João 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo. Boe ma Ana nita hataholi mbokek esa, fo mboke memak neme bonggin mai so.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Boe ma Yesus ana mana tungga nala latane lae, “Ama Mesen! See ndia tao salak, losak hataholi mboke leoiak? Huu ndia tatao hehelin, do huu ndia ina-man?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus nataa nae, “Hataholi mbokek ia taa tao salak. Ma ndia ina-man boe oo, taa tao salak fo ana mboke. Bonggin mai leondiak, fo suek basa hataholi la lita Lamatuak tao nahai ndia.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Manetualain ndia nadenu Au. De ita musi tasusua fo takalalaꞌok Ndia uen, neu ledoeik manggaledok bei nai ia. Huu dei fo makiuk mai so, na, hataholi taa bisa tao ues bali.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ledoeik Au bei nai daebafok ia, na, Au sama leo manggaledok nasaꞌa neu basa hataholi la.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma Ana mudi amben neu dae. Basa de Ana nakatele, de Ana eꞌedon dadik tane. Boe ma Ana lose tane ambe ndia neu hataholi mbokek ndia matan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Basa de Ana helu nae, “Muni kolam Siloam muu, fo malou o matam nai ndia.” (Nai dedeꞌa Ibrani, na, Siloam ndia ndandaan nae, ‘haituan mai.’) Boe ma hataholi mbokek ndia neni ele neu fo nalou oe neu matan. Ledoeik ana fali, boe ma ana bisa nita so!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Basa ndia, boe ma hataholi ndia uma tia-tai nala, ma mana nita ndia nahulek doik, mulai latatanek lae, “Wei! Hataholi mbokek ia fo makahulun nateme nanggatuuk nahulek doik hetu?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Hataholi luma lae, “Hei! Ndindia so!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Boe ma latanen lae, “Talobee de losak o bisa mita so?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Boe ma nataa nae, “Leoiak! Hataholi manade Yesus ndia, tao tane, de Ana taon neu au matang. Basa de Ana nadenu au nae, ‘Muni kolam Siloam muu, fo malou oe neu o matam nai ndia.’ De au tao tunggan. Huu ndia de hatematak ia au bisa ita so!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Boe ma ala latanen lae, “De Hataholi ndia nai bee?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Boe ma hataholi Farisi la latanen lae, “Hena o mafada sudik ai dei! Hatina de hatematak ia o bisa mita?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Hambu hataholi Farisi luma lae, “Hataholi fo mana tao nahai o ndia, taa neme Manetualain mai. Ai bubuluk, huu Ana laꞌo lena heti-heuk laꞌeneu fai hahae tao ues so.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 De ala latane seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia lae, “Tungga o, na, Hataholi mana tao nahai o matam ndia, hataholi mata-aon leobeek?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala taa lamahele lae, hataholi ndia mboke nitak, de hatematak ia bisa nita so. Boe ma ala ladenu sila ana mana tunggan leu loke ndia ina-aman mai lasale sila.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ledoeik ala mai, de malangga nala sila latane lae, “Hataholi ia ei anam do? Tetebes do taa ana mboke memak neme bonggin mai? Boe ma talobee de hatematak ia ana bisa nita so?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia ia, memak ai anan. Ma ana mboke memak neme bonggin mai so.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tehuu ai taa bubuluk, ana pake hata, de hatematak ia ana bisa nita so. See ndia buka matan, na, ai boe oo taa bubuluk. Ana inahuu so, de matane makandoon leo, huu ana bisa tui aon!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ala kokolak leondiak, huu ala bii hataholi Yahudi la malangga nala. Huu ala bubuluk lae, malangga nala sila lambeda dedeꞌak lae, “Mete ma hambu hataholi manaku lae, Yesus ndia Karistus, na, ai musi husi heni hataholi fo mana manaku leondiak neme ita hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin mai.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huu ndia de hataholi ndia ina-aman lataa lae, “Ndia inahuuk so. De matane makandoon neu ndia leo.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Boe ma ala loke seluk hataholi fo makahulun mbokek ndia. Boe ma lae, “Leoiak! O musi kokolak ndoos neu Manetualain matan, fo manea Ndia nade malolen. Huu ai bubuluk no teteben, Yesus ndia, hataholi manggalauk.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hataholi fo mana mboke nitak ndia nae, “Ama sala boso mamanasa baa! Huu au taa bubuluk mete ma Ndia ndia, hataholi manggalauk, do taa. Au bubuluk no teteben, fo makahulun au mbokek; tehuu hatematak ia au bisa ita so.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ala latanen lae, “Tehuu Ana tao hata neu o? Ana buka o matam talobee?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Boe ma ana nataa nae, “Heeh! Huu isinaak au tui so, tehuu ei taa nau mamanene. Boe ma hatina de ei nau au tui seluk bali? Ama sala boe oo nau dadik neu Ndia ana mana tungga nala, do?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Boe ma ala aꞌalin, de lae, “Ela o mesa nggo dadik neu Ndia ana mana tunggan! Tehuu ai ia, baꞌi Musa ana mana tungga nala.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ai bubuluk Manetualain nakokola no baꞌi Musa. Tehuu ai taa bubuluk Hataholi ndia, neme bolok bee mai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Hataholi fo makahulun mbokek ndia nataa nae, “Heran ei! Ei taa bubuluk Ana neme bee mai. Naa te Ndia ndia buka au matang, de hatematak ia au bisa ita.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ita basa nggata bubuluk tae, Manetualain taa namanene hataholi manggalauk, hetu? Tehuu Manetualain namanene neu hataholi dale ndoos, fo nasoda tao tungga Ndia hihii-nanaun.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mulai neme Manetualain nakadadadik lalai ma daebafok losa hatematak ia, bei ta hambu nitak tutuik esa boe, laꞌeneu hataholi mana tao nahai hataholi fo mbokek neme bonggin mai, fo bisa nita so.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 De mete ma Yesus taa neme Manetualain mai, na, neu ko Ana taa bisa tao hata esa boe, hetu?”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Boe ma ala lataa lae, “Wei! O ia, hataholi manggalauk neme o inam bonggi o mai! Talobee de losak o duduꞌa o bisa manoli masafali ai?” Boe ma ala husi heni ndia neme sila uma huhule-haladoin mai.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ledoeik Yesus namanene ala husi heni hataholi mboke nitak ndia neme uma huhule-haladoik ndia, boe ma Ana neu sangga hataholi ndia, losa hambun. Boe ma Ana nae, “O mamahele neu Hataholi Isi-isik, do?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ana natane nasafali nae, “Ama, Hataholi ndia, see? Tulun mafada dei, suek au bisa amahele neu Ndia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Boe ma Yesus nafada nae, “O matonggo mua Ndia so. Ndia ndia, fo ndia Au ia, fo hatematak ia nakokola no o.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Basa de, hataholi ndia nae, “Lamatuak, au amahele!” Boe ma ana sendek fo nakaluku-nakatele neu Yesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Basa de Yesus nafada ndia nae, “Au uni daebafok ia mai, fo atudu hataholi la sala nala, suek hataholi mbokek bisa lita, ma hataholi mana nitak dadik mbokek.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nai ndia hambu hataholi Farisi hida, lamanene Ndia kokolan ndia. Boe ma ala latane lae, “O mae, ai mbokek, do?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus nataa nae, “Leoiak. Mete ma ei memak mbokek, na, taa hambu hataholi soli salak neu ei. Tehuu ei mae, ei ia, hataholi fo bisa mita. Huu ndia de ei bei lemba ei sala mala.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.