João 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan mana memak so.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ledoeik lalai ma daebafok bei ta dadi,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Lamatuak nakadadadik basa-basan nenik Ndia Dedeꞌa-kokolan.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ndia ndia, masodak okan.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Manggaledok ndia, nasaꞌa sapu selik makiuk;
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Hambu hataholi feꞌek esa, nade Yohanis. Manetualain nadenu ndia boe,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 fo dadik sakasii, suek nafada hataholi la laꞌeneu Manggaledok ndia. Fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak, huu Yohanis kokolan ndia.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohanis ia, na, Manggaledok taa ndindia. Tehuu Lamatuak nadenun fo nafada hataholi laꞌeneu Manggaledok ndia.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Huu Hataholi fo mana dadik Manggaledok tetebes ndia, sangga neni daebafok ia mai. Manggaledok ndia, tao nala basa hataholi la lita dedeꞌa ndoos sila.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Mae Ana taon basa hata malai daebafok ia dadi so, tehuu hataholi daebafok taa lalelak Ndia, neu faik Ana mai leo nai ia.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mae Ana mai leo no Ndia hataholi heheli nala, tehuu ala taa nau simbok Ndia.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mae leondiak, tehuu basa hataholi mana simbok ma lamahele neu Ndia, Lamatuak fee sala haak, fo dadik leu Ndia ana nala.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ndia sama leo sila nana bonggi selu kasa. Tehuu sila nana bonggi beuk ndia, taa sama leo hataholi bonggi kakanak. Ma taa sama leo touk esa fo nahiik hambu tititi-nonosik. Ala dadik Lamatuak ana nala, huu Lamatuak fee sala soda beuk.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Boe ma, ‘Lamatuak Dedeꞌa-kokolan’ ndia,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanis ndia, nafada dedeꞌak laꞌeneu Hataholi ia. Ana nanggou nae, “Mamanene bou! Ndia ia, fo au tuik so ae, ‘Dei fo Hataholi esa sangga mai. Ndia koasan lena heni au. Huu bei ta bonggi au, naa te Ana mana memak nakahuluk so!’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yohanis kokolak leondiak, huu Hataholi ndia nahiik nalan seli natudu Ndia dale malolen. Ma Ana tao leondiak nakandondoo henin neu ita basa nggata.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Lele uluk ele, baꞌi Musa ndia nakonda Lamatuak Heti-heun neu ita bei-baꞌi nala. Tehuu hatematak ia, Hataholi ndia, na ndia, Yesus Karistus, fo natudu Lamatuak dale malolen neu ita. Ma basa hata fo Ana nafada laꞌeneu Manetualain, memak tetebes.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taa hambu nitak hataholi esa boe fo nita tebe-tebe Manetualain. Tehuu Ndia Ana Mane Kisan, fo Ana suek ndia, natudu ita Manetualain dalen. Kakanak ndia, nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia boe oo Manetualain.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Laꞌi esa, hataholi Yahudi la malangga nala malai Yerusalem ladenu malangga anggama hida, ma hataholi leo Lewi luma fo lateme laono-lau lai Uma Ina Huhule-haladoik. Ala leni lee Yarden selik leu, fo latane Yohanis Mana Salanik lae, “O ia, Karistus fo Lamatuak heluk so, fo sangga haituan mai, do?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ana manaku manggaledok nae, “Taa. Au ia taa Karistus.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Boe ma latane bali lae, “Mete ma leondiak, na, o ia see? Baꞌi Elia, do?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Basa ndia, boe ma ala latane bali lae, “Mete ma leondiak na, o ia see? Mafada ai dei! Huu ai musi fali fo mafada malangga nala mana madenu ai. Tulun dei!”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya sulak nitak nae,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Nai hataholi maleme Yerusalem mai lalada nala, hambu hataholi hida leme partei anggama Farisi mai.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Boe ma latane Yohanis lae, “Leoiak. Mete ma o taa ndia Karistus, taa baꞌi Elia, ma taa Lamatuak mana kokolan esa, na, hatina de o salani hataholi? O hambu haak neme bee mai?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Boe ma Yohanis nataa nae, “Au ia, salani hataholi unik kada oe. Tehuu hambu Hataholi esa nai ei lalada mala, fo ei taa malela kana.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Au anoli akahuluk neme Hataholi ndia mai, tehuu Ndia koasan lena heni au. Mae kada dadik neu Ndia atan boe oo au taa andaa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Basa dedeꞌa kala ia dadi leme Betania, nai lee Yarden selik. Yohanis no ndia ana mana tungga nala salani hataholi lai ndia.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nita Yesus laꞌok neni ndia neu. Boe ma ana kokolak nae, “Mita Hataholi ndia nai ele dei! Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo Ana dadi neu tunu-hotuk, fo koka heni hataholi daebafok kala sala-singgo nala.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hataholi ia, fo afik au afada ei so ae, ‘Dei fo hambu Hataholi esa sadu mai. Ndia koasan lena heni au, huu Ana nai ia nakahuluk au.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Makahulun au taa bubuluk, mete ma Ndia ndia, Karistus. Tehuu au mai salani hataholi unik oe, fo suek hataholi Israel asa lalelak Ndia.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Au ita dedeꞌa kala sila unik au mata deꞌe heheling. Boe ma au afada ei ae, ‘Hataholi mana maik ndia, na, Manetualain Anan ndindia!’ ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Neu foꞌa mai, boe ma Yohanis nambadeik no ndia ana mana tungga nala dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ledoeik Yohanis nita Yesus laꞌok nesik ndia, boe ma nafada nae, “Mita dei! Huu Ndia ndia, Manetualain Biꞌilombo Anan, fo neu ko Ana dadik tunu-hotuk!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Boe ma Yohanis ana mana tungga kadua nala lamanene ndia kokolan ndia, boe ma ala laꞌo elan, de leu tungga Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Boe ma Yesus suli dea, de nita sala tungga Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Talobee? Ei paluu do?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Mai mita aom.” Boe ma ala tungga Ndia, de lita Ndia mamana leleon. Ledoeik ala losa, meda liꞌu haa ledo bobon. Boe ma ala leo lo Ndia losa ledo tesa.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Neme hataholi kadua kala sila fo lamanene Yohanis kokolan, boe ma mana tungga Yesus ndia, esa nade Anderias. Ndia ndia, Simon Petrus fadin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anderias tutik neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Wei, kaꞌa aa! Ai matonggo mia Mesias so!” (Nai sila dedeꞌan, ‘Mesias’ ndandaan nae, Karistus, ndia Hataholi fo Lamatuak helu memak neme makahulun mai so, fo sangga haituan mai.’)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Boe ma ana noo kaꞌan neni Yesus neu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Boe ma Filipus neu sangga Natanel, de nafadan nae, “Kaꞌa aa! Ai matonggo mia Hataholi fo baꞌi Musa sulak kana nai Lamatuak Heti-heun dale so. Lamatuak mana kokola lele ulu nala boe oo, sulak laꞌeneu Hataholi ia. Naden Yesus, fo neme nggolo Nasaret mai. Aman nade Yusuf.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tehuu Natanel nataa nae, “Hataholi Nasaret!? Aweꞌe! Taa hambu dedeꞌa malole esa boe kalua neme ndia mai, bou!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ledoeik Natanel laꞌok mai, Yesus nita mema kana so, de nae, “Ndia ia, hataholi ndoos! Huu nai dalen, taa hambu pepekok. Ndia ia, hataholi Israel isi-isik!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanel natane nae, “Talobee de losak Lamatuak nalelak au?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Ama Mesen ia, neu ko Manetualain Anan! Ma Ama boe oo, neu ko ita hataholi Israel asa Manen!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus natanen nae, “Meda o ia, mamahele Au, huu isinaak Au ae, ‘Au ita o so neu ledoeik, o muma ai ndia huun,’ do? Masanenedak, huu neu ko o bisa mita dedeꞌa inahuu kala fo lena heni ia bali!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mita lalai natahuꞌak. Boe ma Lamatuak ata nusa-soda nala, konda-hene nai Au boboang seli. Ma Au ia Hataholi Isi-isik.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.