João 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ndia, boe ma hambu fai malole anggama Yahudi esa. Huu ndia de Yesus asa laꞌo leni kota Yerusalem leu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nai ndia hambu kolam esa fo teras lima deka-deka no lelesu esa, fo naden Lelesu Biꞌilombo. Nai sila dedeꞌa Aram, na, kolam ndia naden ‘Batesda’.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hambu hataholi kamahedik noꞌu kala fo lateme lahani lai teras sila. Conto leo: hataholi mbokek, hataholi luꞌuk, ma hataholi fo taa bisa lakababalek. [Ala lahahanik ledoeik oe ndia mulai nakababalek.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Huu laꞌi-laꞌi esa, Lamatuak ata nusa-soda nala leni oe dale leu, fo tao oe nakababalek. Basa ndia, na, see maso nakahuluk neni oe ndia dalek neu, na, ndia ndia hai neme ndia hedin mai.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nai ndia hambu hataholi esa, namahedi teuk telu hulu falu so.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Boe ma Yesus nita ana sunggu nai ndia. Yesus bubuluk hataholi ndia namahedi dook ia so, de Ana natanen nae, “Kaꞌa aa! O hii hai, do?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ana nataa nae, “Au nau Lamatuak. Tehuu ndia dedeꞌan, na ndia: mete ma oe mulai nakababalek, na, taa hambu hataholi esa koꞌo au uni oe dale uu. Mete ma au mesa nggau soba, naa te hataholi feꞌek maso nakahuluk neme au mai so.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Boe ma Yesus nadenun nae, “Mambadeik leo! Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yesus kokolak nateꞌe, boe ma hataholi ndia, hai memak. Basa boe ma ana foꞌa, de haꞌi nala neneꞌin, basa de mulai laꞌok fali.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Boe ma hataholi Yahudi la malangga nala lafada hataholi fo bei fo ana hai ndia lae, “Wei! O bubuluk do taa? Leledon ia, fai hahae tao ue-ledis. Tungga ita anggaman heti-heun, na, taa bole hataholi luꞌa neni neneꞌin, huu ndia naden tao ues!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ana nataa nae, “Awii, ama sala aa! Boso mamanasa. Huu Hataholi mana tao nahai au ndia, palenda au nae, ‘Lulu mala o neneꞌim, fo fali leo.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Basa de latanen lae, “Heeh! Mana madenu o fo haꞌi mala o neneꞌim ndia, na, see?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tehuu hataholi fo bei fo hai ndia, taa nalelak Yesus ndia na see. Yesus kalua no neneek, huu hataholi noꞌu kala lai ndia.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Taa dook, boe ma Yesus natonggo no hataholi ndia neme Uma Ina Huhule-haladoik pasan. Boe ma Yesus nafadan nae, “Mamanene, baa! Hatematak ia o hai so. Boso tao salak bali, fo suek o boso hambu huhuku mabela lena ia bali.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Boe ma hataholi ndia neu sangga hataholi Yahudi la malangga nala, suek nafada sala nae, “Mana tao nahai au ndia, na, Ndia naden Yesus.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Huu ndia de ala mulai tao doidoso Yesus, huu Ana tao nahai hataholi, nandaa no fai huhule-haladoik.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Leoiak. Au Amang taa hahae nalelak tao ues. De Au boe oo tao ues akandoo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Huu hataholi Yahudi la malangga nala cap so lae, Yesus laꞌolena sila heti-heu fai hahae tao ues, de ala lambue sangga dala manggalauk nalan seli, fo nau tao lisa Ndia. Nakalenak bali, Ndia boe oo nafada nae, Manetualain, na, Ndia Aman. No kokolak leondiak, na, Ana soꞌuk Ndia aon sama leo Lamatuak.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Basa de Yesus nafada sala nae, “Tetebes! Au afada memak ae, Au taa bisa tao hata esa boe neme Au aoina heheling mai. Huu Au ia, Manetualain Anan. Huu ndia de kada Au bisa tao tungga hata fo Au ita Amak taon. Au ita Au Amang tao hata, na, Au boe oo tao tungga leondiak.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Au Amang nai nusa-sodak sue Au nalan seli, fo Ndia Anan. Ndia boe oo natudu Au basa hata fo Ana tao kala. Dei fo Ana nau natudu Au dedeꞌa kala ia fo inahuuk nalan seli bali, fo suek ei mita, ma ei heran malan seli! Leoiak:
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Au Amang tao nasoda falik hataholi mana matek. Leondiak boe, dei fo Au fee sodak tetebes neu sudi see, tungga Au hihiing.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Teteben, leoiak: Amak mesa kana taa naketu huhukuk neu hataholi. Tehuu Ana fee basan neu Au, huu Au ia, Ndia Anan. Boe ma Au ndia aketu ae, hataholi tao ndoos, do taa.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Au Amang nahiik fo basa hataholi la fee hada-holomata leu Au, sama leo basa hataholi la fee hada-holomata leu Ndia. Huu hataholi taa mana fee hada-holomata neu Au, fo Ndia Anan ia, na, ndia boe oo taa fee hada-holomata neu Amak fo mana madenu Au so.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tetebes! Au afada memak. Hataholi mana mamanene Au kokolang, ma namahele neu Manetualain fo mana madenu Au, na, ana hambu soda tetebes fo taa namaketuk. Lamatuak taa huku ndia bali. Huu hataholi ndia, taa hambu huhuku mate bali, tehuu ana maso dadik hataholi mana masoda nakandoo no Lamatuak.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tetebes! Au afada memak. Ndia fain deka-deka mai, mulai neme hatematak ia so, fo hataholi kamate kala lamanene Au halang. Au fo ndia Lamatuak Anan. Huu hataholi fo namanene ma simbok no malole Au kokolang ia, dei fo ana hambu soda tetebes.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Basa kasoda kala laoka lai Au Amang. Ndia boe oo fee Au soda tetebes. Huu Au ia, Ndia Anan.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Au Amang boe oo fee Au haak ma koasa, fo aketu basa hataholi la huhuku nala, huu Au ia, Hataholi Isi-isik.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ei boso heran, huu doo-doo ana, basa hataholi mana mate kala lamanene Au halang.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Boe ma dei fo ala lasoda fali. Basa de, ala kalua leme late sala mai. Hataholi fo makahulun tao dedeꞌa malole, hambu soda tetebes, fo taa hambu namaketuk. Tehuu hataholi fo makahulun ana tao manggalauk, na, nana hukuk nakandoo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesus kokolak nakadaik nae, “Au taa bisa tao hata esa boe, mete ma Au bei ta amanenen neme Au Amang mai. Mete ma Au amanene basa so, bei fo Au aketu hataholi la dedeꞌa nala. Huu ndia de hata fo Au aketun ndia, tetebes. Huu Au taa kada soba tungga Au hihii-nanau heheling, tehuu tungga Au Amang hihii-nanaun. Huu Ndia ndia nadenu Au!
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mete ma Au mesa nggau afada laꞌeneu Au aoina heheling, na, Au kokolang ndia taa tetebes.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tehuu hambu hataholi feꞌek dadik sakasii laꞌeneu Au. Ma Au bubuluk sila kokola nala ndia tetebes laꞌeneu Au.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ei madenu mitak hataholi, fo neu natane Yohanis Mana Salanik. Boe ma ana kokolak tetebes laꞌeneu Au.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Au mesa nggau taa paluu hataholi leondiak fo sakasii laꞌeneu Au. Tehuu Au tao asanenedak dedeꞌa kala ia, fo suek ei bisa hambu nasalalaꞌek mima ei sala-singgo mala mai.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohanis kokolan ndia, leo bali banduk mana mbila manggaledok. Faik fo mbilan bei manggaledok, na, ei dale mala lamahoko.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Naa te, Hataholi fo ana selin lena heni Yohanis fo Ana kokolak tetebes laꞌeneu Au. Na ndia Au Amang nai nusa-sodak fo fee Au ues noꞌuk, suek Au akalalaꞌok losa basan. Ue sala ia, natudu buti nae, Amak nadenu Au.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ma Ndia ndia nadenu Au, fo kokolak tetebes laꞌeneu Au. Ei mesa nggei bei ta mamanene makandoon mitak Ndia halan, do mita makandoon Ndia mata-aon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Lamatuak Dedeꞌa-kokolan taa nasoda nai ei dale mala, huu ei taa mamahele neu Au, fo Ana nadenu Au.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ei mateme palisak lutu-lutuk Lamatuak Susula Malalaon, huu ei duduꞌa mae nai ndia dei fo ei matonggo mia dalan, suek hambu sodak tetebes fo taa namaketuk. Naa te Susulak sila, lafada laꞌeneu Au.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Tehuu ei taa nau mini Au mai, fo maso dadik neu Au hataholing, suek ei hambu soda tetebes fo taa hambu namaketuk.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Au taa paluu fo hataholi sosoꞌuk Au.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tehuu Au bubuluk tebe-tebe ei dale mala. Huu ndia de Au bubuluk ae, ei taa maena dale susuek neu Manetualain.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au uni daebafok ia mai, huu Au Amang toꞌu koasa, de nadenu Au mai. Tehuu ei taa simbok Au. Naa te mete ma hataholi feꞌek mai fo pake ndia koasa hehelin, na, ei simbo kana no malole.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ei esa-esak hii nana koak. Tehuu ei taa mbali, mete ma Manetualain koa ei, do taa. Naa te Ndia ndia, Lamatuak! Taa hambu seluk so bali. De mete ma ei taa mbali Ndia, na, talobee fo ei bisa mamahele neu Ndia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Boso duduꞌa mae, Au ndia soli salak neu ei, nai Au Amang matan. Taa. Mana soli salak neu ei ndia, na, ndia baꞌi Musa. Naa te, ei mamahehenak neu ndia, huu ndia ndia fee ei Lamatuam Heti-heun.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mete ma ei mamahele tebe-tebe neu Musa, na, neu ko ei mamahele neu Au. Huu ndia sulak laꞌeneu Au.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tehuu, huu ei taa mamahele tebe-tebe laꞌeneu hata fo ana sulak, talobee fo ei nau mamahele hata fo Au kokolang ia? Taa bisa hetu!”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.