João 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo. Boe ma Ana nita hataholi mbokek esa, fo mboke memak neme bonggin mai so.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Boe ma Yesus ana mana tungga nala latane lae, “Ama Mesen! See ndia tao salak, losak hataholi mboke leoiak? Huu ndia tatao hehelin, do huu ndia ina-man?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus nataa nae, “Hataholi mbokek ia taa tao salak. Ma ndia ina-man boe oo, taa tao salak fo ana mboke. Bonggin mai leondiak, fo suek basa hataholi la lita Lamatuak tao nahai ndia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Manetualain ndia nadenu Au. De ita musi tasusua fo takalalaꞌok Ndia uen, neu ledoeik manggaledok bei nai ia. Huu dei fo makiuk mai so, na, hataholi taa bisa tao ues bali.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ledoeik Au bei nai daebafok ia, na, Au sama leo manggaledok nasaꞌa neu basa hataholi la.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Ana mudi amben neu dae. Basa de Ana nakatele, de Ana eꞌedon dadik tane. Boe ma Ana lose tane ambe ndia neu hataholi mbokek ndia matan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Basa de Ana helu nae, “Muni kolam Siloam muu, fo malou o matam nai ndia.” (Nai dedeꞌa Ibrani, na, Siloam ndia ndandaan nae, ‘haituan mai.’) Boe ma hataholi mbokek ndia neni ele neu fo nalou oe neu matan. Ledoeik ana fali, boe ma ana bisa nita so!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Basa ndia, boe ma hataholi ndia uma tia-tai nala, ma mana nita ndia nahulek doik, mulai latatanek lae, “Wei! Hataholi mbokek ia fo makahulun nateme nanggatuuk nahulek doik hetu?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Hataholi luma lae, “Hei! Ndindia so!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Boe ma latanen lae, “Talobee de losak o bisa mita so?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Boe ma nataa nae, “Leoiak! Hataholi manade Yesus ndia, tao tane, de Ana taon neu au matang. Basa de Ana nadenu au nae, ‘Muni kolam Siloam muu, fo malou oe neu o matam nai ndia.’ De au tao tunggan. Huu ndia de hatematak ia au bisa ita so!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Boe ma ala latanen lae, “De Hataholi ndia nai bee?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Boe ma hataholi Farisi la latanen lae, “Hena o mafada sudik ai dei! Hatina de hatematak ia o bisa mita?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hambu hataholi Farisi luma lae, “Hataholi fo mana tao nahai o ndia, taa neme Manetualain mai. Ai bubuluk, huu Ana laꞌo lena heti-heuk laꞌeneu fai hahae tao ues so.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 De ala latane seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia lae, “Tungga o, na, Hataholi mana tao nahai o matam ndia, hataholi mata-aon leobeek?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala taa lamahele lae, hataholi ndia mboke nitak, de hatematak ia bisa nita so. Boe ma ala ladenu sila ana mana tunggan leu loke ndia ina-aman mai lasale sila.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ledoeik ala mai, de malangga nala sila latane lae, “Hataholi ia ei anam do? Tetebes do taa ana mboke memak neme bonggin mai? Boe ma talobee de hatematak ia ana bisa nita so?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana mboke memak neme bonggin mai so.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tehuu ai taa bubuluk, ana pake hata, de hatematak ia ana bisa nita so. See ndia buka matan, na, ai boe oo taa bubuluk. Ana inahuu so, de matane makandoon leo, huu ana bisa tui aon!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ala kokolak leondiak, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Huu ala bubuluk lae, malangga nala sila lambeda dedeꞌak lae, “Mete ma hambu hataholi manaku lae, Yesus ndia Karistus, na, ai musi husi heni hataholi fo mana manaku leondiak neme ita hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin mai.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huu ndia de hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia inahuuk so. De matane makandoon neu ndia leo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Boe ma ala loke seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia. Boe ma lae, “Leoiak! O musi kokolak ndoos neu Manetualain matan, fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no teteben, Yesus ndia, hataholi manggalauk.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hataholi fo mana mboke nitak ndia nae, “Ama sala boso mamanasa baa! Huu au taa bubuluk mete ma Ndia ndia, hataholi manggalauk, do taa. Au bubuluk no teteben, fo makahulun au mbokek; tehuu hatematak ia au bisa ita so.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ala latanen lae, “Tehuu Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talobee?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Boe ma ana nataa nae, “Heeh! Huu isinaak au tui so, tehuu ei taa nau mamanene. Boe ma hatina de ei nau au tui seluk bali? Ama sala boe oo nau dadik neu Ndia ana mana tungga nala, do?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Boe ma ala aꞌalin, de lae, “Ela o mesa nggo dadik neu Ndia ana mana tunggan! Tehuu ai ia, baꞌi Musa ana mana tungga nala.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain nakokola no baꞌi Musa. Tehuu ai taa bubuluk Hataholi ndia, neme bolok bee mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Hataholi fo makahulun mbokek ndia nataa nae, “Heran ei! Ei taa bubuluk Ana neme bee mai. Naa te Ndia ndia buka au matang, de hatematak ia au bisa ita.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ita basa nggata bubuluk tae, Manetualain taa namanene hataholi manggalauk, hetu? Tehuu Manetualain namanene neu hataholi dale ndoos, fo nasoda tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mulai neme Manetualain nakadadadik lalai ma daebafok losa hatematak ia, bei ta hambu nitak tutuik esa boe, laꞌeneu hataholi mana tao nahai hataholi fo mbokek neme bonggin mai, fo bisa nita so.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 De mete ma Yesus taa neme Manetualain mai, na, neu ko Ana taa bisa tao hata esa boe, hetu?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Boe ma ala lataa lae, “Wei! O ia, hataholi manggalauk neme o inam bonggi o mai! Talobee de losak o duduꞌa o bisa manoli masafali ai?” Boe ma ala husi heni ndia neme sila uma huhule-haladoin mai.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ledoeik Yesus namanene ala husi heni hataholi mboke nitak ndia neme uma huhule-haladoik ndia, boe ma Ana neu sangga hataholi ndia, losa hambun. Boe ma Ana nae, “O mamahele neu Hataholi Isi-isik, do?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ana natane nasafali nae, “Ama, Hataholi ndia, see? Tulun mafada dei, suek au bisa amahele neu Ndia.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo mua Ndia so. Ndia ndia, fo ndia Au ia, fo hatematak ia nakokola no o.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Basa de, hataholi ndia nae, “Lamatuak, au amahele!” Boe ma ana sendek fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Basa de Yesus nafada ndia nae, “Au uni daebafok ia mai, fo atudu hataholi la sala nala, suek hataholi mbokek bisa lita, ma hataholi mana nitak dadik mbokek.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nai ndia hambu hataholi Farisi hida, lamanene Ndia kokolan ndia. Boe ma ala latane lae, “O mae, ai mbokek, do?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus nataa nae, “Leoiak. Mete ma ei memak mbokek, na, taa hambu hataholi soli salak neu ei. Tehuu ei mae, ei ia, hataholi fo bisa mita. Huu ndia de ei bei lemba ei sala mala.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.