João 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ledoeik Yesus nita hataholi noꞌu kala mai lakabubua, boe ma Ana natane Ndia ana mana tunggan esa, nade Filipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo fee hataholi la ia laꞌa?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Memak Yesus bubuluk so Ana tao leobee. Tehuu Ana kokolak leondiak fo sangga uku sudi Filipus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Boe ma Filipus nataa nae, “Aweꞌe! Mae tukan esa tao ues faik natun dua boe oo, tehuu nggadin bei ta dai hasa loti fee sila basa sala! Mae kada hataholi esa hambu loti fa anak boe oo, ndia taa dai!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Boe ma Yesus ana mana tunggan esa bali nade Anderias, fo Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ama aa! Kakanak esa nai ia neni loti lima, ma iꞌak boak dua. Tehuu ndia taa dai fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nai ndia hambu naꞌu noꞌuk. Boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Heti fo basa sala langgatuuk.” Boe ma langgatuuk. Faik ndia, hataholi noꞌun ana seli! Kada tou kala, meda lifun lima.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala loti la, de Ana noke makasi neu Lamatuak. Ana baꞌe fee Ndia ana mana tungga nala. De ala leu babaꞌe fee hataholi makadoto kala. Ana tao iꞌak leondiak boe. Basa sala laꞌa losa lakabete.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ledoeik basa sala laꞌa losa lakabete, boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Makabubua mala nanaꞌa ela kala, suek boso hambu nana nggali henik no sosoan taa.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Basa de ala lakabubua lala nanaꞌa ela kala leme loti kalima kala sila, ma iꞌa kala sila, losa henu lembeneu sanahulu dua.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ledoeik hataholi noꞌu kala lita tanda heran fo Yesus taok ndia, de lae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana kokolak fo Lamatuak heluk ndia so, fo sangga haituan mai.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesus bubuluk nae, hataholi noꞌu kala sila lakaseti Ndia fo dadik manek. Basa de Ana foꞌa laꞌo neu ndaꞌe neni lete anak esa neu, suek Ndia mesa kana bisa nai ndia.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ledoeik ledo bei fo tesa, Yesus ana mana tungga nala loe leni tasik leu.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Yesus bei ta mai nakabubua no sala. Boe ma ala hene leni ofa baluk esa lain leu, de ala mulai sefe leni kota Kapernaum leu fo nai tasik selik. Ledoeik ala mulai sefe, te fai makiuk so.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Boe ma tasik liin mulai foꞌa, huu ani sanggu nafumbu nalan seli.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ledoeik Yesus ana mana tungga nala lasefek meda losa kilo lima, boe ma litan Yesus laꞌok nai oe bafon. Ana mai deka-deka no sila ofa balun, boe ma ala bii lalan seli.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Wei! Boso bii! Huu Au ndia ia.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Huu ndia de tala bii so bali. Tehuu ala nau fo Ana hene neni ofa baluk dale neu, fo sama-sama lon. Taa bubuluk, naa te ofa baluk ndia losa neu namo seseek so.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Basa de latonggo lo Yesus nai tasik selik. Boe ma ala latane Ndia lae, “Ama Mesen! Ama losa nai ia ndia fai hidak?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus nataa nae, “Teteben, leoiak: ei taa sangga Au huu ei mita tanda heran nala so. Tehuu ei sangga Au, huu Au fee ei miꞌa losa ei makabete.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mamanene matalolole! Boso kada tao ues fo hambu nanaꞌak fo dei fo naboo henin. Malolenak ei tao ues fo hambu nanaꞌak fo nahele nakandoo, ma neni soda tetebes fo taa namaketuk. Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au ia mana fee sodak neu ei. Huu Amak manai nusa-sodak fee basa haak ndia neu Au.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Boe ma latane lae, “Mete ma leondiak, na, ai musi tao leobee, fo suek ai bisa makalalaꞌok Lamatuak uen?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus nafada nae, “Lamatuak uen ndia leoiak: ei musi mamahele neu Au. Huu Manetualain ndia, nadenu Au.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Boe ma latane bali, lae, “Ama musi matudu tanda heran leobeek, fo ai bisa mita, ma mamahele neu Ama? Boe ma Ama nau tao hata neu ai bali?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Conto leo, ita bei-baꞌi nala laꞌa lotimanna nai mamana nees. Ndia dadi sama leo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Ana fee sala loti mana konda neme lalai mai, suek laꞌa.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesus nae, “Au afada ei teteben leoiak: makahulun, baꞌi Musa ndia taa nakonda loti ndia neme lalai mai, fo fee ei bei-baꞌi mala. Huu mana makondak, ndia Au Amang nai nusa-sodak. Hatematak ia Ndia boe sadia fee ei loti maneme lalai mai. Tehuu loti ia, Loti tetebes fo nahele nakandoo.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Huu Loti ia, neme Lamatuak mai, fo ndia Mana kondak neme nusa-sodak mai, ma neni sodak fee hataholi lai daebafok ia.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Basa de ala loke lae, “Lamatuak! Fee loti ndia nakandondoo henin neu ai dei!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au ia, ndia Loti ndia. Huu Au ndia uni soda tetebes. De hataholi mana maso dadik neu Au hataholing, taa ndoe so bali! Ma hataholi fo namahele neu Au, taa maa mada so bali!
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Tehuu Au afada itak ei ae, mae ei mita Au so, tehuu ei bei ta mamahele Au boe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Naa te basa hataholi fo Au Amang hele nala sala so, fo dadik Au hataholi nggala, dei fo leni Au mai. Ma mete ma hambu hataholi neni Au mai, na, Au taa bisa husi henin!
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Huu Au konda uma lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, huu Ndia ndia nadenu Au. Au taa nau kada tao tungga Au mesa nggau hihii heheling.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma Ndia hihiin leoiak: neme basa hataholi fo Ana hele nala kala, fo dadik neu Au hataholi nggala, Ana nau fo Au akabubua ala basa sala. Au taa bole ela esa boe, fo mopon. Tehuu dei fo daebafok babasan, na, Au musi fee sala lasoda fali.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Sama leo Au afada isinaak ndia, Au Amang nau fo basa hataholi la mana malelak ma lamahele leu Au, fo ndia, Ndia Anan ia, na, ala bisa hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk. Basa de dei fo faik fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hataholi Yahudi la malangga nala mulai luli Ndia, huu Ana nae, “Loti ndia neme Lamatuak mai fo ndia Au mana konda neme nusa-sodak mai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ala lakokola lae, “Talobee ia so? Hataholi ia, fo ndia Yesus fo Ama Yusuf anan hetu? Ai malelak Ndia inama nala. De, talobee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda uma lalai mai’? Hambun nai bee?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesus nadenu sala nae, “Wei! Hahae manggalau nai ndia, leo!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Au Amang nai nusa-sodak nadenu Au ia mai. Hataholi bisa neni Au mai, mete ma Au Amang noon mai. Basa de, dei fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lamatuak mana kokola lele ulu nala sulak litak lae, ‘Manetualain nau nanoli basa hataholi la.’ Basa hataholi fo lamanene leu Amak nai nusa-sodak, ma lanoli leme Ndia mai, ala leni Au mai, fo dadik Au hataholing.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Au ia, mana konda neme Manetualain mai. De kada Au mesa nggau ita itak Ndia. Taa hambu hataholi feꞌek esa fo nita nitak nakandoon Amak nai nusa-sodak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Tetebes! Au boe oo afada memak ei! Hataholi fo namahele neu Au, dei fo hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, Loti fo maneni sodak ndia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Makahulun ele, ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna neu ledoeik ala laꞌok ndule mamana nees. Mae ala laꞌa loti ndia, tehuu doo-doo, mate sala boe.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tehuu Loti mana konda neme nusa-sodak hatematak ia, feꞌe. Huu basa hataholi bole laꞌa. Ndia ndandaan nae, basa hataholi kamahelek leu Au, ala taa laelak dook leme Manetualain mai bali.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Huu Au ia, fo ndia Loti mana neni sodak, fo mana konda neme nusa-sodak mai. Boe ma, dei fo mete ma Au mate, na, Au fee Au aong fo basa hataholi malai daebafok ia bisa lasoda. Boe ma hataholi mana naꞌa Loti ndia, ala hambu soda tetebes fo taa namaketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala mulai lasisimbo bafak esa no esa lae, “Aweꞌe! Ana kokolak hata ndia. Talobee de Hataholi ia fee Ndia aoinan fo ita taꞌa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au kokolak tetebes. Ma Au afada leoiak: Au ia, Hataholi Isi-isik. Hataholi mana nau nasoda ndoos, na, musi nanambaꞌak no Au. De mete ma ei taa miꞌa Au aoinang, ma taa minu Au daang, na, taa hambu soda tetebes nai ei.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Huu hataholi fo naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Boe ma dei fo daebafok babasan, na, Au tao asoda fali kana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌa tetebes na ndia, Au aoinang. Ma nininu tetebes na ndia, Au daang.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 De hataholi mana naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang ndia, na, hambu sodak nanambaꞌak no Au. Ma Au boe oo, nanambaꞌak ua ndia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amak manai nusa-sodak fo mana madenu Au ndia, Ana nasoda tetebes. Ma Au boe oo hambu soda tetebes neme Ndia mai. Huu ndia de hataholi mana naꞌa Au aoinang, na, ndia boe oo hambu soda tetebes neme Au mai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Makahulun ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna ndia fo mana konda neme lalai mai. Mae ala laꞌa loti ndia tehuu doo-doo boe ma mate sala boe. Tehuu Loti fo mana konda neme nusa-sodak mai hatematak ia, feꞌe. Huu hataholi mana naꞌa Loti ndia, neu ko hambu soda tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus nanoli dedeꞌa kala ia, nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin esa nai kota Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Hambu hataholi noꞌu kala tungga Yesus. Faik fo ala lamanene Ndia nanonolin leondiak boe ma hambu luma kokolak lae, “Ndia nanonolin ia, belan seli, maa! See bisa simbok nanonolik ndia?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tehuu Yesus bubuluk ala manggalau leondiak, de Ana natane nae, “Hatina de Au nanonoling tao nala ei toꞌa-taa.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Toꞌa-taa nalan seli bali mete ma ei mita Au, fo Hataholi Isi-isik ia hene fali uni ele uu, nai Au mamana makahulun nai nusa-sodak!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lamatuak Dulan fo maneni soda tetebes. Hataholi aoinan taa bisa neni soda tetebes. Tehuu Au Dedeꞌa-kokola nggala laoka leme Lamatuak Dulan mai. De Dedeꞌa-kokolak ndia boe, leni soda tetebes neu hataholi la.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tehuu hambu ei luma fo taa mamahele miu Au.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Boe ma Yesus kokolak nakadaik bali nae, “Huu ndia de Au afada ei so ae, Au Amang nai nusa-sodak musi soi dalak fee hataholi dei, bei fo hataholi ndia maso dadik neu Au hataholing.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Mulai neme faik ndia mai, hambu hataholi noꞌu kala leme Ndia ana mana tungga nala mai heok lasadea Ndia, huu ala taa nau tungga Ndia bali.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila nae, “Boe ma ei talobee? Sangga heok mima Au mai boe, do?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tehuu Simon Petrus nataa nae, “Lamatuak aa! Ai sangga mini see miu bali? Taa hambu hataholi feꞌek so fo bisa nafada ai, talobee fo ai bisa hambu soda tetebes ndia fo taa hambu namaketuk. Kada Lamatuak mesa kana.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma ai mamahele neu Lamatuak. Huu ai bubuluk so mae, Lamatuak ia, na ndia Manetualain Hataholi Malalaon.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus nafada sala nae, “Au hele ala ei hataholi sanahulu dua so. Tehuu masanenedak, baa! Hambu hataholi esa neme ei mai fo leo nitu!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ndia maksud na ndia, Yudas, fo Simon Iskariut anan. Yudas ndia, na, esa neme Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala mai. Ndia ndia, fo dei fo seꞌo heni Yesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.