João 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok ndule propinsi Galelea. Ana taa nau neu laꞌok ndule propinsi Yudea, huu nai ele hambu hataholi Yahudi la malangga nala sangga tao lisa Ndia.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Faik ndia, hataholi Yahudi la feta ketu-koluk, fo ala lae, “Feta Teng”, deka-deka so.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Boe ma Yesus fadi nala ladenu Ndia lae, “Mete ma Kaꞌa ia, hataholi inahuuk leondiak, na, malolenak Kaꞌa muni Yudea muu fo matudu aok no taa mafufunik! Fo suek hataholi mana tungga Kaꞌa lai ele boe, bisa lita dedeꞌa kala fo Kaꞌa tao kala.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Huu mete ma hataholi esa nahiik fo hataholi noꞌu kala lita ndia ana selin, na, boso ana tao nafufunik. Huu Kaꞌa tao tanda heran mata-mata kala, na, malolenak, mete ma basa hataholi la bisa lita hata fo Kaꞌa taok ndia!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ndia fadi nala kokolak leondia, huu sila mesa kasa taa lamahele lalan seli neu Ndia.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Hatematak ia, Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei nau miu, na, faik bee boe oo bisa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hataholi malai daebafok ia, taa husembuluk leu ei. Tehuu ala husembuluk lalan seli leu Au, huu Au buka atudu basa sila tatao-nonoꞌi nala. Huu sila dale nala manggalauk.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ita fai malole anggaman ndia deka-deka mai so. Ela kada ei mesa nggei hene mini Yerusalem miu dei. Au bei ta uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma kada Ana leo nai propinsi Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Tehuu faik Ndia fadi nala laꞌo tungga hataholi Yahudi nala fai malole nai Yerusalem, de Yesus boe tungga neu. Tehuu Ana neu nafufunik, suek hataholi taa bubuluk.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ledoeik fai malole, nai Yerusalem, hataholi Yahudi la malangga nala lasanggak Ndia. Ala latatanek lae, “Hataholi ndia nai bee bae?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hataholi noꞌu kala lakukutuk laꞌeneu Ndia. Luma lae, “Ndia ndia hataholi neulauk.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Tehuu taa hambu hataholi nambalani kokolak manggaledok laꞌeneu Yesus, huu ala bii malangga nala.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nandaa no fai malole ndia baꞌe duak, boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huule-haladoik dalek neu. De nanoli nai ndia.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala heran, de lae, “Hataholi ia taa nanoli nitak dedeꞌa noꞌuk leo ita. Tehuu hatina de Ana bubuluk noꞌuk leoiak?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Mamanene baa. Dedeꞌa kala fo Au anoli kala, taa neme Au mesa nggau mai, tehuu neme Ndia mai fo mana nadenu Au.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hataholi fo tebe-tebe nau tao tungga Manetualain hihii-nanaun, na, neu ko ana bubuluk, Au nanonoling huun ndia, tebe-tebe neme Manetualain mai, do, kada neme Au mesa nggau mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Huu hataholi fo kada pake ndia koasa hehelin, na, kada ndia sangga nadek. Tehuu hataholi fo kokolak ndoos. Ana soꞌu botik nadek neme hataholi mana nadenu ndia mai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Baꞌi Musa fee Lamatuak Heti-heu nala neu ei. Tehuu ei taa tao tunggan. De, hatina de ei masanggak dalak fo tao misa Au?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Boe ma hataholi noꞌu kala latane lae, “O kokolak hata ia? Fama o kamuluk ia. See sangga dalak fo sangga tao nisa O?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au bei fo kada tao tanda heran esa neu fai huhule-haladoik, tehuu ei basa nggei lesuhaꞌi mala lakaseꞌe.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tehuu laꞌi-laꞌi esa, na ei tao ues neu fai huhule-haladoik, leo iak: baꞌi Musa nakonda sunat heti-heun nae, mete ma hataholi bonggi ana touanak, na, neu fai kafalun ei musi sunat kakanak ndia. Mae faik ndia nandaa no fai huhule-haladoik boe oo, ei musi sunat ndia. (Tehuu tungga teteben, na, heti-heuk ndia dook lena neme baꞌi Musa mai. Huu Manetualain fee heti-heuk ndia nakahuluk fee baꞌi Abraham.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 De mete ma sunat kakanak esa nandaa no fai huhule-haladoik, na, taa laꞌo lena Musa heti-heun, na, hatina de ei manggalau Au huu Au tao ahai hataholi luꞌuk ndia nandaa neu fai huhule-haladoik? Taa maso neni langga utek neu hetu!?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Boso timba-tai hataholi huu dedeꞌa kala fo ei mita no ei mata mala. Duduꞌa naluk fo timba-tai basan no malole dei, bei fo ei maketun no teteben.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Basa ndia, boe ma hataholi hida leme Yerusalem mai latane lae, “Hataholi ia fo ita malangga nala lasangga kana fo sangga tao lisan, do?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Wei, ana seli ia maa! Huu Ana kokolak manggaledok nai hataholi noꞌuk mata nala. Tehuu taa hambu malanggan esa fo nakatema bafan. Tungga ei, na, leobee? Fama mana toꞌu koasa la duduꞌa lae, Hataholi ia, na ndia Karistus fo Lamatuak helu memak so, fo sangga haituan mai!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Tehuu ndia dedeꞌan, leoiak: dei fo, mete ma Lamatuak haitua Yesus mai, na, taa hambu hataholi esa boe bubuluk Ndia neme bee mai. Tehuu ita bubuluk so Hataholi ia neme bee mai.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Faik ndia, Yesus bei nanoli nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Ledoeik namanene hataholi la kokola nala leondiak, boe ma Ana natane sala nenik hala malii nae, “Ei duduꞌa mae, ei malelak Au, ma bubuluk no teteben Au uma bee mai, do? Tehuu Au mai ia taa tungga Au hihii heheling. Huu mana madenu Au ia, tebe-tebe mana memak so. Ma ei taa malelak Ndia.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tehuu Au alelak Ndia, huu Au uma Ndia mai, ma Ndia ndia nadenu Au.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Basa boe ma ala soba humu Ndia. Tehuu taa hambu esa bisa toꞌu nala Ndia, huu Ndia fain bei ta nandaa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Neme hataholi noꞌuk malai ndia mai, hambu noꞌuk boe lamahele leu Ndia. Ala lakokola lae, “Hataholi ia Karistus, huu Ana tao tanda heran noꞌuk so.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nai hataholi makadoto kala sila laladan, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi boe. Ala lamanene hataholi noꞌuk lakukutuk dedeꞌa kala sila laꞌeneu Yesus. Boe ma lo sila malangga anggama Yahudi malangga nala haitua mana manea Uma Ina Huhule-haladoik hida, fo leu humu Yesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au faing fo sama-sama ua ei ela kada fak so. Huu taa dook bali, te Au fali uni Ndia uu fo mana madenu Au.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Basa dei fo ei sangga Au, tehuu ei taa matonggo. Huu Au sangga uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.”
34 Vós me buscareis e não
35 Basa boe ma hataholi Yahudi malangga nala latatanek esa no esa lae, “Meda Hataholi ia sangga bee neu? Ana neni mamanak bee neu fo ai taa bisa matonggo mia Ndia? Ana nau neu kekek nai hataholi Yahudi la fo mana leo lai nusa dea, do? Ana nau neu nanoli hataholi la fo mana pake dedeꞌa Yunani nai ele, do? Do leobee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ndia maksud hata, fo Ana kokolak nae, ‘Ei nau sangga Au, tehuu ei taa matonggo mia Au.’ Ma, ‘Au nau uni mamanak esa uu fo ei taa bisa tungga’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nandaa no feta fai babasan, fo dadik fai inahuuk nalan seli ndia, boe ma Yesus nambadeik, de nanggou nae, “Mamanene bou! See maa mada na, ela ana neni Au mai, fo ninu!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Huu mete ma hambu hataholi namahele neu Au, na, kada mai minu leo! Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak so nae, ‘Oe fo maneni sodak dei fo nasambumbulak kalua neme hataholi kamahele kala dale nala mai.’ Boe ma ala hambu soda tetebes. No leondiak, sila boe oo fali hataholi feꞌek, fo ala hambu lasoda tetebes.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesus kokolak laꞌeneu Lamatuak Dulan, huu basa hataholi kamahelek leu Yesus, neu ko simbo Dulak ndia. Tehuu faik fo Yesus kokolak leondia, na, ala bei ta simbo Dulak ndia, huu Lamatuak bei ta fee. Lamatuak musi soꞌu namadedema Yesus, bei fo Ana fee Dulak ndia.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Hataholi noꞌuk lai ndia lamanene Yesus kokolak leondiak. Boe ma hambu ala kokolak lae, “Neu ko Hataholi ia, Manetualain Mana kokolan fo Ana helu memak neme makahulun mai so!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hambu luma bali lae, “Taa! Ndia ia, fo ndia Karistus, fo Lamatuak tudu memak so neme makahulun mai!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, Karistus ndia na mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamana feꞌek nana sulak nae, Ndia ndia hataholi Betlehem, fo ndia mane Dauk nggolon. Leondiak hetu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 De, hataholi la mulai lasidak huu Yesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Hambu hataholi hida fo sangga humu Ndia. Tehuu taa hambu esa boe fo toꞌu nala Ndia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Basa ndia, boe ma hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoi kala mai, fo sangga humu Yesus, fali leni malangga anggama Yahudi la malangga nala ma hataholi Farisi la leu. Boe ma hataholi inahuu nala sila latane lae, “Wei! Hatina de ei taa mia Ndia mai?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ala lataa lae, “Awii! Taa hambu hataholi kokolak nitak sama leo Ndia!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hataholi Farisi la lae, “Heeh! Ei nana kedi nalak so.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Masanenedak baa! Huu taa hambu neme ita hataholi Farisi, do, neme malangga nala lamahele leu Ndia. Hei, hetu? Mete ma hataholi inahuun taa namahele, na, hatina de ei nau mamahele neu Ndia?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Hataholi noꞌu kala ia nau lamahele leu Ndia, tehuu taa bubuluk Manetualain Heti-heun. Dei fo Lamatuak huku belak neu sala!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tehuu nai ndia boe hambu hataholi Farisi esa, nade Nikodemus. Ndia ndia, fo ana mai nitak neu leꞌodaek, fo nakokola no Yesus. Ana natane sala nae,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Talobee? Tungga ita heti-heu anggaman, na, ita taketu memak hataholi dedeꞌan dei do? Do, ita musi tamanene teu ndia, fo sangga bubuluk ana tao hata, bei fo bisa taketu ndia dedeꞌan?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Boe ma ala lasapalak ndia lae, “Wei! O ia hataholi Galelea sama leo Ndia do? Hena palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon dei! Lees neulalau fo o bubuluk mae, Lamatuak mana kokolan taa esa neme Galelea mai!”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Boe ma ala latanggelak, fo basa sala fali.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.