João 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok ndule propinsi Galelea. Ana taa nau neu laꞌok ndule propinsi Yudea, huu nai ele hambu hataholi Yahudi la malangga nala sangga tao lisa Ndia.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Faik ndia, hataholi Yahudi la feta ketu-koluk, fo ala lae, “Feta Teng”, deka-deka so.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Boe ma Yesus fadi nala ladenu Ndia lae, “Mete ma Kaꞌa ia, hataholi inahuuk leondiak, na, malolenak Kaꞌa muni Yudea muu fo matudu aok no taa mafufunik! Fo suek hataholi mana tungga Kaꞌa lai ele boe, bisa lita dedeꞌa kala fo Kaꞌa tao kala.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Huu mete ma hataholi esa nahiik fo hataholi noꞌu kala lita ndia ana selin, na, boso ana tao nafufunik. Huu Kaꞌa tao tanda heran mata-mata kala, na, malolenak, mete ma basa hataholi la bisa lita hata fo Kaꞌa taok ndia!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ndia fadi nala kokolak leondia, huu sila mesa kasa taa lamahele lalan seli neu Ndia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Hatematak ia, Au faing bei ta losa. Tehuu mete ma ei nau miu, na, faik bee boe oo bisa.
6 Ele respondeu:
7 Hataholi malai daebafok ia, taa husembuluk leu ei. Tehuu ala husembuluk lalan seli leu Au, huu Au buka atudu basa sila tatao-nonoꞌi nala. Huu sila dale nala manggalauk.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ita fai malole anggaman ndia deka-deka mai so. Ela kada ei mesa nggei hene mini Yerusalem miu dei. Au bei ta uu, huu fain bei ta nandaa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma kada Ana leo nai propinsi Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tehuu faik Ndia fadi nala laꞌo tungga hataholi Yahudi nala fai malole nai Yerusalem, de Yesus boe tungga neu. Tehuu Ana neu nafufunik, suek hataholi taa bubuluk.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ledoeik fai malole, nai Yerusalem, hataholi Yahudi la malangga nala lasanggak Ndia. Ala latatanek lae, “Hataholi ndia nai bee bae?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Hataholi noꞌu kala lakukutuk laꞌeneu Ndia. Luma lae, “Ndia ndia hataholi neulauk.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tehuu taa hambu hataholi nambalani kokolak manggaledok laꞌeneu Yesus, huu ala bii malangga nala.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nandaa no fai malole ndia baꞌe duak, boe ma Yesus maso neni Uma Ina Huule-haladoik dalek neu. De nanoli nai ndia.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala heran, de lae, “Hataholi ia taa nanoli nitak dedeꞌa noꞌuk leo ita. Tehuu hatina de Ana bubuluk noꞌuk leoiak?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Mamanene baa. Dedeꞌa kala fo Au anoli kala, taa neme Au mesa nggau mai, tehuu neme Ndia mai fo mana nadenu Au.
16 Jesus disse:
17 Hataholi fo tebe-tebe nau tao tungga Manetualain hihii-nanaun, na, neu ko ana bubuluk, Au nanonoling huun ndia, tebe-tebe neme Manetualain mai, do, kada neme Au mesa nggau mai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Huu hataholi fo kada pake ndia koasa hehelin, na, kada ndia sangga nadek. Tehuu hataholi fo kokolak ndoos. Ana soꞌu botik nadek neme hataholi mana nadenu ndia mai.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Baꞌi Musa fee Lamatuak Heti-heu nala neu ei. Tehuu ei taa tao tunggan. De, hatina de ei masanggak dalak fo tao misa Au?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Boe ma hataholi noꞌu kala latane lae, “O kokolak hata ia? Fama o kamuluk ia. See sangga dalak fo sangga tao nisa O?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Boe ma Yesus nataa nae, “Leoiak. Au bei fo kada tao tanda heran esa neu fai huhule-haladoik, tehuu ei basa nggei lesuhaꞌi mala lakaseꞌe.
21 Então Jesus disse:
22 Tehuu laꞌi-laꞌi esa, na ei tao ues neu fai huhule-haladoik, leo iak: baꞌi Musa nakonda sunat heti-heun nae, mete ma hataholi bonggi ana touanak, na, neu fai kafalun ei musi sunat kakanak ndia. Mae faik ndia nandaa no fai huhule-haladoik boe oo, ei musi sunat ndia. (Tehuu tungga teteben, na, heti-heuk ndia dook lena neme baꞌi Musa mai. Huu Manetualain fee heti-heuk ndia nakahuluk fee baꞌi Abraham.)
22 Vocês
23 De mete ma sunat kakanak esa nandaa no fai huhule-haladoik, na, taa laꞌo lena Musa heti-heun, na, hatina de ei manggalau Au huu Au tao ahai hataholi luꞌuk ndia nandaa neu fai huhule-haladoik? Taa maso neni langga utek neu hetu!?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Boso timba-tai hataholi huu dedeꞌa kala fo ei mita no ei mata mala. Duduꞌa naluk fo timba-tai basan no malole dei, bei fo ei maketun no teteben.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Basa ndia, boe ma hataholi hida leme Yerusalem mai latane lae, “Hataholi ia fo ita malangga nala lasangga kana fo sangga tao lisan, do?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wei, ana seli ia maa! Huu Ana kokolak manggaledok nai hataholi noꞌuk mata nala. Tehuu taa hambu malanggan esa fo nakatema bafan. Tungga ei, na, leobee? Fama mana toꞌu koasa la duduꞌa lae, Hataholi ia, na ndia Karistus fo Lamatuak helu memak so, fo sangga haituan mai!
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tehuu ndia dedeꞌan, leoiak: dei fo, mete ma Lamatuak haitua Yesus mai, na, taa hambu hataholi esa boe bubuluk Ndia neme bee mai. Tehuu ita bubuluk so Hataholi ia neme bee mai.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Faik ndia, Yesus bei nanoli nai Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Ledoeik namanene hataholi la kokola nala leondiak, boe ma Ana natane sala nenik hala malii nae, “Ei duduꞌa mae, ei malelak Au, ma bubuluk no teteben Au uma bee mai, do? Tehuu Au mai ia taa tungga Au hihii heheling. Huu mana madenu Au ia, tebe-tebe mana memak so. Ma ei taa malelak Ndia.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Tehuu Au alelak Ndia, huu Au uma Ndia mai, ma Ndia ndia nadenu Au.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Basa boe ma ala soba humu Ndia. Tehuu taa hambu esa bisa toꞌu nala Ndia, huu Ndia fain bei ta nandaa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Neme hataholi noꞌuk malai ndia mai, hambu noꞌuk boe lamahele leu Ndia. Ala lakokola lae, “Hataholi ia Karistus, huu Ana tao tanda heran noꞌuk so.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nai hataholi makadoto kala sila laladan, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi boe. Ala lamanene hataholi noꞌuk lakukutuk dedeꞌa kala sila laꞌeneu Yesus. Boe ma lo sila malangga anggama Yahudi malangga nala haitua mana manea Uma Ina Huhule-haladoik hida, fo leu humu Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Boe ma Yesus nafada nae, “Au faing fo sama-sama ua ei ela kada fak so. Huu taa dook bali, te Au fali uni Ndia uu fo mana madenu Au.
33 Jesus disse:
34 Basa dei fo ei sangga Au, tehuu ei taa matonggo. Huu Au sangga uni mamanak esa uu, fo ei taa bisa tungga.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Basa boe ma hataholi Yahudi malangga nala latatanek esa no esa lae, “Meda Hataholi ia sangga bee neu? Ana neni mamanak bee neu fo ai taa bisa matonggo mia Ndia? Ana nau neu kekek nai hataholi Yahudi la fo mana leo lai nusa dea, do? Ana nau neu nanoli hataholi la fo mana pake dedeꞌa Yunani nai ele, do? Do leobee?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ndia maksud hata, fo Ana kokolak nae, ‘Ei nau sangga Au, tehuu ei taa matonggo mia Au.’ Ma, ‘Au nau uni mamanak esa uu fo ei taa bisa tungga’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nandaa no feta fai babasan, fo dadik fai inahuuk nalan seli ndia, boe ma Yesus nambadeik, de nanggou nae, “Mamanene bou! See maa mada na, ela ana neni Au mai, fo ninu!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Huu mete ma hambu hataholi namahele neu Au, na, kada mai minu leo! Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak so nae, ‘Oe fo maneni sodak dei fo nasambumbulak kalua neme hataholi kamahele kala dale nala mai.’ Boe ma ala hambu soda tetebes. No leondiak, sila boe oo fali hataholi feꞌek, fo ala hambu lasoda tetebes.”
38 Como dizem as
39 Yesus kokolak laꞌeneu Lamatuak Dulan, huu basa hataholi kamahelek leu Yesus, neu ko simbo Dulak ndia. Tehuu faik fo Yesus kokolak leondia, na, ala bei ta simbo Dulak ndia, huu Lamatuak bei ta fee. Lamatuak musi soꞌu namadedema Yesus, bei fo Ana fee Dulak ndia.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hataholi noꞌuk lai ndia lamanene Yesus kokolak leondiak. Boe ma hambu ala kokolak lae, “Neu ko Hataholi ia, Manetualain Mana kokolan fo Ana helu memak neme makahulun mai so!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Hambu luma bali lae, “Taa! Ndia ia, fo ndia Karistus, fo Lamatuak tudu memak so neme makahulun mai!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Huu Lamatuak Susula Malalaon nana sulak nae, Karistus ndia na mane Dauk tititi-nonosin. Nai mamana feꞌek nana sulak nae, Ndia ndia hataholi Betlehem, fo ndia mane Dauk nggolon. Leondiak hetu?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 De, hataholi la mulai lasidak huu Yesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Hambu hataholi hida fo sangga humu Ndia. Tehuu taa hambu esa boe fo toꞌu nala Ndia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Basa ndia, boe ma hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoi kala mai, fo sangga humu Yesus, fali leni malangga anggama Yahudi la malangga nala ma hataholi Farisi la leu. Boe ma hataholi inahuu nala sila latane lae, “Wei! Hatina de ei taa mia Ndia mai?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ala lataa lae, “Awii! Taa hambu hataholi kokolak nitak sama leo Ndia!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hataholi Farisi la lae, “Heeh! Ei nana kedi nalak so.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Masanenedak baa! Huu taa hambu neme ita hataholi Farisi, do, neme malangga nala lamahele leu Ndia. Hei, hetu? Mete ma hataholi inahuun taa namahele, na, hatina de ei nau mamahele neu Ndia?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Hataholi noꞌu kala ia nau lamahele leu Ndia, tehuu taa bubuluk Manetualain Heti-heun. Dei fo Lamatuak huku belak neu sala!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tehuu nai ndia boe hambu hataholi Farisi esa, nade Nikodemus. Ndia ndia, fo ana mai nitak neu leꞌodaek, fo nakokola no Yesus. Ana natane sala nae,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Talobee? Tungga ita heti-heu anggaman, na, ita taketu memak hataholi dedeꞌan dei do? Do, ita musi tamanene teu ndia, fo sangga bubuluk ana tao hata, bei fo bisa taketu ndia dedeꞌan?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Boe ma ala lasapalak ndia lae, “Wei! O ia hataholi Galelea sama leo Ndia do? Hena palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon dei! Lees neulalau fo o bubuluk mae, Lamatuak mana kokolan taa esa neme Galelea mai!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Boe ma ala latanggelak, fo basa sala fali.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.