João 6
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ledoeik Yesus nita hataholi noꞌu kala mai lakabubua, boe ma Ana natane Ndia ana mana tunggan esa, nade Filipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo fee hataholi la ia laꞌa?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Memak Yesus bubuluk so Ana tao leobee. Tehuu Ana kokolak leondiak fo sangga uku sudi Filipus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Boe ma Filipus nataa nae, “Aweꞌe! Mae tukan esa tao ues faik natun dua boe oo, tehuu nggadin bei ta dai hasa loti fee sila basa sala! Mae kada hataholi esa hambu loti fa anak boe oo, ndia taa dai!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Boe ma Yesus ana mana tunggan esa bali nade Anderias, fo Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ama aa! Kakanak esa nai ia neni loti lima, ma iꞌak boak dua. Tehuu ndia taa dai fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nai ndia hambu naꞌu noꞌuk. Boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Heti fo basa sala langgatuuk.” Boe ma langgatuuk. Faik ndia, hataholi noꞌun ana seli! Kada tou kala, meda lifun lima.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala loti la, de Ana noke makasi neu Lamatuak. Ana baꞌe fee Ndia ana mana tungga nala. De ala leu babaꞌe fee hataholi makadoto kala. Ana tao iꞌak leondiak boe. Basa sala laꞌa losa lakabete.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ledoeik basa sala laꞌa losa lakabete, boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Makabubua mala nanaꞌa ela kala, suek boso hambu nana nggali henik no sosoan taa.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Basa de ala lakabubua lala nanaꞌa ela kala leme loti kalima kala sila, ma iꞌa kala sila, losa henu lembeneu sanahulu dua.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ledoeik hataholi noꞌu kala lita tanda heran fo Yesus taok ndia, de lae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana kokolak fo Lamatuak heluk ndia so, fo sangga haituan mai.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesus bubuluk nae, hataholi noꞌu kala sila lakaseti Ndia fo dadik manek. Basa de Ana foꞌa laꞌo neu ndaꞌe neni lete anak esa neu, suek Ndia mesa kana bisa nai ndia.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ledoeik ledo bei fo tesa, Yesus ana mana tungga nala loe leni tasik leu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Yesus bei ta mai nakabubua no sala. Boe ma ala hene leni ofa baluk esa lain leu, de ala mulai sefe leni kota Kapernaum leu fo nai tasik selik. Ledoeik ala mulai sefe, te fai makiuk so.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Boe ma tasik liin mulai foꞌa, huu ani sanggu nafumbu nalan seli.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ledoeik Yesus ana mana tungga nala lasefek meda losa kilo lima, boe ma litan Yesus laꞌok nai oe bafon. Ana mai deka-deka no sila ofa balun, boe ma ala bii lalan seli.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Wei! Boso bii! Huu Au ndia ia.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Huu ndia de tala bii so bali. Tehuu ala nau fo Ana hene neni ofa baluk dale neu, fo sama-sama lon. Taa bubuluk, naa te ofa baluk ndia losa neu namo seseek so.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Basa de latonggo lo Yesus nai tasik selik. Boe ma ala latane Ndia lae, “Ama Mesen! Ama losa nai ia ndia fai hidak?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus nataa nae, “Teteben, leoiak: ei taa sangga Au huu ei mita tanda heran nala so. Tehuu ei sangga Au, huu Au fee ei miꞌa losa ei makabete.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mamanene matalolole! Boso kada tao ues fo hambu nanaꞌak fo dei fo naboo henin. Malolenak ei tao ues fo hambu nanaꞌak fo nahele nakandoo, ma neni soda tetebes fo taa namaketuk. Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au ia mana fee sodak neu ei. Huu Amak manai nusa-sodak fee basa haak ndia neu Au.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Boe ma latane lae, “Mete ma leondiak, na, ai musi tao leobee, fo suek ai bisa makalalaꞌok Lamatuak uen?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus nafada nae, “Lamatuak uen ndia leoiak: ei musi mamahele neu Au. Huu Manetualain ndia, nadenu Au.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Boe ma latane bali, lae, “Ama musi matudu tanda heran leobeek, fo ai bisa mita, ma mamahele neu Ama? Boe ma Ama nau tao hata neu ai bali?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Conto leo, ita bei-baꞌi nala laꞌa lotimanna nai mamana nees. Ndia dadi sama leo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Ana fee sala loti mana konda neme lalai mai, suek laꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus nae, “Au afada ei teteben leoiak: makahulun, baꞌi Musa ndia taa nakonda loti ndia neme lalai mai, fo fee ei bei-baꞌi mala. Huu mana makondak, ndia Au Amang nai nusa-sodak. Hatematak ia Ndia boe sadia fee ei loti maneme lalai mai. Tehuu loti ia, Loti tetebes fo nahele nakandoo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Huu Loti ia, neme Lamatuak mai, fo ndia Mana kondak neme nusa-sodak mai, ma neni sodak fee hataholi lai daebafok ia.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Basa de ala loke lae, “Lamatuak! Fee loti ndia nakandondoo henin neu ai dei!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au ia, ndia Loti ndia. Huu Au ndia uni soda tetebes. De hataholi mana maso dadik neu Au hataholing, taa ndoe so bali! Ma hataholi fo namahele neu Au, taa maa mada so bali!
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Tehuu Au afada itak ei ae, mae ei mita Au so, tehuu ei bei ta mamahele Au boe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Naa te basa hataholi fo Au Amang hele nala sala so, fo dadik Au hataholi nggala, dei fo leni Au mai. Ma mete ma hambu hataholi neni Au mai, na, Au taa bisa husi henin!
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Huu Au konda uma lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, huu Ndia ndia nadenu Au. Au taa nau kada tao tungga Au mesa nggau hihii heheling.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ma Ndia hihiin leoiak: neme basa hataholi fo Ana hele nala kala, fo dadik neu Au hataholi nggala, Ana nau fo Au akabubua ala basa sala. Au taa bole ela esa boe, fo mopon. Tehuu dei fo daebafok babasan, na, Au musi fee sala lasoda fali.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Sama leo Au afada isinaak ndia, Au Amang nau fo basa hataholi la mana malelak ma lamahele leu Au, fo ndia, Ndia Anan ia, na, ala bisa hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk. Basa de dei fo faik fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Hataholi Yahudi la malangga nala mulai luli Ndia, huu Ana nae, “Loti ndia neme Lamatuak mai fo ndia Au mana konda neme nusa-sodak mai.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ala lakokola lae, “Talobee ia so? Hataholi ia, fo ndia Yesus fo Ama Yusuf anan hetu? Ai malelak Ndia inama nala. De, talobee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda uma lalai mai’? Hambun nai bee?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesus nadenu sala nae, “Wei! Hahae manggalau nai ndia, leo!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Au Amang nai nusa-sodak nadenu Au ia mai. Hataholi bisa neni Au mai, mete ma Au Amang noon mai. Basa de, dei fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lamatuak mana kokola lele ulu nala sulak litak lae, ‘Manetualain nau nanoli basa hataholi la.’ Basa hataholi fo lamanene leu Amak nai nusa-sodak, ma lanoli leme Ndia mai, ala leni Au mai, fo dadik Au hataholing.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Au ia, mana konda neme Manetualain mai. De kada Au mesa nggau ita itak Ndia. Taa hambu hataholi feꞌek esa fo nita nitak nakandoon Amak nai nusa-sodak.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tetebes! Au boe oo afada memak ei! Hataholi fo namahele neu Au, dei fo hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, Loti fo maneni sodak ndia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Makahulun ele, ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna neu ledoeik ala laꞌok ndule mamana nees. Mae ala laꞌa loti ndia, tehuu doo-doo, mate sala boe.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tehuu Loti mana konda neme nusa-sodak hatematak ia, feꞌe. Huu basa hataholi bole laꞌa. Ndia ndandaan nae, basa hataholi kamahelek leu Au, ala taa laelak dook leme Manetualain mai bali.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Huu Au ia, fo ndia Loti mana neni sodak, fo mana konda neme nusa-sodak mai. Boe ma, dei fo mete ma Au mate, na, Au fee Au aong fo basa hataholi malai daebafok ia bisa lasoda. Boe ma hataholi mana naꞌa Loti ndia, ala hambu soda tetebes fo taa namaketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala mulai lasisimbo bafak esa no esa lae, “Aweꞌe! Ana kokolak hata ndia. Talobee de Hataholi ia fee Ndia aoinan fo ita taꞌa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au kokolak tetebes. Ma Au afada leoiak: Au ia, Hataholi Isi-isik. Hataholi mana nau nasoda ndoos, na, musi nanambaꞌak no Au. De mete ma ei taa miꞌa Au aoinang, ma taa minu Au daang, na, taa hambu soda tetebes nai ei.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Huu hataholi fo naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Boe ma dei fo daebafok babasan, na, Au tao asoda fali kana.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌa tetebes na ndia, Au aoinang. Ma nininu tetebes na ndia, Au daang.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 De hataholi mana naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang ndia, na, hambu sodak nanambaꞌak no Au. Ma Au boe oo, nanambaꞌak ua ndia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amak manai nusa-sodak fo mana madenu Au ndia, Ana nasoda tetebes. Ma Au boe oo hambu soda tetebes neme Ndia mai. Huu ndia de hataholi mana naꞌa Au aoinang, na, ndia boe oo hambu soda tetebes neme Au mai.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Makahulun ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna ndia fo mana konda neme lalai mai. Mae ala laꞌa loti ndia tehuu doo-doo boe ma mate sala boe. Tehuu Loti fo mana konda neme nusa-sodak mai hatematak ia, feꞌe. Huu hataholi mana naꞌa Loti ndia, neu ko hambu soda tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus nanoli dedeꞌa kala ia, nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin esa nai kota Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hataholi noꞌu kala tungga Yesus. Faik fo ala lamanene Ndia nanonolin leondiak boe ma hambu luma kokolak lae, “Ndia nanonolin ia, belan seli, maa! See bisa simbok nanonolik ndia?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tehuu Yesus bubuluk ala manggalau leondiak, de Ana natane nae, “Hatina de Au nanonoling tao nala ei toꞌa-taa.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Toꞌa-taa nalan seli bali mete ma ei mita Au, fo Hataholi Isi-isik ia hene fali uni ele uu, nai Au mamana makahulun nai nusa-sodak!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Lamatuak Dulan fo maneni soda tetebes. Hataholi aoinan taa bisa neni soda tetebes. Tehuu Au Dedeꞌa-kokola nggala laoka leme Lamatuak Dulan mai. De Dedeꞌa-kokolak ndia boe, leni soda tetebes neu hataholi la.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tehuu hambu ei luma fo taa mamahele miu Au.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Boe ma Yesus kokolak nakadaik bali nae, “Huu ndia de Au afada ei so ae, Au Amang nai nusa-sodak musi soi dalak fee hataholi dei, bei fo hataholi ndia maso dadik neu Au hataholing.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mulai neme faik ndia mai, hambu hataholi noꞌu kala leme Ndia ana mana tungga nala mai heok lasadea Ndia, huu ala taa nau tungga Ndia bali.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila nae, “Boe ma ei talobee? Sangga heok mima Au mai boe, do?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tehuu Simon Petrus nataa nae, “Lamatuak aa! Ai sangga mini see miu bali? Taa hambu hataholi feꞌek so fo bisa nafada ai, talobee fo ai bisa hambu soda tetebes ndia fo taa hambu namaketuk. Kada Lamatuak mesa kana.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ma ai mamahele neu Lamatuak. Huu ai bubuluk so mae, Lamatuak ia, na ndia Manetualain Hataholi Malalaon.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesus nafada sala nae, “Au hele ala ei hataholi sanahulu dua so. Tehuu masanenedak, baa! Hambu hataholi esa neme ei mai fo leo nitu!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ndia maksud na ndia, Yudas, fo Simon Iskariut anan. Yudas ndia, na, esa neme Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala mai. Ndia ndia, fo dei fo seꞌo heni Yesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.