João 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo. Boe ma Ana nita hataholi mbokek esa, fo mboke memak neme bonggin mai so.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Boe ma Yesus ana mana tungga nala latane lae, “Ama Mesen! See ndia tao salak, losak hataholi mboke leoiak? Huu ndia tatao hehelin, do huu ndia ina-man?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus nataa nae, “Hataholi mbokek ia taa tao salak. Ma ndia ina-man boe oo, taa tao salak fo ana mboke. Bonggin mai leondiak, fo suek basa hataholi la lita Lamatuak tao nahai ndia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Manetualain ndia nadenu Au. De ita musi tasusua fo takalalaꞌok Ndia uen, neu ledoeik manggaledok bei nai ia. Huu dei fo makiuk mai so, na, hataholi taa bisa tao ues bali.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ledoeik Au bei nai daebafok ia, na, Au sama leo manggaledok nasaꞌa neu basa hataholi la.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Ana mudi amben neu dae. Basa de Ana nakatele, de Ana eꞌedon dadik tane. Boe ma Ana lose tane ambe ndia neu hataholi mbokek ndia matan.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Basa de Ana helu nae, “Muni kolam Siloam muu, fo malou o matam nai ndia.” (Nai dedeꞌa Ibrani, na, Siloam ndia ndandaan nae, ‘haituan mai.’) Boe ma hataholi mbokek ndia neni ele neu fo nalou oe neu matan. Ledoeik ana fali, boe ma ana bisa nita so!
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Basa ndia, boe ma hataholi ndia uma tia-tai nala, ma mana nita ndia nahulek doik, mulai latatanek lae, “Wei! Hataholi mbokek ia fo makahulun nateme nanggatuuk nahulek doik hetu?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Hataholi luma lae, “Hei! Ndindia so!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Boe ma latanen lae, “Talobee de losak o bisa mita so?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Boe ma nataa nae, “Leoiak! Hataholi manade Yesus ndia, tao tane, de Ana taon neu au matang. Basa de Ana nadenu au nae, ‘Muni kolam Siloam muu, fo malou oe neu o matam nai ndia.’ De au tao tunggan. Huu ndia de hatematak ia au bisa ita so!”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Boe ma ala latanen lae, “De Hataholi ndia nai bee?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Boe ma hataholi Farisi la latanen lae, “Hena o mafada sudik ai dei! Hatina de hatematak ia o bisa mita?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hambu hataholi Farisi luma lae, “Hataholi fo mana tao nahai o ndia, taa neme Manetualain mai. Ai bubuluk, huu Ana laꞌo lena heti-heuk laꞌeneu fai hahae tao ues so.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 De ala latane seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia lae, “Tungga o, na, Hataholi mana tao nahai o matam ndia, hataholi mata-aon leobeek?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala taa lamahele lae, hataholi ndia mboke nitak, de hatematak ia bisa nita so. Boe ma ala ladenu sila ana mana tunggan leu loke ndia ina-aman mai lasale sila.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ledoeik ala mai, de malangga nala sila latane lae, “Hataholi ia ei anam do? Tetebes do taa ana mboke memak neme bonggin mai? Boe ma talobee de hatematak ia ana bisa nita so?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana mboke memak neme bonggin mai so.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tehuu ai taa bubuluk, ana pake hata, de hatematak ia ana bisa nita so. See ndia buka matan, na, ai boe oo taa bubuluk. Ana inahuu so, de matane makandoon leo, huu ana bisa tui aon!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ala kokolak leondiak, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Huu ala bubuluk lae, malangga nala sila lambeda dedeꞌak lae, “Mete ma hambu hataholi manaku lae, Yesus ndia Karistus, na, ai musi husi heni hataholi fo mana manaku leondiak neme ita hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin mai.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huu ndia de hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia inahuuk so. De matane makandoon neu ndia leo.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Boe ma ala loke seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia. Boe ma lae, “Leoiak! O musi kokolak ndoos neu Manetualain matan, fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no teteben, Yesus ndia, hataholi manggalauk.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hataholi fo mana mboke nitak ndia nae, “Ama sala boso mamanasa baa! Huu au taa bubuluk mete ma Ndia ndia, hataholi manggalauk, do taa. Au bubuluk no teteben, fo makahulun au mbokek; tehuu hatematak ia au bisa ita so.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ala latanen lae, “Tehuu Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talobee?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Boe ma ana nataa nae, “Heeh! Huu isinaak au tui so, tehuu ei taa nau mamanene. Boe ma hatina de ei nau au tui seluk bali? Ama sala boe oo nau dadik neu Ndia ana mana tungga nala, do?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Boe ma ala aꞌalin, de lae, “Ela o mesa nggo dadik neu Ndia ana mana tunggan! Tehuu ai ia, baꞌi Musa ana mana tungga nala.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain nakokola no baꞌi Musa. Tehuu ai taa bubuluk Hataholi ndia, neme bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Hataholi fo makahulun mbokek ndia nataa nae, “Heran ei! Ei taa bubuluk Ana neme bee mai. Naa te Ndia ndia buka au matang, de hatematak ia au bisa ita.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ita basa nggata bubuluk tae, Manetualain taa namanene hataholi manggalauk, hetu? Tehuu Manetualain namanene neu hataholi dale ndoos, fo nasoda tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mulai neme Manetualain nakadadadik lalai ma daebafok losa hatematak ia, bei ta hambu nitak tutuik esa boe, laꞌeneu hataholi mana tao nahai hataholi fo mbokek neme bonggin mai, fo bisa nita so.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 De mete ma Yesus taa neme Manetualain mai, na, neu ko Ana taa bisa tao hata esa boe, hetu?”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Boe ma ala lataa lae, “Wei! O ia, hataholi manggalauk neme o inam bonggi o mai! Talobee de losak o duduꞌa o bisa manoli masafali ai?” Boe ma ala husi heni ndia neme sila uma huhule-haladoin mai.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ledoeik Yesus namanene ala husi heni hataholi mboke nitak ndia neme uma huhule-haladoik ndia, boe ma Ana neu sangga hataholi ndia, losa hambun. Boe ma Ana nae, “O mamahele neu Hataholi Isi-isik, do?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ana natane nasafali nae, “Ama, Hataholi ndia, see? Tulun mafada dei, suek au bisa amahele neu Ndia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo mua Ndia so. Ndia ndia, fo ndia Au ia, fo hatematak ia nakokola no o.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Basa de, hataholi ndia nae, “Lamatuak, au amahele!” Boe ma ana sendek fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Basa de Yesus nafada ndia nae, “Au uni daebafok ia mai, fo atudu hataholi la sala nala, suek hataholi mbokek bisa lita, ma hataholi mana nitak dadik mbokek.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nai ndia hambu hataholi Farisi hida, lamanene Ndia kokolan ndia. Boe ma ala latane lae, “O mae, ai mbokek, do?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesus nataa nae, “Leoiak. Mete ma ei memak mbokek, na, taa hambu hataholi soli salak neu ei. Tehuu ei mae, ei ia, hataholi fo bisa mita. Huu ndia de ei bei lemba ei sala mala.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.