João 6

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ledoeik Yesus nita hataholi noꞌu kala mai lakabubua, boe ma Ana natane Ndia ana mana tunggan esa, nade Filipus nae, “Ita bisa hasa nanaꞌak nai bee, fo fee hataholi la ia laꞌa?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Memak Yesus bubuluk so Ana tao leobee. Tehuu Ana kokolak leondiak fo sangga uku sudi Filipus.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Boe ma Filipus nataa nae, “Aweꞌe! Mae tukan esa tao ues faik natun dua boe oo, tehuu nggadin bei ta dai hasa loti fee sila basa sala! Mae kada hataholi esa hambu loti fa anak boe oo, ndia taa dai!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Boe ma Yesus ana mana tunggan esa bali nade Anderias, fo Simon Petrus fadin, nafada Yesus nae,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ama aa! Kakanak esa nai ia neni loti lima, ma iꞌak boak dua. Tehuu ndia taa dai fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nai ndia hambu naꞌu noꞌuk. Boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Heti fo basa sala langgatuuk.” Boe ma langgatuuk. Faik ndia, hataholi noꞌun ana seli! Kada tou kala, meda lifun lima.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Boe ma Yesus haꞌi nala loti la, de Ana noke makasi neu Lamatuak. Ana baꞌe fee Ndia ana mana tungga nala. De ala leu babaꞌe fee hataholi makadoto kala. Ana tao iꞌak leondiak boe. Basa sala laꞌa losa lakabete.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ledoeik basa sala laꞌa losa lakabete, boe ma Yesus nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Makabubua mala nanaꞌa ela kala, suek boso hambu nana nggali henik no sosoan taa.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Basa de ala lakabubua lala nanaꞌa ela kala leme loti kalima kala sila, ma iꞌa kala sila, losa henu lembeneu sanahulu dua.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ledoeik hataholi noꞌu kala lita tanda heran fo Yesus taok ndia, de lae, “Awii! Ndia ia, neu ko Mana kokolak fo Lamatuak heluk ndia so, fo sangga haituan mai.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus bubuluk nae, hataholi noꞌu kala sila lakaseti Ndia fo dadik manek. Basa de Ana foꞌa laꞌo neu ndaꞌe neni lete anak esa neu, suek Ndia mesa kana bisa nai ndia.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ledoeik ledo bei fo tesa, Yesus ana mana tungga nala loe leni tasik leu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Yesus bei ta mai nakabubua no sala. Boe ma ala hene leni ofa baluk esa lain leu, de ala mulai sefe leni kota Kapernaum leu fo nai tasik selik. Ledoeik ala mulai sefe, te fai makiuk so.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Boe ma tasik liin mulai foꞌa, huu ani sanggu nafumbu nalan seli.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ledoeik Yesus ana mana tungga nala lasefek meda losa kilo lima, boe ma litan Yesus laꞌok nai oe bafon. Ana mai deka-deka no sila ofa balun, boe ma ala bii lalan seli.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Wei! Boso bii! Huu Au ndia ia.”
20 Mas Jesus disse:
21 Huu ndia de tala bii so bali. Tehuu ala nau fo Ana hene neni ofa baluk dale neu, fo sama-sama lon. Taa bubuluk, naa te ofa baluk ndia losa neu namo seseek so.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Basa de latonggo lo Yesus nai tasik selik. Boe ma ala latane Ndia lae, “Ama Mesen! Ama losa nai ia ndia fai hidak?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus nataa nae, “Teteben, leoiak: ei taa sangga Au huu ei mita tanda heran nala so. Tehuu ei sangga Au, huu Au fee ei miꞌa losa ei makabete.
26 Jesus respondeu:
27 Mamanene matalolole! Boso kada tao ues fo hambu nanaꞌak fo dei fo naboo henin. Malolenak ei tao ues fo hambu nanaꞌak fo nahele nakandoo, ma neni soda tetebes fo taa namaketuk. Huu Au ia, Hataholi Isi-isik. Au ia mana fee sodak neu ei. Huu Amak manai nusa-sodak fee basa haak ndia neu Au.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Boe ma latane lae, “Mete ma leondiak, na, ai musi tao leobee, fo suek ai bisa makalalaꞌok Lamatuak uen?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus nafada nae, “Lamatuak uen ndia leoiak: ei musi mamahele neu Au. Huu Manetualain ndia, nadenu Au.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Boe ma latane bali, lae, “Ama musi matudu tanda heran leobeek, fo ai bisa mita, ma mamahele neu Ama? Boe ma Ama nau tao hata neu ai bali?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Conto leo, ita bei-baꞌi nala laꞌa lotimanna nai mamana nees. Ndia dadi sama leo nana sulak nai Lamatuak Susula Malalaon nae, ‘Ana fee sala loti mana konda neme lalai mai, suek laꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus nae, “Au afada ei teteben leoiak: makahulun, baꞌi Musa ndia taa nakonda loti ndia neme lalai mai, fo fee ei bei-baꞌi mala. Huu mana makondak, ndia Au Amang nai nusa-sodak. Hatematak ia Ndia boe sadia fee ei loti maneme lalai mai. Tehuu loti ia, Loti tetebes fo nahele nakandoo.
32 Jesus disse:
33 Huu Loti ia, neme Lamatuak mai, fo ndia Mana kondak neme nusa-sodak mai, ma neni sodak fee hataholi lai daebafok ia.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Basa de ala loke lae, “Lamatuak! Fee loti ndia nakandondoo henin neu ai dei!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au ia, ndia Loti ndia. Huu Au ndia uni soda tetebes. De hataholi mana maso dadik neu Au hataholing, taa ndoe so bali! Ma hataholi fo namahele neu Au, taa maa mada so bali!
35 Jesus respondeu:
36 Tehuu Au afada itak ei ae, mae ei mita Au so, tehuu ei bei ta mamahele Au boe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Naa te basa hataholi fo Au Amang hele nala sala so, fo dadik Au hataholi nggala, dei fo leni Au mai. Ma mete ma hambu hataholi neni Au mai, na, Au taa bisa husi henin!
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Huu Au konda uma lalai mai. Au mai fo tao tungga Au Amang hihii-nanaun, huu Ndia ndia nadenu Au. Au taa nau kada tao tungga Au mesa nggau hihii heheling.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ma Ndia hihiin leoiak: neme basa hataholi fo Ana hele nala kala, fo dadik neu Au hataholi nggala, Ana nau fo Au akabubua ala basa sala. Au taa bole ela esa boe, fo mopon. Tehuu dei fo daebafok babasan, na, Au musi fee sala lasoda fali.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sama leo Au afada isinaak ndia, Au Amang nau fo basa hataholi la mana malelak ma lamahele leu Au, fo ndia, Ndia Anan ia, na, ala bisa hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk. Basa de dei fo faik fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hataholi Yahudi la malangga nala mulai luli Ndia, huu Ana nae, “Loti ndia neme Lamatuak mai fo ndia Au mana konda neme nusa-sodak mai.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ala lakokola lae, “Talobee ia so? Hataholi ia, fo ndia Yesus fo Ama Yusuf anan hetu? Ai malelak Ndia inama nala. De, talobee de hatematak ia Ana nae, ‘Au konda uma lalai mai’? Hambun nai bee?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus nadenu sala nae, “Wei! Hahae manggalau nai ndia, leo!
43 Jesus respondeu:
44 Au Amang nai nusa-sodak nadenu Au ia mai. Hataholi bisa neni Au mai, mete ma Au Amang noon mai. Basa de, dei fo daebafok babasan, Au tao asoda fali kasa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lamatuak mana kokola lele ulu nala sulak litak lae, ‘Manetualain nau nanoli basa hataholi la.’ Basa hataholi fo lamanene leu Amak nai nusa-sodak, ma lanoli leme Ndia mai, ala leni Au mai, fo dadik Au hataholing.
45 Nos
46 Au ia, mana konda neme Manetualain mai. De kada Au mesa nggau ita itak Ndia. Taa hambu hataholi feꞌek esa fo nita nitak nakandoon Amak nai nusa-sodak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tetebes! Au boe oo afada memak ei! Hataholi fo namahele neu Au, dei fo hambu soda tetebes fo taa namaketuk.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Huu Au ia, Loti fo maneni sodak ndia.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Makahulun ele, ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna neu ledoeik ala laꞌok ndule mamana nees. Mae ala laꞌa loti ndia, tehuu doo-doo, mate sala boe.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tehuu Loti mana konda neme nusa-sodak hatematak ia, feꞌe. Huu basa hataholi bole laꞌa. Ndia ndandaan nae, basa hataholi kamahelek leu Au, ala taa laelak dook leme Manetualain mai bali.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Huu Au ia, fo ndia Loti mana neni sodak, fo mana konda neme nusa-sodak mai. Boe ma, dei fo mete ma Au mate, na, Au fee Au aong fo basa hataholi malai daebafok ia bisa lasoda. Boe ma hataholi mana naꞌa Loti ndia, ala hambu soda tetebes fo taa namaketuk.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Lamanene leondia, boe ma hataholi Yahudi la malangga nala mulai lasisimbo bafak esa no esa lae, “Aweꞌe! Ana kokolak hata ndia. Talobee de Hataholi ia fee Ndia aoinan fo ita taꞌa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Boe ma Yesus nafada sala nae, “Au kokolak tetebes. Ma Au afada leoiak: Au ia, Hataholi Isi-isik. Hataholi mana nau nasoda ndoos, na, musi nanambaꞌak no Au. De mete ma ei taa miꞌa Au aoinang, ma taa minu Au daang, na, taa hambu soda tetebes nai ei.
53 Então Jesus disse:
54 Huu hataholi fo naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Boe ma dei fo daebafok babasan, na, Au tao asoda fali kana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Huu nanaꞌa tetebes na ndia, Au aoinang. Ma nininu tetebes na ndia, Au daang.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 De hataholi mana naꞌa Au aoinang, ma ninu Au daang ndia, na, hambu sodak nanambaꞌak no Au. Ma Au boe oo, nanambaꞌak ua ndia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Amak manai nusa-sodak fo mana madenu Au ndia, Ana nasoda tetebes. Ma Au boe oo hambu soda tetebes neme Ndia mai. Huu ndia de hataholi mana naꞌa Au aoinang, na, ndia boe oo hambu soda tetebes neme Au mai.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Makahulun ei bei-baꞌi mala laꞌa loti manna ndia fo mana konda neme lalai mai. Mae ala laꞌa loti ndia tehuu doo-doo boe ma mate sala boe. Tehuu Loti fo mana konda neme nusa-sodak mai hatematak ia, feꞌe. Huu hataholi mana naꞌa Loti ndia, neu ko hambu soda tetebes.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus nanoli dedeꞌa kala ia, nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin esa nai kota Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hambu hataholi noꞌu kala tungga Yesus. Faik fo ala lamanene Ndia nanonolin leondiak boe ma hambu luma kokolak lae, “Ndia nanonolin ia, belan seli, maa! See bisa simbok nanonolik ndia?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tehuu Yesus bubuluk ala manggalau leondiak, de Ana natane nae, “Hatina de Au nanonoling tao nala ei toꞌa-taa.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Toꞌa-taa nalan seli bali mete ma ei mita Au, fo Hataholi Isi-isik ia hene fali uni ele uu, nai Au mamana makahulun nai nusa-sodak!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Lamatuak Dulan fo maneni soda tetebes. Hataholi aoinan taa bisa neni soda tetebes. Tehuu Au Dedeꞌa-kokola nggala laoka leme Lamatuak Dulan mai. De Dedeꞌa-kokolak ndia boe, leni soda tetebes neu hataholi la.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tehuu hambu ei luma fo taa mamahele miu Au.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Boe ma Yesus kokolak nakadaik bali nae, “Huu ndia de Au afada ei so ae, Au Amang nai nusa-sodak musi soi dalak fee hataholi dei, bei fo hataholi ndia maso dadik neu Au hataholing.”
65 Jesus continuou:
66 Mulai neme faik ndia mai, hambu hataholi noꞌu kala leme Ndia ana mana tungga nala mai heok lasadea Ndia, huu ala taa nau tungga Ndia bali.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Boe ma Yesus natane Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila nae, “Boe ma ei talobee? Sangga heok mima Au mai boe, do?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tehuu Simon Petrus nataa nae, “Lamatuak aa! Ai sangga mini see miu bali? Taa hambu hataholi feꞌek so fo bisa nafada ai, talobee fo ai bisa hambu soda tetebes ndia fo taa hambu namaketuk. Kada Lamatuak mesa kana.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ma ai mamahele neu Lamatuak. Huu ai bubuluk so mae, Lamatuak ia, na ndia Manetualain Hataholi Malalaon.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus nafada sala nae, “Au hele ala ei hataholi sanahulu dua so. Tehuu masanenedak, baa! Hambu hataholi esa neme ei mai fo leo nitu!”
70 Jesus disse:
71 Ndia maksud na ndia, Yudas, fo Simon Iskariut anan. Yudas ndia, na, esa neme Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala mai. Ndia ndia, fo dei fo seꞌo heni Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.