João 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ndia, boe ma hambu fai malole anggama Yahudi esa. Huu ndia de Yesus asa laꞌo leni kota Yerusalem leu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nai ndia hambu kolam esa fo teras lima deka-deka no lelesu esa, fo naden Lelesu Biꞌilombo. Nai sila dedeꞌa Aram, na, kolam ndia naden ‘Batesda’.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Hambu hataholi kamahedik noꞌu kala fo lateme lahani lai teras sila. Conto leo: hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, ma hataholi fo taa bisa lakababalek. [Ala lahahanik ledoeik oe ndia mulai nakababalek.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Huu laꞌi-laꞌi esa, Lamatuak ata nusa-soda nala leni oe dale leu, fo tao oe nakababalek. Basa ndia, na, see maso nakahuluk neni oe ndia dalek neu, na, ndia ndia hai neme ndia hedin mai.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nai ndia hambu hataholi esa, namahedi teuk telu hulu falu so.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Boe ma Yesus nita ana sunggu nai ndia. Yesus bubuluk hataholi ndia namahedi dook ia so, de Ana natanen nae, “Kaꞌa aa! O hii hai, do?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ana nataa nae, “Au nau Lamatuak. Tehuu ndia dedeꞌan, na ndia: mete ma oe mulai nakababalek, na, taa hambu hataholi esa koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au mesa nggau soba, naa te hataholi feꞌek maso nakahuluk neme au mai so.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambadeik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi ndia, hai memak. Basa boe ma ana foꞌa, de haꞌi nala neneꞌin, basa de mulai laꞌok fali.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lafada hataholi fo bei fo ana hai ndia lae, “Wei! O bubuluk do taa? Leledon ia, fai hahae tao ue-ledis. Tungga ita anggaman heti-heun, na, taa bole hataholi luꞌa neni neneꞌin, huu ndia naden tao ues!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ana nataa nae, “Awii, ama sala aa! Boso mamanasa. Huu Hataholi mana tao nahai au ndia, palenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Basa de latanen lae, “Heeh! Mana madenu o fo haꞌi mala o neneꞌim ndia, na, see?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tehuu hataholi fo bei fo hai ndia, taa nalelak Yesus ndia na see. Yesus kalua no neneek, huu hataholi noꞌu kala lai ndia.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Taa dook, boe ma Yesus natonggo no hataholi ndia neme Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Mamanene, baa! Hatematak ia o hai so. Boso tao salak bali, fo suek o boso hambu huhuku mabela lena ia bali.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Boe ma hataholi ndia neu sangga hataholi Yahudi la malangga nala, suek nafada sala nae, “Mana tao nahai au ndia, na, Ndia naden Yesus.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Huu ndia de ala mulai tao doidoso Yesus, huu Ana tao nahai hataholi, nandaa no fai huhule-haladoik.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Leoiak. Au Amang taa hahae nalelak tao ues. De Au boe oo tao ues akandoo.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Huu hataholi Yahudi la malangga nala cap so lae, Yesus laꞌolena sila heti-heu fai hahae tao ues, de ala lambue sangga dala manggalauk nalan seli, fo nau tao lisa Ndia. Nakalenak bali, Ndia boe oo nafada nae, Manetualain, na, Ndia Aman. No kokolak leondiak, na, Ana soꞌuk Ndia aon sama leo Lamatuak.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Basa de Yesus nafada sala nae, “Tetebes! Au afada memak ae, Au taa bisa tao hata esa boe neme Au aoina heheling mai. Huu Au ia, Manetualain Anan. Huu ndia de kada Au bisa tao tungga hata fo Au ita Amak taon. Au ita Au Amang tao hata, na, Au boe oo tao tungga leondiak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Au Amang nai nusa-sodak sue Au nalan seli, fo Ndia Anan. Ndia boe oo natudu Au basa hata fo Ana tao kala. Dei fo Ana nau natudu Au dedeꞌa kala ia fo inahuuk nalan seli bali, fo suek ei mita, ma ei heran malan seli! Leoiak:
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Au Amang tao nasoda falik hataholi mana matek. Leondiak boe, dei fo Au fee sodak tetebes neu sudi see, tungga Au hihiing.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Teteben, leoiak: Amak mesa kana taa naketu huhukuk neu hataholi. Tehuu Ana fee basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Boe ma Au ndia aketu ae, hataholi tao ndoos, do taa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Au Amang nahiik fo basa hataholi la fee hada-holomata leu Au, sama leo basa hataholi la fee hada-holomata leu Ndia. Huu hataholi taa mana fee hada-holomata neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ndia boe oo taa fee hada-holomata neu Amak fo mana madenu Au so.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Tetebes! Au afada memak. Hataholi mana mamanene Au kokolang, ma namahele neu Manetualain fo mana madenu Au, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Lamatuak taa huku ndia bali. Huu hataholi ndia, taa hambu huhuku mate bali, tehuu ana maso dadik hataholi mana masoda nakandoo no Lamatuak.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tetebes! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai, mulai neme hatematak ia so, fo hataholi kamate kala lamanene Au halang. Au fo ndia Lamatuak Anan. Huu hataholi fo namanene ma simbok no malole Au kokolang ia, dei fo ana hambu soda tetebes.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Basa kasoda kala laoka lai Au Amang. Ndia boe oo fee Au soda tetebes. Huu Au ia, Ndia Anan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Au Amang boe oo fee Au haak ma koasa, fo aketu basa hataholi la huhuku nala, huu Au ia, Hataholi Isi-isik.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ei boso heran, huu doo-doo ana, basa hataholi mana mate kala lamanene Au halang.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Boe ma dei fo ala lasoda fali. Basa de, ala kalua leme late sala mai. Hataholi fo makahulun tao dedeꞌa malole, hambu soda tetebes, fo taa hambu namaketuk. Tehuu hataholi fo makahulun ana tao manggalauk, na, nana hukuk nakandoo.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au taa bisa tao hata esa boe, mete ma Au bei ta amanenen neme Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa so, bei fo Au aketu hataholi la dedeꞌa nala. Huu ndia de hata fo Au aketun ndia, tetebes. Huu Au taa kada soba tungga Au hihii-nanau heheling, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Huu Ndia ndia nadenu Au!
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Mete ma Au mesa nggau afada laꞌeneu Au aoina heheling, na, Au kokolang ndia taa tetebes.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tehuu hambu hataholi feꞌek dadik sakasii laꞌeneu Au. Ma Au bubuluk sila kokola nala ndia tetebes laꞌeneu Au.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ei madenu mitak hataholi, fo neu natane Yohanis Mana Salanik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌeneu Au.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Au mesa nggau taa paluu hataholi leondiak fo sakasii laꞌeneu Au. Tehuu Au tao asanenedak dedeꞌa kala ia, fo suek ei bisa hambu nasalalaꞌek mima ei sala-singgo mala mai.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis kokolan ndia, leo bali banduk mana mbila manggaledok. Faik fo mbilan bei manggaledok, na, ei dale mala lamahoko.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Naa te, Hataholi fo ana selin lena heni Yohanis fo Ana kokolak tetebes laꞌeneu Au. Na ndia Au Amang nai nusa-sodak fo fee Au ues noꞌuk, suek Au akalalaꞌok losa basan. Ue sala ia, natudu buti nae, Amak nadenu Au.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia ndia nadenu Au, fo kokolak tetebes laꞌeneu Au. Ei mesa nggei bei ta mamanene makandoon mitak Ndia halan, do mita makandoon Ndia mata-aon.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Lamatuak Dedeꞌa-kokolan taa nasoda nai ei dale mala, huu ei taa mamahele neu Au, fo Ana nadenu Au.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ei mateme palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon, huu ei duduꞌa mae nai ndia dei fo ei matonggo mia dalan, suek hambu sodak tetebes fo taa namaketuk. Naa te Susulak sila, lafada laꞌeneu Au.
39 Vocês estudam as
40 Tehuu ei taa nau mini Au mai, fo maso dadik neu Au hataholing, suek ei hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Au taa paluu fo hataholi sosoꞌuk Au.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tehuu Au bubuluk tebe-tebe ei dale mala. Huu ndia de Au bubuluk ae, ei taa maena dale susuek neu Manetualain.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Au uni daebafok ia mai, huu Au Amang toꞌu koasa, de nadenu Au mai. Tehuu ei taa simbok Au. Naa te mete ma hataholi feꞌek mai fo pake ndia koasa hehelin, na, ei simbo kana no malole.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ei esa-esak hii nana koak. Tehuu ei taa mbali, mete ma Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia ndia, Lamatuak! Taa hambu seluk so bali. De mete ma ei taa mbali Ndia, na, talobee fo ei bisa mamahele neu Ndia?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Boso duduꞌa mae, Au ndia soli salak neu ei, nai Au Amang matan. Taa. Mana soli salak neu ei ndia, na, ndia baꞌi Musa. Naa te, ei mamahehenak neu ndia, huu ndia ndia fee ei Lamatuam Heti-heun.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Musa, na, neu ko ei mamahele neu Au. Huu ndia sulak laꞌeneu Au.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tehuu, huu ei taa mamahele tebe-tebe laꞌeneu hata fo ana sulak, talobee fo ei nau mamahele hata fo Au kokolang ia? Taa bisa hetu!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.