João 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok ndule propinsi Galelea. Ana taa nau neu laꞌok ndule propinsi Yudea, huu nai ele hambu hataholi Yahudi la malangga nala sangga tao lisa Ndia.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Faik ndia, hataholi Yahudi la feta ketu-koluk, fo ala lae, “Feta Teng”, deka-deka so.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Boe ma Yesus fadi nala ladenu Ndia lae, “Mete ma Kaꞌa ia, hataholi inahuuk leondiak, na, malolenak Kaꞌa muni Yudea muu fo matudu aok no taa mafufunik! Fo suek hataholi mana tungga Kaꞌa lai ele boe, bisa lita dedeꞌa kala fo Kaꞌa tao kala.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Huu mete ma hataholi esa nahiik fo hataholi noꞌu kala lita ndia ana selin, na, boso ana tao nafufunik. Huu Kaꞌa tao tanda heran mata-mata kala, na, malolenak, mete ma basa hataholi la bisa lita hata fo Kaꞌa taok ndia!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ndia fadi nala kokolak leondia, huu sila mesa kasa taa lamahele lalan seli neu Ndia.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Hatematak ia, Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei nau miu, na, faik bee boe oo bisa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Hataholi malai daebafok ia, taa husembuluk leu ei. Tehuu ala husembuluk lalan seli leu Au, huu Au buka atudu basa sila tatao-nonoꞌi nala. Huu sila dale nala manggalauk.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ita fai malole anggaman ndia deka-deka mai so. Ela kada ei mesa nggei hene mini Yerusalem miu dei. Au bei ta uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma kada Ana leo nai propinsi Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tehuu faik Ndia fadi nala laꞌo tungga hataholi Yahudi nala fai malole nai Yerusalem, de Yesus boe tungga neu. Tehuu Ana neu nafufunik, suek hataholi taa bubuluk.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ledoeik fai malole, nai Yerusalem, hataholi Yahudi la malangga nala lasanggak Ndia. Ala latatanek lae, “Hataholi ndia nai bee bae?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Hataholi noꞌu kala lakukutuk laꞌeneu Ndia. Luma lae, “Ndia ndia hataholi neulauk.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tehuu taa hambu hataholi nambalani kokolak manggaledok laꞌeneu Yesus, huu ala bii malangga nala.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nandaa no fai malole ndia baꞌe duak, boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huule-haladoik dalek neu. De nanoli nai ndia.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala heran, de lae, “Hataholi ia taa nanoli nitak dedeꞌa noꞌuk leo ita. Tehuu hatina de Ana bubuluk noꞌuk leoiak?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Mamanene baa. Dedeꞌa kala fo Au anoli kala, taa neme Au mesa nggau mai, tehuu neme Ndia mai fo mana nadenu Au.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hataholi fo tebe-tebe nau tao tungga Manetualain hihii-nanaun, na, neu ko ana bubuluk, Au nanonoling huun ndia, tebe-tebe neme Manetualain mai, do, kada neme Au mesa nggau mai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Huu hataholi fo kada pake ndia koasa hehelin, na, kada ndia sangga nadek. Tehuu hataholi fo kokolak ndoos. Ana soꞌu botik nadek neme hataholi mana nadenu ndia mai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Baꞌi Musa fee Lamatuak Heti-heu nala neu ei. Tehuu ei taa tao tunggan. De, hatina de ei masanggak dalak fo tao misa Au?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Boe ma hataholi noꞌu kala latane lae, “O kokolak hata ia? Fama o kamuluk ia. See sangga dalak fo sangga tao nisa O?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au bei fo kada tao tanda heran esa neu fai huhule-haladoik, tehuu ei basa nggei lesuhaꞌi mala lakaseꞌe.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Tehuu laꞌi-laꞌi esa, na ei tao ues neu fai huhule-haladoik, leo iak: baꞌi Musa nakonda sunat heti-heun nae, mete ma hataholi bonggi ana touanak, na, neu fai kafalun ei musi sunat kakanak ndia. Mae faik ndia nandaa no fai huhule-haladoik boe oo, ei musi sunat ndia. (Tehuu tungga teteben, na, heti-heuk ndia dook lena neme baꞌi Musa mai. Huu Manetualain fee heti-heuk ndia nakahuluk fee baꞌi Abraham.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 De mete ma sunat kakanak esa nandaa no fai huhule-haladoik, na, taa laꞌo lena Musa heti-heun, na, hatina de ei manggalau Au huu Au tao ahai hataholi luꞌuk ndia nandaa neu fai huhule-haladoik? Taa maso neni langga utek neu hetu!?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Boso timba-tai hataholi huu dedeꞌa kala fo ei mita no ei mata mala. Duduꞌa naluk fo timba-tai basan no malole dei, bei fo ei maketun no teteben.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Basa ndia, boe ma hataholi hida leme Yerusalem mai latane lae, “Hataholi ia fo ita malangga nala lasangga kana fo sangga tao lisan, do?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Wei, ana seli ia maa! Huu Ana kokolak manggaledok nai hataholi noꞌuk mata nala. Tehuu taa hambu malanggan esa fo nakatema bafan. Tungga ei, na, leobee? Fama mana toꞌu koasa la duduꞌa lae, Hataholi ia, na ndia Karistus fo Lamatuak helu memak so, fo sangga haituan mai!
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tehuu ndia dedeꞌan, leoiak: dei fo, mete ma Lamatuak haitua Yesus mai, na, taa hambu hataholi esa boe bubuluk Ndia neme bee mai. Tehuu ita bubuluk so Hataholi ia neme bee mai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Faik ndia, Yesus bei nanoli nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Ledoeik namanene hataholi la kokola nala leondiak, boe ma Ana natane sala nenik hala malii nae, “Ei duduꞌa mae, ei malelak Au, ma bubuluk no teteben Au uma bee mai, do? Tehuu Au mai ia taa tungga Au hihii heheling. Huu mana madenu Au ia, tebe-tebe mana memak so. Ma ei taa malelak Ndia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tehuu Au alelak Ndia, huu Au uma Ndia mai, ma Ndia ndia nadenu Au.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Basa boe ma ala soba humu Ndia. Tehuu taa hambu esa bisa toꞌu nala Ndia, huu Ndia fain bei ta nandaa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Neme hataholi noꞌuk malai ndia mai, hambu noꞌuk boe lamahele leu Ndia. Ala lakokola lae, “Hataholi ia Karistus, huu Ana tao tanda heran noꞌuk so.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nai hataholi makadoto kala sila laladan, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi boe. Ala lamanene hataholi noꞌuk lakukutuk dedeꞌa kala sila laꞌeneu Yesus. Boe ma lo sila malangga anggama Yahudi malangga nala haitua mana manea Uma Ina Huhule-haladoik hida, fo leu humu Yesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au faing fo sama-sama ua ei ela kada fak so. Huu taa dook bali, te Au fali uni Ndia uu fo mana madenu Au.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Basa dei fo ei sangga Au, tehuu ei taa matonggo. Huu Au sangga uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Basa boe ma hataholi Yahudi malangga nala latatanek esa no esa lae, “Meda Hataholi ia sangga bee neu? Ana neni mamanak bee neu fo ai taa bisa matonggo mia Ndia? Ana nau neu kekek nai hataholi Yahudi la fo mana leo lai nusa dea, do? Ana nau neu nanoli hataholi la fo mana pake dedeꞌa Yunani nai ele, do? Do leobee?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ndia maksud hata, fo Ana kokolak nae, ‘Ei nau sangga Au, tehuu ei taa matonggo mia Au.’ Ma, ‘Au nau uni mamanak esa uu fo ei taa bisa tungga’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nandaa no feta fai babasan, fo dadik fai inahuuk nalan seli ndia, boe ma Yesus nambadeik, de nanggou nae, “Mamanene bou! See maa mada na, ela ana neni Au mai, fo ninu!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Huu mete ma hambu hataholi namahele neu Au, na, kada mai minu leo! Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak so nae, ‘Oe fo maneni sodak dei fo nasambumbulak kalua neme hataholi kamahele kala dale nala mai.’ Boe ma ala hambu soda tetebes. No leondiak, sila boe oo fali hataholi feꞌek, fo ala hambu lasoda tetebes.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesus kokolak laꞌeneu Lamatuak Dulan, huu basa hataholi kamahelek leu Yesus, neu ko simbo Dulak ndia. Tehuu faik fo Yesus kokolak leondia, na, ala bei ta simbo Dulak ndia, huu Lamatuak bei ta fee. Lamatuak musi soꞌu namadedema Yesus, bei fo Ana fee Dulak ndia.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hataholi noꞌuk lai ndia lamanene Yesus kokolak leondiak. Boe ma hambu ala kokolak lae, “Neu ko Hataholi ia, Manetualain Mana kokolan fo Ana helu memak neme makahulun mai so!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Hambu luma bali lae, “Taa! Ndia ia, fo ndia Karistus, fo Lamatuak tudu memak so neme makahulun mai!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, Karistus ndia na mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamana feꞌek nana sulak nae, Ndia ndia hataholi Betlehem, fo ndia mane Dauk nggolon. Leondiak hetu?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 De, hataholi la mulai lasidak huu Yesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hambu hataholi hida fo sangga humu Ndia. Tehuu taa hambu esa boe fo toꞌu nala Ndia.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Basa ndia, boe ma hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoi kala mai, fo sangga humu Yesus, fali leni malangga anggama Yahudi la malangga nala ma hataholi Farisi la leu. Boe ma hataholi inahuu nala sila latane lae, “Wei! Hatina de ei taa mia Ndia mai?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ala lataa lae, “Awii! Taa hambu hataholi kokolak nitak sama leo Ndia!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Hataholi Farisi la lae, “Heeh! Ei nana kedi nalak so.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Masanenedak baa! Huu taa hambu neme ita hataholi Farisi, do, neme malangga nala lamahele leu Ndia. Hei, hetu? Mete ma hataholi inahuun taa namahele, na, hatina de ei nau mamahele neu Ndia?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hataholi noꞌu kala ia nau lamahele leu Ndia, tehuu taa bubuluk Manetualain Heti-heun. Dei fo Lamatuak huku belak neu sala!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Tehuu nai ndia boe hambu hataholi Farisi esa, nade Nikodemus. Ndia ndia, fo ana mai nitak neu leꞌodaek, fo nakokola no Yesus. Ana natane sala nae,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Talobee? Tungga ita heti-heu anggaman, na, ita taketu memak hataholi dedeꞌan dei do? Do, ita musi tamanene teu ndia, fo sangga bubuluk ana tao hata, bei fo bisa taketu ndia dedeꞌan?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Boe ma ala lasapalak ndia lae, “Wei! O ia hataholi Galelea sama leo Ndia do? Hena palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon dei! Lees neulalau fo o bubuluk mae, Lamatuak mana kokolan taa esa neme Galelea mai!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Boe ma ala latanggelak, fo basa sala fali.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.