João 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma hambu fai malole anggama Yahudi esa. Huu ndia de Yesus asa laꞌo leni kota Yerusalem leu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nai ndia hambu kolam esa fo teras lima deka-deka no lelesu esa, fo naden Lelesu Biꞌilombo. Nai sila dedeꞌa Aram, na, kolam ndia naden ‘Batesda’.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Hambu hataholi kamahedik noꞌu kala fo lateme lahani lai teras sila. Conto leo: hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, ma hataholi fo taa bisa lakababalek. [Ala lahahanik ledoeik oe ndia mulai nakababalek.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Huu laꞌi-laꞌi esa, Lamatuak ata nusa-soda nala leni oe dale leu, fo tao oe nakababalek. Basa ndia, na, see maso nakahuluk neni oe ndia dalek neu, na, ndia ndia hai neme ndia hedin mai.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nai ndia hambu hataholi esa, namahedi teuk telu hulu falu so.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus nita ana sunggu nai ndia. Yesus bubuluk hataholi ndia namahedi dook ia so, de Ana natanen nae, “Kaꞌa aa! O hii hai, do?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ana nataa nae, “Au nau Lamatuak. Tehuu ndia dedeꞌan, na ndia: mete ma oe mulai nakababalek, na, taa hambu hataholi esa koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au mesa nggau soba, naa te hataholi feꞌek maso nakahuluk neme au mai so.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambadeik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi ndia, hai memak. Basa boe ma ana foꞌa, de haꞌi nala neneꞌin, basa de mulai laꞌok fali.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lafada hataholi fo bei fo ana hai ndia lae, “Wei! O bubuluk do taa? Leledon ia, fai hahae tao ue-ledis. Tungga ita anggaman heti-heun, na, taa bole hataholi luꞌa neni neneꞌin, huu ndia naden tao ues!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ana nataa nae, “Awii, ama sala aa! Boso mamanasa. Huu Hataholi mana tao nahai au ndia, palenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Basa de latanen lae, “Heeh! Mana madenu o fo haꞌi mala o neneꞌim ndia, na, see?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tehuu hataholi fo bei fo hai ndia, taa nalelak Yesus ndia na see. Yesus kalua no neneek, huu hataholi noꞌu kala lai ndia.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Taa dook, boe ma Yesus natonggo no hataholi ndia neme Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Mamanene, baa! Hatematak ia o hai so. Boso tao salak bali, fo suek o boso hambu huhuku mabela lena ia bali.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Boe ma hataholi ndia neu sangga hataholi Yahudi la malangga nala, suek nafada sala nae, “Mana tao nahai au ndia, na, Ndia naden Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Huu ndia de ala mulai tao doidoso Yesus, huu Ana tao nahai hataholi, nandaa no fai huhule-haladoik.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Leoiak. Au Amang taa hahae nalelak tao ues. De Au boe oo tao ues akandoo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Huu hataholi Yahudi la malangga nala cap so lae, Yesus laꞌolena sila heti-heu fai hahae tao ues, de ala lambue sangga dala manggalauk nalan seli, fo nau tao lisa Ndia. Nakalenak bali, Ndia boe oo nafada nae, Manetualain, na, Ndia Aman. No kokolak leondiak, na, Ana soꞌuk Ndia aon sama leo Lamatuak.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Basa de Yesus nafada sala nae, “Tetebes! Au afada memak ae, Au taa bisa tao hata esa boe neme Au aoina heheling mai. Huu Au ia, Manetualain Anan. Huu ndia de kada Au bisa tao tungga hata fo Au ita Amak taon. Au ita Au Amang tao hata, na, Au boe oo tao tungga leondiak.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Au Amang nai nusa-sodak sue Au nalan seli, fo Ndia Anan. Ndia boe oo natudu Au basa hata fo Ana tao kala. Dei fo Ana nau natudu Au dedeꞌa kala ia fo inahuuk nalan seli bali, fo suek ei mita, ma ei heran malan seli! Leoiak:
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Au Amang tao nasoda falik hataholi mana matek. Leondiak boe, dei fo Au fee sodak tetebes neu sudi see, tungga Au hihiing.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Teteben, leoiak: Amak mesa kana taa naketu huhukuk neu hataholi. Tehuu Ana fee basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Boe ma Au ndia aketu ae, hataholi tao ndoos, do taa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Au Amang nahiik fo basa hataholi la fee hada-holomata leu Au, sama leo basa hataholi la fee hada-holomata leu Ndia. Huu hataholi taa mana fee hada-holomata neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ndia boe oo taa fee hada-holomata neu Amak fo mana madenu Au so.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Tetebes! Au afada memak. Hataholi mana mamanene Au kokolang, ma namahele neu Manetualain fo mana madenu Au, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Lamatuak taa huku ndia bali. Huu hataholi ndia, taa hambu huhuku mate bali, tehuu ana maso dadik hataholi mana masoda nakandoo no Lamatuak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tetebes! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai, mulai neme hatematak ia so, fo hataholi kamate kala lamanene Au halang. Au fo ndia Lamatuak Anan. Huu hataholi fo namanene ma simbok no malole Au kokolang ia, dei fo ana hambu soda tetebes.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Basa kasoda kala laoka lai Au Amang. Ndia boe oo fee Au soda tetebes. Huu Au ia, Ndia Anan.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Au Amang boe oo fee Au haak ma koasa, fo aketu basa hataholi la huhuku nala, huu Au ia, Hataholi Isi-isik.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ei boso heran, huu doo-doo ana, basa hataholi mana mate kala lamanene Au halang.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Boe ma dei fo ala lasoda fali. Basa de, ala kalua leme late sala mai. Hataholi fo makahulun tao dedeꞌa malole, hambu soda tetebes, fo taa hambu namaketuk. Tehuu hataholi fo makahulun ana tao manggalauk, na, nana hukuk nakandoo.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au taa bisa tao hata esa boe, mete ma Au bei ta amanenen neme Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa so, bei fo Au aketu hataholi la dedeꞌa nala. Huu ndia de hata fo Au aketun ndia, tetebes. Huu Au taa kada soba tungga Au hihii-nanau heheling, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Huu Ndia ndia nadenu Au!
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mete ma Au mesa nggau afada laꞌeneu Au aoina heheling, na, Au kokolang ndia taa tetebes.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tehuu hambu hataholi feꞌek dadik sakasii laꞌeneu Au. Ma Au bubuluk sila kokola nala ndia tetebes laꞌeneu Au.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ei madenu mitak hataholi, fo neu natane Yohanis Mana Salanik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌeneu Au.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Au mesa nggau taa paluu hataholi leondiak fo sakasii laꞌeneu Au. Tehuu Au tao asanenedak dedeꞌa kala ia, fo suek ei bisa hambu nasalalaꞌek mima ei sala-singgo mala mai.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanis kokolan ndia, leo bali banduk mana mbila manggaledok. Faik fo mbilan bei manggaledok, na, ei dale mala lamahoko.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Naa te, Hataholi fo ana selin lena heni Yohanis fo Ana kokolak tetebes laꞌeneu Au. Na ndia Au Amang nai nusa-sodak fo fee Au ues noꞌuk, suek Au akalalaꞌok losa basan. Ue sala ia, natudu buti nae, Amak nadenu Au.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia ndia nadenu Au, fo kokolak tetebes laꞌeneu Au. Ei mesa nggei bei ta mamanene makandoon mitak Ndia halan, do mita makandoon Ndia mata-aon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Lamatuak Dedeꞌa-kokolan taa nasoda nai ei dale mala, huu ei taa mamahele neu Au, fo Ana nadenu Au.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ei mateme palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon, huu ei duduꞌa mae nai ndia dei fo ei matonggo mia dalan, suek hambu sodak tetebes fo taa namaketuk. Naa te Susulak sila, lafada laꞌeneu Au.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tehuu ei taa nau mini Au mai, fo maso dadik neu Au hataholing, suek ei hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Au taa paluu fo hataholi sosoꞌuk Au.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tehuu Au bubuluk tebe-tebe ei dale mala. Huu ndia de Au bubuluk ae, ei taa maena dale susuek neu Manetualain.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au uni daebafok ia mai, huu Au Amang toꞌu koasa, de nadenu Au mai. Tehuu ei taa simbok Au. Naa te mete ma hataholi feꞌek mai fo pake ndia koasa hehelin, na, ei simbo kana no malole.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ei esa-esak hii nana koak. Tehuu ei taa mbali, mete ma Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia ndia, Lamatuak! Taa hambu seluk so bali. De mete ma ei taa mbali Ndia, na, talobee fo ei bisa mamahele neu Ndia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Boso duduꞌa mae, Au ndia soli salak neu ei, nai Au Amang matan. Taa. Mana soli salak neu ei ndia, na, ndia baꞌi Musa. Naa te, ei mamahehenak neu ndia, huu ndia ndia fee ei Lamatuam Heti-heun.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Musa, na, neu ko ei mamahele neu Au. Huu ndia sulak laꞌeneu Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu, huu ei taa mamahele tebe-tebe laꞌeneu hata fo ana sulak, talobee fo ei nau mamahele hata fo Au kokolang ia? Taa bisa hetu!”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.