João 6
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 — ausente —
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ledoeik Yesus nita hataholi noꞌu kala mai lakabubua, boe ma Ana natane Ndia ana mana tunggan esa, nade Filipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo fee hataholi la ia laꞌa?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Memak Yesus bubuluk so Ana tao leobee. Tehuu Ana kokolak leondiak fo sangga uku sudi Filipus.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Boe ma Filipus nataa nae, “Aweꞌe! Mae tukan esa tao ues faik natun dua boe oo, tehuu nggadin bei ta dai hasa loti fee sila basa sala! Mae kada hataholi esa hambu loti fa anak boe oo, ndia taa dai!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Boe ma Yesus ana mana tunggan esa bali nade Anderias, fo Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ama aa! Kakanak esa nai ia neni loti lima, ma iꞌak boak dua. Tehuu ndia taa dai fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Nai ndia hambu naꞌu noꞌuk. Boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Heti fo basa sala langgatuuk.” Boe ma langgatuuk. Faik ndia, hataholi noꞌun ana seli! Kada tou kala, meda lifun lima.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala loti la, de Ana noke makasi neu Lamatuak. Ana baꞌe fee Ndia ana mana tungga nala. De ala leu babaꞌe fee hataholi makadoto kala. Ana tao iꞌak leondiak boe. Basa sala laꞌa losa lakabete.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ledoeik basa sala laꞌa losa lakabete, boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Makabubua mala nanaꞌa ela kala, suek boso hambu nana nggali henik no sosoan taa.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Basa de ala lakabubua lala nanaꞌa ela kala leme loti kalima kala sila, ma iꞌa kala sila, losa henu lembeneu sanahulu dua.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ledoeik hataholi noꞌu kala lita tanda heran fo Yesus taok ndia, de lae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana kokolak fo Lamatuak heluk ndia so, fo sangga haituan mai.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus bubuluk nae, hataholi noꞌu kala sila lakaseti Ndia fo dadik manek. Basa de Ana foꞌa laꞌo neu ndaꞌe neni lete anak esa neu, suek Ndia mesa kana bisa nai ndia.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ledoeik ledo bei fo tesa, Yesus ana mana tungga nala loe leni tasik leu.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Yesus bei ta mai nakabubua no sala. Boe ma ala hene leni ofa baluk esa lain leu, de ala mulai sefe leni kota Kapernaum leu fo nai tasik selik. Ledoeik ala mulai sefe, te fai makiuk so.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Boe ma tasik liin mulai foꞌa, huu ani sanggu nafumbu nalan seli.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ledoeik Yesus ana mana tungga nala lasefek meda losa kilo lima, boe ma litan Yesus laꞌok nai oe bafon. Ana mai deka-deka no sila ofa balun, boe ma ala bii lalan seli.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Wei! Boso bii! Huu Au ndia ia.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Huu ndia de tala bii so bali. Tehuu ala nau fo Ana hene neni ofa baluk dale neu, fo sama-sama lon. Taa bubuluk, naa te ofa baluk ndia losa neu namo seseek so.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Basa de latonggo lo Yesus nai tasik selik. Boe ma ala latane Ndia lae, “Ama Mesen! Ama losa nai ia ndia fai hidak?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesus nataa nae, “Teteben, leoiak: ei taa sangga Au huu ei mita tanda heran nala so. Tehuu ei sangga Au, huu Au fee ei miꞌa losa ei makabete.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Mamanene matalolole! Boso kada tao ues fo hambu nanaꞌak fo dei fo naboo henin. Malolenak ei tao ues fo hambu nanaꞌak fo nahele nakandoo, ma neni soda tetebes fo taa namaketuk. Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au ia mana fee sodak neu ei. Huu Amak manai nusa-sodak fee basa haak ndia neu Au.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Boe ma latane lae, “Mete ma leondiak, na, ai musi tao leobee, fo suek ai bisa makalalaꞌok Lamatuak uen?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesus nafada nae, “Lamatuak uen ndia leoiak: ei musi mamahele neu Au. Huu Manetualain ndia, nadenu Au.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Boe ma latane bali, lae, “Ama musi matudu tanda heran leobeek, fo ai bisa mita, ma mamahele neu Ama? Boe ma Ama nau tao hata neu ai bali?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Conto leo, ita bei-baꞌi nala laꞌa lotimanna nai mamana nees. Ndia dadi sama leo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Ana fee sala loti mana konda neme lalai mai, suek laꞌa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus nae, “Au afada ei teteben leoiak: makahulun, baꞌi Musa ndia taa nakonda loti ndia neme lalai mai, fo fee ei bei-baꞌi mala. Huu mana makondak, ndia Au Amang nai nusa-sodak. Hatematak ia Ndia boe sadia fee ei loti maneme lalai mai. Tehuu loti ia, Loti tetebes fo nahele nakandoo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Huu Loti ia, neme Lamatuak mai, fo ndia Mana kondak neme nusa-sodak mai, ma neni sodak fee hataholi lai daebafok ia.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Basa de ala loke lae, “Lamatuak! Fee loti ndia nakandondoo henin neu ai dei!”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au ia, ndia Loti ndia. Huu Au ndia uni soda tetebes. De hataholi mana maso dadik neu Au hataholing, taa ndoe so bali! Ma hataholi fo namahele neu Au, taa maa mada so bali!
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tehuu Au afada itak ei ae, mae ei mita Au so, tehuu ei bei ta mamahele Au boe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Naa te basa hataholi fo Au Amang hele nala sala so, fo dadik Au hataholi nggala, dei fo leni Au mai. Ma mete ma hambu hataholi neni Au mai, na, Au taa bisa husi henin!
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Huu Au konda uma lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, huu Ndia ndia nadenu Au. Au taa nau kada tao tungga Au mesa nggau hihii heheling.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma Ndia hihiin leoiak: neme basa hataholi fo Ana hele nala kala, fo dadik neu Au hataholi nggala, Ana nau fo Au akabubua ala basa sala. Au taa bole ela esa boe, fo mopon. Tehuu dei fo daebafok babasan, na, Au musi fee sala lasoda fali.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Sama leo Au afada isinaak ndia, Au Amang nau fo basa hataholi la mana malelak ma lamahele leu Au, fo ndia, Ndia Anan ia, na, ala bisa hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk. Basa de dei fo faik fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hataholi Yahudi la malangga nala mulai luli Ndia, huu Ana nae, “Loti ndia neme Lamatuak mai fo ndia Au mana konda neme nusa-sodak mai.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ala lakokola lae, “Talobee ia so? Hataholi ia, fo ndia Yesus fo Ama Yusuf anan hetu? Ai malelak Ndia inama nala. De, talobee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda uma lalai mai’? Hambun nai bee?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesus nadenu sala nae, “Wei! Hahae manggalau nai ndia, leo!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Au Amang nai nusa-sodak nadenu Au ia mai. Hataholi bisa neni Au mai, mete ma Au Amang noon mai. Basa de, dei fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lamatuak mana kokola lele ulu nala sulak litak lae, ‘Manetualain nau nanoli basa hataholi la.’ Basa hataholi fo lamanene leu Amak nai nusa-sodak, ma lanoli leme Ndia mai, ala leni Au mai, fo dadik Au hataholing.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Au ia, mana konda neme Manetualain mai. De kada Au mesa nggau ita itak Ndia. Taa hambu hataholi feꞌek esa fo nita nitak nakandoon Amak nai nusa-sodak.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tetebes! Au boe oo afada memak ei! Hataholi fo namahele neu Au, dei fo hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, Loti fo maneni sodak ndia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Makahulun ele, ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna neu ledoeik ala laꞌok ndule mamana nees. Mae ala laꞌa loti ndia, tehuu doo-doo, mate sala boe.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tehuu Loti mana konda neme nusa-sodak hatematak ia, feꞌe. Huu basa hataholi bole laꞌa. Ndia ndandaan nae, basa hataholi kamahelek leu Au, ala taa laelak dook leme Manetualain mai bali.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Huu Au ia, fo ndia Loti mana neni sodak, fo mana konda neme nusa-sodak mai. Boe ma, dei fo mete ma Au mate, na, Au fee Au aong fo basa hataholi malai daebafok ia bisa lasoda. Boe ma hataholi mana naꞌa Loti ndia, ala hambu soda tetebes fo taa namaketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala mulai lasisimbo bafak esa no esa lae, “Aweꞌe! Ana kokolak hata ndia. Talobee de Hataholi ia fee Ndia aoinan fo ita taꞌa?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au kokolak tetebes. Ma Au afada leoiak: Au ia, Hataholi Isi-isik. Hataholi mana nau nasoda ndoos, na, musi nanambaꞌak no Au. De mete ma ei taa miꞌa Au aoinang, ma taa minu Au daang, na, taa hambu soda tetebes nai ei.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Huu hataholi fo naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Boe ma dei fo daebafok babasan, na, Au tao asoda fali kana.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌa tetebes na ndia, Au aoinang. Ma nininu tetebes na ndia, Au daang.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 De hataholi mana naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang ndia, na, hambu sodak nanambaꞌak no Au. Ma Au boe oo, nanambaꞌak ua ndia.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Amak manai nusa-sodak fo mana madenu Au ndia, Ana nasoda tetebes. Ma Au boe oo hambu soda tetebes neme Ndia mai. Huu ndia de hataholi mana naꞌa Au aoinang, na, ndia boe oo hambu soda tetebes neme Au mai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Makahulun ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna ndia fo mana konda neme lalai mai. Mae ala laꞌa loti ndia tehuu doo-doo boe ma mate sala boe. Tehuu Loti fo mana konda neme nusa-sodak mai hatematak ia, feꞌe. Huu hataholi mana naꞌa Loti ndia, neu ko hambu soda tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus nanoli dedeꞌa kala ia, nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin esa nai kota Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Hambu hataholi noꞌu kala tungga Yesus. Faik fo ala lamanene Ndia nanonolin leondiak boe ma hambu luma kokolak lae, “Ndia nanonolin ia, belan seli, maa! See bisa simbok nanonolik ndia?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Tehuu Yesus bubuluk ala manggalau leondiak, de Ana natane nae, “Hatina de Au nanonoling tao nala ei toꞌa-taa.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Toꞌa-taa nalan seli bali mete ma ei mita Au, fo Hataholi Isi-isik ia hene fali uni ele uu, nai Au mamana makahulun nai nusa-sodak!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Lamatuak Dulan fo maneni soda tetebes. Hataholi aoinan taa bisa neni soda tetebes. Tehuu Au Dedeꞌa-kokola nggala laoka leme Lamatuak Dulan mai. De Dedeꞌa-kokolak ndia boe, leni soda tetebes neu hataholi la.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tehuu hambu ei luma fo taa mamahele miu Au.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Boe ma Yesus kokolak nakadaik bali nae, “Huu ndia de Au afada ei so ae, Au Amang nai nusa-sodak musi soi dalak fee hataholi dei, bei fo hataholi ndia maso dadik neu Au hataholing.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Mulai neme faik ndia mai, hambu hataholi noꞌu kala leme Ndia ana mana tungga nala mai heok lasadea Ndia, huu ala taa nau tungga Ndia bali.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila nae, “Boe ma ei talobee? Sangga heok mima Au mai boe, do?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Tehuu Simon Petrus nataa nae, “Lamatuak aa! Ai sangga mini see miu bali? Taa hambu hataholi feꞌek so fo bisa nafada ai, talobee fo ai bisa hambu soda tetebes ndia fo taa hambu namaketuk. Kada Lamatuak mesa kana.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma ai mamahele neu Lamatuak. Huu ai bubuluk so mae, Lamatuak ia, na ndia Manetualain Hataholi Malalaon.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesus nafada sala nae, “Au hele ala ei hataholi sanahulu dua so. Tehuu masanenedak, baa! Hambu hataholi esa neme ei mai fo leo nitu!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ndia maksud na ndia, Yudas, fo Simon Iskariut anan. Yudas ndia, na, esa neme Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala mai. Ndia ndia, fo dei fo seꞌo heni Yesus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.