João 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok ndule propinsi Galelea. Ana taa nau neu laꞌok ndule propinsi Yudea, huu nai ele hambu hataholi Yahudi la malangga nala sangga tao lisa Ndia.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Faik ndia, hataholi Yahudi la feta ketu-koluk, fo ala lae, “Feta Teng”, deka-deka so.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Boe ma Yesus fadi nala ladenu Ndia lae, “Mete ma Kaꞌa ia, hataholi inahuuk leondiak, na, malolenak Kaꞌa muni Yudea muu fo matudu aok no taa mafufunik! Fo suek hataholi mana tungga Kaꞌa lai ele boe, bisa lita dedeꞌa kala fo Kaꞌa tao kala.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Huu mete ma hataholi esa nahiik fo hataholi noꞌu kala lita ndia ana selin, na, boso ana tao nafufunik. Huu Kaꞌa tao tanda heran mata-mata kala, na, malolenak, mete ma basa hataholi la bisa lita hata fo Kaꞌa taok ndia!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ndia fadi nala kokolak leondia, huu sila mesa kasa taa lamahele lalan seli neu Ndia.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Hatematak ia, Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei nau miu, na, faik bee boe oo bisa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Hataholi malai daebafok ia, taa husembuluk leu ei. Tehuu ala husembuluk lalan seli leu Au, huu Au buka atudu basa sila tatao-nonoꞌi nala. Huu sila dale nala manggalauk.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ita fai malole anggaman ndia deka-deka mai so. Ela kada ei mesa nggei hene mini Yerusalem miu dei. Au bei ta uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma kada Ana leo nai propinsi Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tehuu faik Ndia fadi nala laꞌo tungga hataholi Yahudi nala fai malole nai Yerusalem, de Yesus boe tungga neu. Tehuu Ana neu nafufunik, suek hataholi taa bubuluk.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ledoeik fai malole, nai Yerusalem, hataholi Yahudi la malangga nala lasanggak Ndia. Ala latatanek lae, “Hataholi ndia nai bee bae?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Hataholi noꞌu kala lakukutuk laꞌeneu Ndia. Luma lae, “Ndia ndia hataholi neulauk.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tehuu taa hambu hataholi nambalani kokolak manggaledok laꞌeneu Yesus, huu ala bii malangga nala.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nandaa no fai malole ndia baꞌe duak, boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huule-haladoik dalek neu. De nanoli nai ndia.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala heran, de lae, “Hataholi ia taa nanoli nitak dedeꞌa noꞌuk leo ita. Tehuu hatina de Ana bubuluk noꞌuk leoiak?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Mamanene baa. Dedeꞌa kala fo Au anoli kala, taa neme Au mesa nggau mai, tehuu neme Ndia mai fo mana nadenu Au.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Hataholi fo tebe-tebe nau tao tungga Manetualain hihii-nanaun, na, neu ko ana bubuluk, Au nanonoling huun ndia, tebe-tebe neme Manetualain mai, do, kada neme Au mesa nggau mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Huu hataholi fo kada pake ndia koasa hehelin, na, kada ndia sangga nadek. Tehuu hataholi fo kokolak ndoos. Ana soꞌu botik nadek neme hataholi mana nadenu ndia mai.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Baꞌi Musa fee Lamatuak Heti-heu nala neu ei. Tehuu ei taa tao tunggan. De, hatina de ei masanggak dalak fo tao misa Au?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Boe ma hataholi noꞌu kala latane lae, “O kokolak hata ia? Fama o kamuluk ia. See sangga dalak fo sangga tao nisa O?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au bei fo kada tao tanda heran esa neu fai huhule-haladoik, tehuu ei basa nggei lesuhaꞌi mala lakaseꞌe.
21 Jesus respondeu:
22 Tehuu laꞌi-laꞌi esa, na ei tao ues neu fai huhule-haladoik, leo iak: baꞌi Musa nakonda sunat heti-heun nae, mete ma hataholi bonggi ana touanak, na, neu fai kafalun ei musi sunat kakanak ndia. Mae faik ndia nandaa no fai huhule-haladoik boe oo, ei musi sunat ndia. (Tehuu tungga teteben, na, heti-heuk ndia dook lena neme baꞌi Musa mai. Huu Manetualain fee heti-heuk ndia nakahuluk fee baꞌi Abraham.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 De mete ma sunat kakanak esa nandaa no fai huhule-haladoik, na, taa laꞌo lena Musa heti-heun, na, hatina de ei manggalau Au huu Au tao ahai hataholi luꞌuk ndia nandaa neu fai huhule-haladoik? Taa maso neni langga utek neu hetu!?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Boso timba-tai hataholi huu dedeꞌa kala fo ei mita no ei mata mala. Duduꞌa naluk fo timba-tai basan no malole dei, bei fo ei maketun no teteben.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Basa ndia, boe ma hataholi hida leme Yerusalem mai latane lae, “Hataholi ia fo ita malangga nala lasangga kana fo sangga tao lisan, do?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wei, ana seli ia maa! Huu Ana kokolak manggaledok nai hataholi noꞌuk mata nala. Tehuu taa hambu malanggan esa fo nakatema bafan. Tungga ei, na, leobee? Fama mana toꞌu koasa la duduꞌa lae, Hataholi ia, na ndia Karistus fo Lamatuak helu memak so, fo sangga haituan mai!
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tehuu ndia dedeꞌan, leoiak: dei fo, mete ma Lamatuak haitua Yesus mai, na, taa hambu hataholi esa boe bubuluk Ndia neme bee mai. Tehuu ita bubuluk so Hataholi ia neme bee mai.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Faik ndia, Yesus bei nanoli nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Ledoeik namanene hataholi la kokola nala leondiak, boe ma Ana natane sala nenik hala malii nae, “Ei duduꞌa mae, ei malelak Au, ma bubuluk no teteben Au uma bee mai, do? Tehuu Au mai ia taa tungga Au hihii heheling. Huu mana madenu Au ia, tebe-tebe mana memak so. Ma ei taa malelak Ndia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tehuu Au alelak Ndia, huu Au uma Ndia mai, ma Ndia ndia nadenu Au.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Basa boe ma ala soba humu Ndia. Tehuu taa hambu esa bisa toꞌu nala Ndia, huu Ndia fain bei ta nandaa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Neme hataholi noꞌuk malai ndia mai, hambu noꞌuk boe lamahele leu Ndia. Ala lakokola lae, “Hataholi ia Karistus, huu Ana tao tanda heran noꞌuk so.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nai hataholi makadoto kala sila laladan, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi boe. Ala lamanene hataholi noꞌuk lakukutuk dedeꞌa kala sila laꞌeneu Yesus. Boe ma lo sila malangga anggama Yahudi malangga nala haitua mana manea Uma Ina Huhule-haladoik hida, fo leu humu Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au faing fo sama-sama ua ei ela kada fak so. Huu taa dook bali, te Au fali uni Ndia uu fo mana madenu Au.
33 Jesus disse:
34 Basa dei fo ei sangga Au, tehuu ei taa matonggo. Huu Au sangga uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Basa boe ma hataholi Yahudi malangga nala latatanek esa no esa lae, “Meda Hataholi ia sangga bee neu? Ana neni mamanak bee neu fo ai taa bisa matonggo mia Ndia? Ana nau neu kekek nai hataholi Yahudi la fo mana leo lai nusa dea, do? Ana nau neu nanoli hataholi la fo mana pake dedeꞌa Yunani nai ele, do? Do leobee?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ndia maksud hata, fo Ana kokolak nae, ‘Ei nau sangga Au, tehuu ei taa matonggo mia Au.’ Ma, ‘Au nau uni mamanak esa uu fo ei taa bisa tungga’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nandaa no feta fai babasan, fo dadik fai inahuuk nalan seli ndia, boe ma Yesus nambadeik, de nanggou nae, “Mamanene bou! See maa mada na, ela ana neni Au mai, fo ninu!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Huu mete ma hambu hataholi namahele neu Au, na, kada mai minu leo! Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak so nae, ‘Oe fo maneni sodak dei fo nasambumbulak kalua neme hataholi kamahele kala dale nala mai.’ Boe ma ala hambu soda tetebes. No leondiak, sila boe oo fali hataholi feꞌek, fo ala hambu lasoda tetebes.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus kokolak laꞌeneu Lamatuak Dulan, huu basa hataholi kamahelek leu Yesus, neu ko simbo Dulak ndia. Tehuu faik fo Yesus kokolak leondia, na, ala bei ta simbo Dulak ndia, huu Lamatuak bei ta fee. Lamatuak musi soꞌu namadedema Yesus, bei fo Ana fee Dulak ndia.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hataholi noꞌuk lai ndia lamanene Yesus kokolak leondiak. Boe ma hambu ala kokolak lae, “Neu ko Hataholi ia, Manetualain Mana kokolan fo Ana helu memak neme makahulun mai so!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Hambu luma bali lae, “Taa! Ndia ia, fo ndia Karistus, fo Lamatuak tudu memak so neme makahulun mai!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, Karistus ndia na mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamana feꞌek nana sulak nae, Ndia ndia hataholi Betlehem, fo ndia mane Dauk nggolon. Leondiak hetu?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 De, hataholi la mulai lasidak huu Yesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Hambu hataholi hida fo sangga humu Ndia. Tehuu taa hambu esa boe fo toꞌu nala Ndia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Basa ndia, boe ma hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoi kala mai, fo sangga humu Yesus, fali leni malangga anggama Yahudi la malangga nala ma hataholi Farisi la leu. Boe ma hataholi inahuu nala sila latane lae, “Wei! Hatina de ei taa mia Ndia mai?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ala lataa lae, “Awii! Taa hambu hataholi kokolak nitak sama leo Ndia!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Hataholi Farisi la lae, “Heeh! Ei nana kedi nalak so.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Masanenedak baa! Huu taa hambu neme ita hataholi Farisi, do, neme malangga nala lamahele leu Ndia. Hei, hetu? Mete ma hataholi inahuun taa namahele, na, hatina de ei nau mamahele neu Ndia?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Hataholi noꞌu kala ia nau lamahele leu Ndia, tehuu taa bubuluk Manetualain Heti-heun. Dei fo Lamatuak huku belak neu sala!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tehuu nai ndia boe hambu hataholi Farisi esa, nade Nikodemus. Ndia ndia, fo ana mai nitak neu leꞌodaek, fo nakokola no Yesus. Ana natane sala nae,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Talobee? Tungga ita heti-heu anggaman, na, ita taketu memak hataholi dedeꞌan dei do? Do, ita musi tamanene teu ndia, fo sangga bubuluk ana tao hata, bei fo bisa taketu ndia dedeꞌan?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Boe ma ala lasapalak ndia lae, “Wei! O ia hataholi Galelea sama leo Ndia do? Hena palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon dei! Lees neulalau fo o bubuluk mae, Lamatuak mana kokolan taa esa neme Galelea mai!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Boe ma ala latanggelak, fo basa sala fali.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.