ndia de hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia inahuuk so. De matane makandoon neu ndia leo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Boe ma ala loke seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia. Boe ma lae, “Leoiak! O musi kokolak ndoos neu Manetualain matan, fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no teteben, Yesus ndia, hataholi manggalauk.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hataholi fo mana mboke nitak ndia nae, “Ama sala boso mamanasa baa! Huu au taa bubuluk mete ma Ndia ndia, hataholi manggalauk, do taa. Au bubuluk no teteben, fo makahulun au mbokek; tehuu hatematak ia au bisa ita so.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ala latanen lae, “Tehuu Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talobee?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Boe ma ana nataa nae, “Heeh! Huu isinaak au tui so, tehuu ei taa nau mamanene. Boe ma hatina de ei nau au tui seluk bali? Ama sala boe oo nau dadik neu Ndia ana mana tungga nala, do?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Boe ma ala aꞌalin, de lae, “Ela o mesa nggo dadik neu Ndia ana mana tunggan! Tehuu ai ia, baꞌi Musa ana mana tungga nala.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ai bubuluk Manetualain nakokola no baꞌi Musa. Tehuu ai taa bubuluk Hataholi ndia, neme bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hataholi fo makahulun mbokek ndia nataa nae, “Heran ei! Ei taa bubuluk Ana neme bee mai. Naa te Ndia ndia buka au matang, de hatematak ia au bisa ita.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ita basa nggata bubuluk tae, Manetualain taa namanene hataholi manggalauk, hetu? Tehuu Manetualain namanene neu hataholi dale ndoos, fo nasoda tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mulai neme Manetualain nakadadadik lalai ma daebafok losa hatematak ia, bei ta hambu nitak tutuik esa boe, laꞌeneu hataholi mana tao nahai hataholi fo mbokek neme bonggin mai, fo bisa nita so.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 De mete ma Yesus taa neme Manetualain mai, na, neu ko Ana taa bisa tao hata esa boe, hetu?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Boe ma ala lataa lae, “Wei! O ia, hataholi manggalauk neme o inam bonggi o mai! Talobee de losak o duduꞌa o bisa manoli masafali ai?” Boe ma ala husi heni ndia neme sila uma huhule-haladoin mai.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ledoeik Yesus namanene ala husi heni hataholi mboke nitak ndia neme uma huhule-haladoik ndia, boe ma Ana neu sangga hataholi ndia, losa hambun. Boe ma Ana nae, “O mamahele neu Hataholi Isi-isik, do?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ana natane nasafali nae, “Ama, Hataholi ndia, see? Tulun mafada dei, suek au bisa amahele neu Ndia.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo mua Ndia so. Ndia ndia, fo ndia Au ia, fo hatematak ia nakokola no o.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Basa de, hataholi ndia nae, “Lamatuak, au amahele!” Boe ma ana sendek fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Basa de Yesus nafada ndia nae, “Au uni daebafok ia mai, fo atudu hataholi la sala nala, suek hataholi mbokek bisa lita, ma hataholi mana nitak dadik mbokek.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nai ndia hambu hataholi Farisi hida, lamanene Ndia kokolan ndia. Boe ma ala latane lae, “O mae, ai mbokek, do?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus nataa nae, “Leoiak. Mete ma ei memak mbokek, na, taa hambu hataholi soli salak neu ei. Tehuu ei mae, ei ia, hataholi fo bisa mita. Huu ndia de ei bei lemba ei sala mala.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.