João 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia, boe ma hambu fai malole anggama Yahudi esa. Huu ndia de Yesus asa laꞌo leni kota Yerusalem leu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nai ndia hambu kolam esa fo teras lima deka-deka no lelesu esa, fo naden Lelesu Biꞌilombo. Nai sila dedeꞌa Aram, na, kolam ndia naden ‘Batesda’.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Hambu hataholi kamahedik noꞌu kala fo lateme lahani lai teras sila. Conto leo: hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, ma hataholi fo taa bisa lakababalek. [Ala lahahanik ledoeik oe ndia mulai nakababalek.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Huu laꞌi-laꞌi esa, Lamatuak ata nusa-soda nala leni oe dale leu, fo tao oe nakababalek. Basa ndia, na, see maso nakahuluk neni oe ndia dalek neu, na, ndia ndia hai neme ndia hedin mai.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nai ndia hambu hataholi esa, namahedi teuk telu hulu falu so.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus nita ana sunggu nai ndia. Yesus bubuluk hataholi ndia namahedi dook ia so, de Ana natanen nae, “Kaꞌa aa! O hii hai, do?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ana nataa nae, “Au nau Lamatuak. Tehuu ndia dedeꞌan, na ndia: mete ma oe mulai nakababalek, na, taa hambu hataholi esa koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au mesa nggau soba, naa te hataholi feꞌek maso nakahuluk neme au mai so.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambadeik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi ndia, hai memak. Basa boe ma ana foꞌa, de haꞌi nala neneꞌin, basa de mulai laꞌok fali.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lafada hataholi fo bei fo ana hai ndia lae, “Wei! O bubuluk do taa? Leledon ia, fai hahae tao ue-ledis. Tungga ita anggaman heti-heun, na, taa bole hataholi luꞌa neni neneꞌin, huu ndia naden tao ues!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ana nataa nae, “Awii, ama sala aa! Boso mamanasa. Huu Hataholi mana tao nahai au ndia, palenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Basa de latanen lae, “Heeh! Mana madenu o fo haꞌi mala o neneꞌim ndia, na, see?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tehuu hataholi fo bei fo hai ndia, taa nalelak Yesus ndia na see. Yesus kalua no neneek, huu hataholi noꞌu kala lai ndia.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Taa dook, boe ma Yesus natonggo no hataholi ndia neme Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Mamanene, baa! Hatematak ia o hai so. Boso tao salak bali, fo suek o boso hambu huhuku mabela lena ia bali.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Boe ma hataholi ndia neu sangga hataholi Yahudi la malangga nala, suek nafada sala nae, “Mana tao nahai au ndia, na, Ndia naden Yesus.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Huu ndia de ala mulai tao doidoso Yesus, huu Ana tao nahai hataholi, nandaa no fai huhule-haladoik.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Leoiak. Au Amang taa hahae nalelak tao ues. De Au boe oo tao ues akandoo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Huu hataholi Yahudi la malangga nala cap so lae, Yesus laꞌolena sila heti-heu fai hahae tao ues, de ala lambue sangga dala manggalauk nalan seli, fo nau tao lisa Ndia. Nakalenak bali, Ndia boe oo nafada nae, Manetualain, na, Ndia Aman. No kokolak leondiak, na, Ana soꞌuk Ndia aon sama leo Lamatuak.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Basa de Yesus nafada sala nae, “Tetebes! Au afada memak ae, Au taa bisa tao hata esa boe neme Au aoina heheling mai. Huu Au ia, Manetualain Anan. Huu ndia de kada Au bisa tao tungga hata fo Au ita Amak taon. Au ita Au Amang tao hata, na, Au boe oo tao tungga leondiak.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Au Amang nai nusa-sodak sue Au nalan seli, fo Ndia Anan. Ndia boe oo natudu Au basa hata fo Ana tao kala. Dei fo Ana nau natudu Au dedeꞌa kala ia fo inahuuk nalan seli bali, fo suek ei mita, ma ei heran malan seli! Leoiak:
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Au Amang tao nasoda falik hataholi mana matek. Leondiak boe, dei fo Au fee sodak tetebes neu sudi see, tungga Au hihiing.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Teteben, leoiak: Amak mesa kana taa naketu huhukuk neu hataholi. Tehuu Ana fee basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Boe ma Au ndia aketu ae, hataholi tao ndoos, do taa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Au Amang nahiik fo basa hataholi la fee hada-holomata leu Au, sama leo basa hataholi la fee hada-holomata leu Ndia. Huu hataholi taa mana fee hada-holomata neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ndia boe oo taa fee hada-holomata neu Amak fo mana madenu Au so.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Tetebes! Au afada memak. Hataholi mana mamanene Au kokolang, ma namahele neu Manetualain fo mana madenu Au, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Lamatuak taa huku ndia bali. Huu hataholi ndia, taa hambu huhuku mate bali, tehuu ana maso dadik hataholi mana masoda nakandoo no Lamatuak.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tetebes! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai, mulai neme hatematak ia so, fo hataholi kamate kala lamanene Au halang. Au fo ndia Lamatuak Anan. Huu hataholi fo namanene ma simbok no malole Au kokolang ia, dei fo ana hambu soda tetebes.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Basa kasoda kala laoka lai Au Amang. Ndia boe oo fee Au soda tetebes. Huu Au ia, Ndia Anan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Au Amang boe oo fee Au haak ma koasa, fo aketu basa hataholi la huhuku nala, huu Au ia, Hataholi Isi-isik.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ei boso heran, huu doo-doo ana, basa hataholi mana mate kala lamanene Au halang.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Boe ma dei fo ala lasoda fali. Basa de, ala kalua leme late sala mai. Hataholi fo makahulun tao dedeꞌa malole, hambu soda tetebes, fo taa hambu namaketuk. Tehuu hataholi fo makahulun ana tao manggalauk, na, nana hukuk nakandoo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au taa bisa tao hata esa boe, mete ma Au bei ta amanenen neme Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa so, bei fo Au aketu hataholi la dedeꞌa nala. Huu ndia de hata fo Au aketun ndia, tetebes. Huu Au taa kada soba tungga Au hihii-nanau heheling, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Huu Ndia ndia nadenu Au!
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mete ma Au mesa nggau afada laꞌeneu Au aoina heheling, na, Au kokolang ndia taa tetebes.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tehuu hambu hataholi feꞌek dadik sakasii laꞌeneu Au. Ma Au bubuluk sila kokola nala ndia tetebes laꞌeneu Au.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ei madenu mitak hataholi, fo neu natane Yohanis Mana Salanik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌeneu Au.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Au mesa nggau taa paluu hataholi leondiak fo sakasii laꞌeneu Au. Tehuu Au tao asanenedak dedeꞌa kala ia, fo suek ei bisa hambu nasalalaꞌek mima ei sala-singgo mala mai.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis kokolan ndia, leo bali banduk mana mbila manggaledok. Faik fo mbilan bei manggaledok, na, ei dale mala lamahoko.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Naa te, Hataholi fo ana selin lena heni Yohanis fo Ana kokolak tetebes laꞌeneu Au. Na ndia Au Amang nai nusa-sodak fo fee Au ues noꞌuk, suek Au akalalaꞌok losa basan. Ue sala ia, natudu buti nae, Amak nadenu Au.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia ndia nadenu Au, fo kokolak tetebes laꞌeneu Au. Ei mesa nggei bei ta mamanene makandoon mitak Ndia halan, do mita makandoon Ndia mata-aon.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Lamatuak Dedeꞌa-kokolan taa nasoda nai ei dale mala, huu ei taa mamahele neu Au, fo Ana nadenu Au.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ei mateme palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon, huu ei duduꞌa mae nai ndia dei fo ei matonggo mia dalan, suek hambu sodak tetebes fo taa namaketuk. Naa te Susulak sila, lafada laꞌeneu Au.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tehuu ei taa nau mini Au mai, fo maso dadik neu Au hataholing, suek ei hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Au taa paluu fo hataholi sosoꞌuk Au.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tehuu Au bubuluk tebe-tebe ei dale mala. Huu ndia de Au bubuluk ae, ei taa maena dale susuek neu Manetualain.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Au uni daebafok ia mai, huu Au Amang toꞌu koasa, de nadenu Au mai. Tehuu ei taa simbok Au. Naa te mete ma hataholi feꞌek mai fo pake ndia koasa hehelin, na, ei simbo kana no malole.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ei esa-esak hii nana koak. Tehuu ei taa mbali, mete ma Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia ndia, Lamatuak! Taa hambu seluk so bali. De mete ma ei taa mbali Ndia, na, talobee fo ei bisa mamahele neu Ndia?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Boso duduꞌa mae, Au ndia soli salak neu ei, nai Au Amang matan. Taa. Mana soli salak neu ei ndia, na, ndia baꞌi Musa. Naa te, ei mamahehenak neu ndia, huu ndia ndia fee ei Lamatuam Heti-heun.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Musa, na, neu ko ei mamahele neu Au. Huu ndia sulak laꞌeneu Au.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu, huu ei taa mamahele tebe-tebe laꞌeneu hata fo ana sulak, talobee fo ei nau mamahele hata fo Au kokolang ia? Taa bisa hetu!”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.